武亞萍
【摘要】軟新聞翻譯是一項專業(yè)性較強的工作,為了縮小原文和譯文的差距,軟新聞翻譯應(yīng)該結(jié)合新聞翻譯理論依據(jù),運用新聞翻譯策略,進行新聞翻譯和傳播。文章分析了軟新聞翻譯的主要理論依據(jù),并就軟新聞翻譯策略做出了研究。
【關(guān)鍵詞】軟新聞 翻譯 理論依據(jù) 策略
軟新聞是相對于硬新聞而言的娛樂性強、語言風(fēng)格靈活的新聞。隨著信息化和經(jīng)濟全球化的到來,國與國之間的聯(lián)系越來越密切,軟新聞已經(jīng)成為人們了解他國社會和文化的重要窗口,軟新聞翻譯的重要性也不斷凸顯。
一、軟新聞翻譯的主要理論依據(jù)
傳統(tǒng)的翻譯理論是對等翻譯理論,這一理論指導(dǎo)下的翻譯主要是忠實地傳達原文信息。而軟新聞可讀性強、易被廣大受眾接受的特性,要求譯者必須采用靈活多樣的方法和手段,在忠實原文信息的基礎(chǔ)上使翻譯更具趣味性、娛樂性和接近性,從而更好地為讀者服務(wù)。所以,這就要求譯者在翻譯的時候必須摒棄對等理論的束縛,尋求新的翻譯理論,以新的翻譯理論作為依據(jù)。因此,重視翻譯目的和翻譯效果的“目的論”應(yīng)時而生,主要包括目的法則、連貫法則和忠誠法則三個主要法則。
目的法則指翻譯的時候不但要傳達原文信息,還要符合具體語境與譯語文化,盡量使翻譯符合譯文受眾者的需要或習(xí)慣;連貫法則主要包括語內(nèi)和語際的連貫,譯文要與譯文受眾者的交際情景保持一致,具有較強的可接受性和可讀性,易于譯文受眾者更好地理解;忠誠法則主要指譯者在翻譯時,要同時尊重原文作者和譯文接受者。
信息全球化時代,翻譯學(xué)和傳播學(xué)蓬勃發(fā)展,雖然都具有傳播性質(zhì),但是翻譯學(xué)要求同時駕馭兩種語言和文化,進而實現(xiàn)更好地傳播。軟新聞作為新聞的一種重要模式,其翻譯的目的就是提高譯文受眾者的閱讀興趣,通過閱讀了解中國的社會、生活、文化、道德、精神等方方面的信息。因此,這就要求譯者在翻譯的時候,以“目的論”作為理論依據(jù),選用具體的翻譯策略,通過適當?shù)膭h除、增添和重組等一系列編譯手段,從而達到更好的傳播效果。
二、軟新聞翻譯策略
1.做好語言層面內(nèi)容的傳遞。軟新聞翻譯要嚴格按照語言詞匯對應(yīng)關(guān)系,做好新聞確切含義的翻譯和傳遞,其次才是尋找合適的目的語巧妙傳遞軟新聞要表達的信息。因此,在軟新聞翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)作者源語提供的信息,認真翻譯軟新聞中的重要字詞,采用前后調(diào)整、刪減、增添等翻譯策略,一方面著重保留最有效的、核心新聞信息,增強新聞的可讀性,一方面使譯文更加合理,以達到預(yù)期的新聞傳播效果。如在軟新聞《人間六月天 倫敦太極鮮》中,在對“太極拳作為中國特有的民族體育項目,已經(jīng)引起很多國際朋友的興趣和愛好。通過倫敦中醫(yī)孔子學(xué)院的推波助力,及進一步對哲學(xué)內(nèi)涵的了解,相信太極拳一定會在六月的倫敦開出最鮮艷的花朵”一段進行翻譯時,譯者可突破源文局限,選取主要內(nèi)容進行翻譯,將之譯為“Tai Chi fist,as a Chinese national sport,is spreading its charming to foreign friends all over world.By unveiling its cultural connotation and philosophy meaning,it is believed that Tai Chi fist must be in full bloom on London June.”這樣一來,讀者就能從譯文中獲取所需的主題信息。
2.關(guān)注信息的文化背景。中外語言植根于不同的文化背景,因此,許多詞語的范疇、功能意義在不同的文化背景中也有所不同,要想使源文與譯文形、意相通,譯者必須在軟新聞翻譯中關(guān)注信息的文化背景,對有關(guān)信息的文化背景做出解釋,只有這樣,才能使讀者獲得近乎原語的信息量,加深對文化信息的理解。如在China daily刊登的一則軟新聞是:農(nóng)歷九月九,是兩陽重逢之際(both the 9th month and the 9th day of the month all belong to “Yang”),故稱之為重陽。重陽節(jié)又稱老人節(jié),九月重陽,金風(fēng)送爽,這一節(jié)日是登高遠眺的好時機。在這一天,人們會佩戴茱萸,攜酒登高,暢游歡飲。在新聞翻譯中,降低譯語讀者的理解難度,譯者必須關(guān)注新聞的文化背景,合理解釋中國傳統(tǒng)的“陰陽”文化,講述人們對重陽登高這一習(xí)俗寄托的美好意愿——不只是登高觀景,更多的是希望通過登高來驅(qū)邪避災(zāi),祈求健康長壽(avoidance of evil spirits and disasters)。只有這樣,才能使讀者更好地了解中國的重陽節(jié)。
3.淡化新聞的意識形態(tài)問題。意識形態(tài)問題在翻譯界是一個敏感話題,無論哪個國家的譯者,在意識形態(tài)問題上都會遇到這樣那樣的問題。在特定的政治制度作用下,譯者要根據(jù)社會意識形態(tài)對源文中存在意識形態(tài)差異的問題進行深入思考,并采取有效措施如敏感詞匯刪減和變換等,過濾相關(guān)的反映不同意識形態(tài)的信息和元素,淡化意識形態(tài)問題,以免給讀者帶來不良影響。如許多西方報紙和雜志上刊登的許多有關(guān)中國的新聞報道中,歷來是反面報道多于正面報道,許多信息還都會涉及國家制度、人權(quán)、政見、中國威脅論等敏感問題。在翻譯這些新聞時,譯者要盡可能多地過來那些與我國意識形態(tài)相悖的思想和觀念,有針對性地進行新聞翻譯。同樣,我國譯者在翻譯國內(nèi)新聞時,也要采用較為靈活的翻譯方法對新聞進行翻譯,如在介紹中國近代資產(chǎn)階級思想、上海租界時,可將“資產(chǎn)階級”、“帝國主義”等詞匯剔除,用更加中性、中立的方法進行新聞翻譯,以淡化譯文的政治色彩,增強其可接受性。
參考文獻:
[1]張會霞.目的論視域下英語新聞漢譯研究[D].吉林大學(xué).2011.
[2]曹志穎.軟新聞翻譯的理論依據(jù)及其策略探究[J].大連大學(xué)學(xué)報.2009.