李瑩
1.文獻(xiàn)綜述
過去譯者總是以“仆人”的形象出現(xiàn)在我們的眼前,我們通常忽略了其主體性?,F(xiàn)代翻譯研究逐漸到認(rèn)識(shí)到翻譯過程其實(shí)是一種文化現(xiàn)象,這為翻譯研究開辟了一條新的出路,譯者也得以從原語作者的陰影中解放出來。
2.闡釋學(xué)運(yùn)作原理以及與譯者主體性的聯(lián)系
喬治·斯坦納于1975年發(fā)表了著作《巴別塔之后》,運(yùn)用哲學(xué)、語言學(xué)、詩學(xué)和文學(xué)理論闡明理解即翻譯。書中第五章里以闡釋學(xué)為基礎(chǔ),系統(tǒng)地解釋了翻譯中闡釋學(xué)的四個(gè)具體步驟:信任、侵入、吸收和補(bǔ)償。
第一階段是信任。首先譯者選擇文本,基于他的興趣愛好,或者某些政治或者社會(huì)原因等。第二階段是侵入。侵入就是譯者認(rèn)知并理解文本的過程,就像斯坦納(2001:428)說的“翻譯總是片面的”。他認(rèn)為對(duì)翻譯的理解是一種不可避免的攻擊模式。第三階段是吸收,在侵入之后,會(huì)面臨兩種不同語言的沖突。斯坦納將原語的吸收分為語意吸收和形式吸收。第四階段是補(bǔ)償,譯者需要努力去恢復(fù)各方面達(dá)到平衡狀態(tài)。斯特納說“如果譯者不做出補(bǔ)償那么他的翻譯是失敗的”。
3.從闡釋學(xué)運(yùn)作原理分析黃妙玉的《一個(gè)人的朝圣》中譯本
《一個(gè)人的朝圣》是英國資深劇作家蕾秋·喬伊斯的處女作,這是哈羅德千里跋涉的故事。小說共有32章,筆者選擇第三章-莫琳與電話為例,從闡釋學(xué)運(yùn)作原理來分析譯者主體性,并選擇黃妙玉的中譯本作為翻譯版本。
3.1?譯者的信任
在第一階段,譯者的主體性體現(xiàn)在文本的選擇上。黃先生就是被這部著作所吸引,并確信這是一部值得他探索內(nèi)在深意的好作品,他的個(gè)人經(jīng)歷和偏好成為他語言轉(zhuǎn)換的動(dòng)力,這就是我們所說的“信任”。
3.2譯者的侵入
在第二階段侵入里,譯者會(huì)努力進(jìn)入原語作者的視野,傳遞原語文本的精髓。他的主體性體現(xiàn)在他譯文中的措辭、意義確定和修辭表達(dá)上。
例1:The?rain?drove?at?him?in?slants.
譯文:大片大片的雨迎面打在身上。
黃先生用“迎面”翻譯“in?slant”,準(zhǔn)確地描繪了當(dāng)時(shí)主人公的情景。“in?slants”?中文是?“斜著”的意思,但用“迎面”的話更為準(zhǔn)確而且也不損害原文本的含義。譯者高超的語言能力而做出的靈活的詞語選擇體現(xiàn)其在翻譯過程中的主體性。
Example?2:He?dressed?without?thinking?of?anything?because?thinking?would?only?lead?to?the?obvious.
譯文:他穿戴停當(dāng),腦子完全放空,因?yàn)闊o論想什么,都只會(huì)得出一個(gè)顯而易見的結(jié)論。
譯文中“穿戴停當(dāng)”是一個(gè)非常具有中國特色的表達(dá),它的意思是“穿好了衣服”,譯者語言忠實(shí)地反映了一個(gè)國家的文化現(xiàn)象。Example?3:The?landlady?insisted?he?could?have?a?late?breakfast,but?he?declined.
譯文:老板娘招呼著叫他吃頓早餐,哈羅德拒絕了。
在譯文中,黃先生選用“招呼”?一詞,這是在旅店老板熱心地請客人吃早飯的常見表達(dá),是靈活變通地采用中國人慣用的表達(dá)方式。
3.3譯者的吸收
吸收分為語意吸收和形式吸收。鑒于語言差異,譯者尋求翻譯策略以期在現(xiàn)有的語意場景中在目的語里融入新的元素。黃先生在他的翻譯中大量使用四字成語,發(fā)揮其主體性。
Example?4:It?was?just?before?Queenies?disappearance?that?things?had?finally?ripped?open?and?splintered?apart.
譯文:就在奎妮消失前夕,一切才終于四分五裂、分崩離析。
這句話原語作者用“things?had?finally?ripped?open?and?splintered?apart”展示夫妻之間的無聲的緊張氣氛,“四分五裂、分崩離析”字面意思是一切都?xì)缌耍芎玫貍鬟_(dá)出了原語的意圖,也易于被中國讀者接受。
3.4?譯者的補(bǔ)償
每一種文化都在傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣上互不相同,當(dāng)譯者進(jìn)攻或者吸收原語文本時(shí)可能會(huì)打破原語的平衡。在翻譯過程中丟失了一些東西是不可避免的譯者就需要做出補(bǔ)償,恢復(fù)原語文本和譯文之間的平衡。在第三章翻譯中沒有直接的補(bǔ)償,一下給出一些間接補(bǔ)償?shù)睦樱?/p>
Example?5:There?was?no?bridging?gap?that?lies?between?two?human?beings.
譯文:兩個(gè)靈魂之間的裂痕是無法彌補(bǔ)的。
這里譯者將“two?human?beings”縮小到了“two?souls”,補(bǔ)充說明是靈魂之間的裂痕無法修補(bǔ),同時(shí)加強(qiáng)了語氣。由于中英文語言上的差異,翻譯時(shí)會(huì)導(dǎo)致原語文本部分信息或者情感的丟失,這些不可避免,但是通過補(bǔ)償可以做出修正。但完美的翻譯畢竟是不存在的。
4.總結(jié)
我們可以看到闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯研究和譯者主體性研究有很重要的指導(dǎo)意義。很長的一段時(shí)間里譯者不受重視,現(xiàn)代闡釋學(xué)翻譯理論綜合研究翻譯過程,筆者在斯特納四步闡釋學(xué)運(yùn)作理論指導(dǎo)下研究黃妙玉《一個(gè)人的朝圣》的中譯本中譯者的主體性,均體現(xiàn)譯者的主體性,其翻譯版本為我們借用闡釋學(xué)原理的運(yùn)作步驟研究譯者主體性做出了巨大貢獻(xiàn),激勵(lì)著更多的翻譯學(xué)者繼續(xù)努力,不斷推陳出新。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday,J.Introducing?Translation?Studies:Theories?and?Application[M].Shanghai,Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,2004.
[2]George?Steiner.After?Babel:Aspects?of?Language?and?Translation[M].Shanghai,Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,2004.
[3]Venuti,L.The?Translators?invisibility[M].Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,2004.
[4]査明建,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.