劉香麗
【摘要】在中西方文化中,人們的生活方式、思維方式、社會文化、宗教信仰的不同,使得在中英文翻譯時遇到了一定難度。在中英文翻譯時,應(yīng)當(dāng)充分考慮到當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,人們的思維模式,這樣才能夠更好地推廣文化的傳播。本文通過分析中英文電影作品中翻譯的不同比較,探討了中西方文化存在的差異性。
【關(guān)鍵詞】中英翻譯 文化差異
一、中英翻譯的比較
1.整體性與個體性。在中英翻譯中所體現(xiàn)出的中西方文化差異,首先表現(xiàn)的最明顯的是中國文學(xué)中強調(diào)的是綜合性、整體性的,而美國文學(xué)中體現(xiàn)出來的是個體性、強調(diào)人為主體。如Home Alone,這部英文電影直接翻譯是一個人在家,引入到我們中國,翻譯出的片名是《小鬼當(dāng)家》。再如You Cant Take It with You,這句英文的意思是你無法帶走,這是一部英文的作品,翻譯成中文的名稱是《浮生若夢》。從一些英文的作品漢譯后,可以看出中國文化中強調(diào)詞語的凝練,注重整體性,綜合性地表達心理需求,而且讀起來朗朗上口,抑揚頓挫。從這些英文作品的英文名稱可以看出他們使用的語言很簡單,幾乎沒有意境,如Home Alone,名稱特別直白,一個人在家。如果是我們中國人看到一部作品是一個人在家,肯定提不起大家的興趣,所以漢譯成中文就是《小鬼當(dāng)家》,這樣能夠引發(fā)大家的聯(lián)系。那么西方文化中著重的是自我意識,不喜歡刻意地追求統(tǒng)一,沒有要求非要達到音節(jié)的押韻等等問題,他們希望能夠從字面上得到他們期望的信息。
2.詞語的修飾不同。中文中突出詞語的修飾,加重或減弱詞語所帶來的色彩,給人的感染力特別強。中文電影里強調(diào)動詞比較多,如《十面埋伏》、《橫空出世》,言簡意賅,詞語形象。中國文化歷史悠久,語言文字相當(dāng)?shù)暮喚?,可能會用非常簡短的四字成語就能夠概括全篇,如《一聲嘆息》、《桃李爭春》。英文作品強調(diào)的是平淡直白的譯名,中文作品強調(diào)的是典雅的詞匯強調(diào)主題。
3.顯性表達與隱性表達。中國文學(xué)作品從以往歷史中可以看出,中國的文學(xué)家們喜歡把表達的意思隱晦在一個很深奧的事件里或事物里,需要通過神領(lǐng)意會才能懂得。西方的文化中通過將所要表達的心理感受用直白的語言描繪出來。中國人卻不善于表達感情,往往將感情埋在心里。
4.大無畏的犧牲精神與個人英雄主義。一直以來,中國強調(diào)的是大無畏的犧牲精神,要求人民能夠舍小家為大家,犧牲我一個,拯救全世界的犧牲精神。
二、中西方文化的差異性表現(xiàn)
1.社會文化的差異。社會文化的差異性體現(xiàn)在歷史文化的傳播與沿襲。中國的歷史文化悠久,對人們思想的影響根深蒂固,哪怕在新時代的今日還有不少封建的迷信思想依然流傳不衰。從中國文學(xué)作品中也可以看出,中國人喜歡一些含義豐富的字和詞語,在一些風(fēng)俗文化中繁瑣雍長。在日常語言的表達與交流方式中,中國人喜歡含蓄的詞語表達出自己的想法與感受。在以英美國家為代表的西方文化中,他們更加崇尚的是個人的自由主義者,在英文文學(xué)作品中,他們更加注重個體,個人的英雄主義。在日常語言表達與交流方式上,西方人喜歡用直白語言表達個人的想法與感受。因此,在中英翻譯時,應(yīng)充分考慮到社會文化背景對作品的影響,重視社會文化中人們對事物的理解力與思維模式。
2.宗教信仰的差異。普遍上來看,中國人的宗教信仰是根據(jù)民族進行區(qū)分的。在漢族,大多數(shù)人沒有固定的宗教信仰,但他們對一些事物的信仰,如龍,是吉祥的象征。在一些少數(shù)民族中,他們有自己所信奉的宗教、神靈等。在英美國家,他們的宗教信仰以基督教為主,信仰耶穌為救世主,他們會定期的禱告。據(jù)調(diào)查,基督教對歐美國家的政治、哲學(xué)、文明、世俗都有很大的影響。在中英翻譯時,不少國外在翻譯“龍”有關(guān)詞語時,他們百思不得其解,因為在他們的印象中,龍是邪惡的象征。而在中國,大多數(shù)人認為自己是龍的傳人。這就是信仰文化的不同造成的差異性,那么在中英翻譯時應(yīng)充分考慮到這個問題,推動中英的正常交流。
3.風(fēng)俗習(xí)慣的差異性。中國的文化中,人與人之間的交流常常以探討工作、收入、婚姻等問題,朋友彼此之間在金錢上、隱私上不分你我。而在西方國家,即使是最好的朋友,他們也很少在收入、婚姻上進行討論與交流,朋友之間常常以AA制進行聚餐。在生活中,我們中國人注重長幼有別,應(yīng)當(dāng)尊老愛幼,如果直呼長輩的名字,被認為是大忌。在西方國家,他們注重人人平等,在任何事情上,他們分配合理。當(dāng)然,他們也有尊老愛幼的美德,但是他們認為可以直呼長輩的名字。在他們看來,只要沒有人身攻擊話語,他們都能夠。因此,風(fēng)俗習(xí)慣的不同使得翻譯工作者的日常翻譯時注重各國各地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣,避免在風(fēng)俗習(xí)慣方面鬧出笑話。
4.地域環(huán)境的差異性。由于受到地理環(huán)境的影響,不同的地區(qū)出現(xiàn)的氣候、地理現(xiàn)象都會有所不同。那么在地理、氣候方面的差異性也是特別大的。如英國經(jīng)常性突然下雨,英國的天氣會出現(xiàn)極冷與極熱等。在中國,大部分地區(qū)的春、夏、秋、冬四季分明。以春天來說,中國人特別喜歡春天,春天萬物復(fù)蘇,生機勃勃。在中國文學(xué)作品中對春天的贊美特別多,對春風(fēng)、對花草的贊美也不少。而在英國國家里,他們的地理位置特殊,四面環(huán)海,溫帶海洋性氣候。中國人喜愛東風(fēng),東風(fēng)帶來春暖花開;而東風(fēng)帶給英國人的是枯燥,他們喜愛西風(fēng),對西風(fēng)的贊美有佳。
在中英文翻譯中要充分考慮中西方文化所帶來的差異性,這些差異可能導(dǎo)致人們對文化傳播的誤解。因此,要重視文化差異性在社會、生活、地域、環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的表現(xiàn),避免文化差異造成的中英翻譯中溝通的差錯。
參考文獻:
[1]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].中華書局.2006.03.
[2]韓伊易.淺析英漢翻譯中語言文化差異[J].知識經(jīng)濟.2012.01.