• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      The Translation of the Long English Sentence

      2015-05-30 22:42:15陳陽
      中國校外教育(上旬) 2015年2期
      關鍵詞:陳陽漢譯山東大學

      陳陽

      Abstract:Among various English sentence patterns,long English sentences are the most striking representation of the feature of the English sentence pattern.In the practice of translation,people have suggested a number of approaches to tackle the translation of long and complex English sentence.

      Key words:long English sentencetranslationtranslation methodsTranslating in original sequencer in reverse order,translating by division or by synthesis.For the convenience of explanation,these approaches may be brought into specific methods or techniques such as embedding,cutting,reversing,splitting,inserting,recasting,etc.

      ⅠTwo stages and Seven steps in Translating a Long Sentence

      Stage A:Comprehension

      Step 1:present the long sentence in a skeleton form.

      Step 2:infer the main idea from the context and the whole text.

      Step 3:distinguish between the principle and subordinate element.

      Step4:find out the interrelation between principle and clauses.

      Stage B:Presentation

      Step 5:enter on a tentative translation of each sentence division.

      Step 6:rearrangement and synthesis.

      Step 7:finishing touches.

      ⅡMethods of Translating Long English Sentence

      1.Embedding

      The so-called embedding means placing the modifiers (including phrases and clauses) before the word being modified,thus the modifiers are embedding in the Chinese sentences.The preposition embedding makes the Chinese version compact and coherent;therefore,it is frequently adopted in translating attributive and appositive clauses.

      2.Cutting

      Sometimes,however,English modifiers are too long to be placed before the word being modified in the Chinese version.In this case,we have to resort some other means most conveniently,cutting.By means of cutting,we may sever a long English sentence and rearrange the parts in sense groups,and then translate them separately into Chinese.

      3.Reversing

      Reversing in translating long and complex English sentence refers to adjusting the sequence of a given sentence so as to made it conform to Chinese usage.A sentence of pre-position may be placed at the end of the whole text,and on the other hand,an end-position element may be placed at its beginning.

      4.Splitting

      The so-called splitting means taking certain elements out of a sentence and treating them separately.This technique is usually adopted when both cutting and embedding fail to work in dealing with the long and complete sentence.It can conclude splitting a single word,a phrases or a clause.

      5.Inserting

      By inserting here we mean putting some additional punctuation marks such as dash,parenthesis,colon,etc.,in a long and complex sentence so as to make the Chinese version both clear and smooth.

      6.Recasting

      Recasting in translation entails skillful control over both the English and the Chinese language on the part of the translator,who,on the basis of accurate comprehension of the original,should flexibly adjust or rearrange it without considering the original structure or sequence.

      The studies of this paper on the translation of long English sentence is mainly concerned with techniques of translating the long English according to the Chinese norms of sentence-building. The prerequisites for translation of the long English sentence lie in the translator's correct comprehension and adequate representation of the source language.

      參考文獻:

      [1]程洪珍.英漢語差異與英語長句的漢譯.中國科技翻譯,2003,(11):21-23.

      [2]毛貴榮.長句一二三.上海科技翻譯,2002,(01):17-19.

      [3]王治奎.大學漢英翻譯.濟南:山東大學出版社,2001.

      猜你喜歡
      陳陽漢譯山東大學
      陳陽美術作品欣賞
      陳陽:讓青春在筑夢路上綻放榮光
      華人時刊(2021年23期)2021-03-08 09:27:16
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語否定詞的分析與漢譯
      The influence of artificial intelligence on accounting industry
      山東大學青島校區(qū)
      文苑(2018年23期)2018-12-14 01:06:04
      西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      Paresse constructive
      法語學習(2016年3期)2016-04-16 21:45:33
      談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      新發(fā)現(xiàn)
      中國詩歌(2015年2期)2015-06-27 00:26:00
      沙湾县| 深水埗区| 沙湾县| 凌海市| 富阳市| 信丰县| 铜梁县| 巴中市| 深泽县| 绥芬河市| 岳西县| 鲁山县| 孝义市| 安吉县| 云阳县| 崇义县| 玉环县| 密山市| 昌邑市| 新乡市| 高平市| 东城区| 白沙| 陆川县| 舞阳县| 磐安县| 额尔古纳市| 白山市| 和平区| 阿拉尔市| 古丈县| 富锦市| 汉阴县| 建阳市| 宿迁市| 千阳县| 福安市| 股票| 肥城市| 温泉县| 威海市|