李珊珊
內(nèi)容摘要:在獨立學(xué)院逐漸向應(yīng)用技術(shù)型大學(xué)轉(zhuǎn)型的背景下,獨立學(xué)院所開設(shè)的口譯課程也應(yīng)作出調(diào)整以更好地適應(yīng)市場需求,這也對口譯教學(xué)提出更高的要求。為了更好地實現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型口譯人才的目標(biāo),本文以筆者所在院校為例,對英語口譯課現(xiàn)狀進行分析,依據(jù)獨立學(xué)院特點,結(jié)合區(qū)域特色,試圖探討適合廣西獨立學(xué)院應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)要求的英語口譯課程設(shè)置。
關(guān)鍵詞:獨立學(xué)院 應(yīng)用型口譯人才 英語口譯課程設(shè)置
一.引言
隨著中國--東盟自由貿(mào)易區(qū)以及泛北部灣新經(jīng)濟區(qū)的建立,廣西參與全球化的程度不斷加深,市場和社會各界對口譯人才的需求也日益增長。我區(qū)很多高等院校都開設(shè)了口譯課程或口譯專業(yè)以滿足市場需求。在嚴(yán)峻的就業(yè)背景下,我們應(yīng)該設(shè)計出一套適合獨立學(xué)院以及其學(xué)生特點的有效的教學(xué)模式,使學(xué)生在校所學(xué)更適合市場需求,增加學(xué)生在嚴(yán)峻的就業(yè)形勢下專業(yè)競爭力。
二.應(yīng)用型英語口譯人才
培養(yǎng)應(yīng)用型口譯人才必須結(jié)合社會發(fā)展現(xiàn)實和口譯市場的需求,因此對本地區(qū)英語口譯市場需求的了解,是培養(yǎng)應(yīng)用型口譯人才的關(guān)鍵,對教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容以及課程設(shè)置有至關(guān)重要的作用。廣西地區(qū)使用口譯的主要領(lǐng)域有經(jīng)濟商貿(mào)、文化傳媒、教育交流和外事外交、能源制造、IT技術(shù)等。其中經(jīng)濟商貿(mào)比重占36%,文化傳媒占24%,教育交流占17%(宋歌,2014)。數(shù)據(jù)表明,應(yīng)用型口譯人才的培養(yǎng)的課程設(shè)置必須關(guān)注商務(wù)和文化教育口譯,且應(yīng)格外重視商務(wù)口譯。
三.英語口譯課現(xiàn)狀
我校于英語專業(yè)第六、第七學(xué)期開設(shè)口譯課程,每學(xué)期18周,每周3學(xué)時。教學(xué)內(nèi)容以某一主題為章節(jié),穿插講解口譯技巧,以篇章交替?zhèn)髯g為主??荚嚩嘧⒅乜疾樵~匯翻譯和句子口譯。通過兩個學(xué)期的學(xué)習(xí),學(xué)生能基本掌握口譯筆記、公眾演講等口譯技巧,但口譯記憶及數(shù)字口譯方面表現(xiàn)不足。在漢英對譯方面,漢譯英優(yōu)于英譯漢,能負責(zé)日常聯(lián)絡(luò)口譯工作,但難以勝任專業(yè)要求較高的商務(wù)談判口譯和會議口譯工作。
四.英語口譯課程設(shè)置對策
1.以口譯技能為中心
“授人以魚,不如授人以漁”,改變以口譯專題為主線的教學(xué)框架,側(cè)重并微觀化口譯技能教學(xué)(2007)。以往以口譯專題為主線的教學(xué)往往難以做到對口譯專題的全面覆蓋,而在口譯實踐中題材卻是千變?nèi)f化。學(xué)生只有掌握了口譯技能,才能在實戰(zhàn)中靈活運用,做到以不變應(yīng)萬變。在教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)增加口譯記憶及數(shù)字口譯技能等學(xué)生薄弱環(huán)節(jié)的課時。當(dāng)然,“以口譯技能為中心”并非意味著完全忽視口譯專題,而是以口譯專題為依托,建立口譯練習(xí)與口譯技能講解的聯(lián)系。在口譯專題選擇上,應(yīng)側(cè)重市場需求大的商務(wù)口譯和文化教育口譯。
2.增加配套課程
獨立學(xué)院學(xué)生英語基礎(chǔ)相對薄弱,從學(xué)生漢譯英優(yōu)于英譯漢可以看出,學(xué)生的聽力方面尤為薄弱。大多數(shù)獨立學(xué)院一般只在大一、大二開設(shè)聽力課程,且每周只有2個課時。因此,獨立學(xué)院可考慮在第5學(xué)期開設(shè)英語口譯聽辨課程,一方面可提高學(xué)生聽力水平,另一方又可為第六、第七學(xué)期開設(shè)的口譯課做準(zhǔn)備。課程設(shè)置應(yīng)以就業(yè)為導(dǎo)向,一方面可增設(shè)國際經(jīng)貿(mào)、金融、法律等選修課,使學(xué)生掌握商貿(mào)基礎(chǔ)知識;另一方面,通過跨專業(yè)教學(xué)做到學(xué)科交叉、滲透,促進學(xué)生全面、多元化發(fā)展。
3.以交替?zhèn)髯g為形式,以聯(lián)絡(luò)口譯為主要內(nèi)容
同聲傳譯和會議口譯對口譯人員要求的語言能力及專業(yè)能力要求較高,基于獨立學(xué)院學(xué)生基礎(chǔ)較薄弱,因此不建議開設(shè)同聲傳譯課程;考慮到絕大多數(shù)畢業(yè)生就業(yè)去向情況,結(jié)合應(yīng)用型口譯人才的特點,筆者建議在獨立學(xué)院開設(shè)的口譯課程應(yīng)以交替?zhèn)髯g為形式,以聯(lián)絡(luò)口譯為主要內(nèi)容,題材可涉及生活翻譯、涉外旅游翻譯、商務(wù)接待、外貿(mào)洽談和商務(wù)談判等實用性題材(2007)。
根據(jù)《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000),口譯課是為高年級學(xué)生開始的英語基本技巧,通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進行漢英對譯。獨立學(xué)院的口譯課程設(shè)置需在遵循教學(xué)大綱的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身的特點,以及地域特點進行調(diào)整。本文通過廣西大學(xué)行健文理學(xué)院口譯教學(xué)為例,結(jié)合獨立學(xué)院向應(yīng)用技術(shù)型轉(zhuǎn)型的背景,提出口譯課現(xiàn)存問題,并試圖提出對策,使口譯教學(xué)更好地適應(yīng)培養(yǎng)應(yīng)用型口譯人才的目標(biāo)。
參考文獻
[1]柴明熲.口譯與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,20071),48
[2]宋歌.實用型本科口譯人才培養(yǎng)模式的探究[J].前沿,2014,111-112
(作者單位:廣西大學(xué)行健文理學(xué)院)