肖瑩
【摘要】隨著中西方交流的日益加深,中國(guó)菜越來越受到西方人的喜愛,而中文菜單的英文翻譯在2008年北京奧運(yùn)會(huì)得到了進(jìn)一步的發(fā)展。本文以紐馬克的文本類型理論、語義翻譯與交際翻譯理論為理論基礎(chǔ),通過對(duì)北京相關(guān)部門編制的《中文菜單英文譯法》的策略進(jìn)行淺析,可以看出菜單的翻譯采用的是以交際翻譯為主,語義翻譯為補(bǔ)充的策略。
【關(guān)鍵詞】中文菜單;翻譯;策略;淺析
關(guān)于菜名英譯的論文中,大多數(shù)是對(duì)此提出相應(yīng)的翻譯側(cè)率,很少通過理論來驗(yàn)證這些策略的可行性。本文通過對(duì)官方菜名的翻譯的分析,在紐馬克的文本類型理論為基礎(chǔ),對(duì)菜譜中的翻譯策略進(jìn)行分析并給出一些淺顯的建議。
一、文本類型理論、語義翻譯以及交際翻譯
紐馬克根據(jù)內(nèi)容和文本的不同,將文本分為表達(dá)功能文本(expressive function)、信息功能文本(informative function)和召喚功能文本(vocative function)三種類型。表達(dá)功能文本主要是指一些具有文學(xué)價(jià)值、語言特色或作者個(gè)人風(fēng)格的文本,比如小說、散文和戲劇在內(nèi)的嚴(yán)肅文學(xué)作品;各種法律法規(guī)文獻(xiàn)和科學(xué)哲學(xué)方面的學(xué)術(shù)著作等。信息功能文本主要是指讀者如實(shí)地傳遞原文信息,內(nèi)容終于形式的問題,主要包括科技文章、產(chǎn)品說明、保值、雜志和會(huì)議記錄等。召喚功能文本主要用來喚起讀者行動(dòng)和思考,包括宣傳冊(cè)、說明書和廣告等。紐馬克指出,表達(dá)型文本以作者為中心,因此譯文應(yīng)該原文的內(nèi)容和風(fēng)格保持一致。信息型文本以信息的真實(shí)傳達(dá)為主,而無需顧及原文的形式,因此在翻譯此類文本時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)首先考慮譯入語的語言形式,如果原文有些詞用得不恰當(dāng),譯者可以根據(jù)譯入語的習(xí)慣將其改正。召喚型文本以讀者為中心,目的在于勸說讀者采取行動(dòng)。由于這類文本的原作者是匿名的,所以譯者在翻譯時(shí)可以完全不考慮原作的風(fēng)格。譯者可以充分梨園譯入語的優(yōu)勢(shì)達(dá)到與原文同等的效果。
紐馬克還提出了語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是指把表達(dá)的內(nèi)容限制在原文文化范圍內(nèi),不允許對(duì)原文中富有民族文化色彩的概念加以改變。交際翻譯則是在譯文思想內(nèi)容和語言形式都容易被讀者接受和理解的情況下,將原語文本的語境意義準(zhǔn)確無誤的傳遞出來。交際翻譯注重譯文的讀者對(duì)象,采用交際翻譯,并不意味著譯者不重視原文的形式,而更重要的是譯文要合乎譯語的規(guī)范。
二、《中文菜單英文譯法》的文本類型分析
按照紐馬克對(duì)文本類型的劃分,此書是以傳遞菜肴信息為主的文本。而傳遞信息的目的是為了讓外國(guó)游客品嘗中國(guó)菜,而且菜譜本省就是溝通經(jīng)營(yíng)者和消費(fèi)者之間的橋梁。然而,中國(guó)菜肴經(jīng)過歷史的變遷,具有境界沒的中國(guó)菜名通常由詩詞中的字句構(gòu)成,這種 菜名給中國(guó)菜增添了一絲文學(xué)色彩,也形成了中國(guó)菜名文化的精華。這也就是的菜名的翻譯具有了一定的表達(dá)功能。
筆者認(rèn)為,中國(guó)菜名的翻譯應(yīng)該根據(jù)菜名的命名方式來劃分文本類型,然后采取具體靈活的翻譯策略,從而達(dá)到既讓外國(guó)友人知道自己吃的是什么,又可以領(lǐng)略中國(guó)文化的博大精深。
三、翻譯策略及分析
中國(guó)菜品種繁多,而且命名各具特色。譯者大體將其分為兩類,一類是大眾菜名,另一類是特色菜名。
大眾菜名直截了當(dāng)?shù)馗嬖V消費(fèi)者吃的是什么,其翻譯也就還原了中國(guó)菜的本來面目。大眾菜原汁原味的翻譯,體現(xiàn)了大眾菜以傳遞信息為主的文本類型屬性,老外完全看得懂。
(一)烹飪方法以及主料、副料
例如火爆腰花:sauteed pig kidney,清蒸豬腦:steamed pig brains,腰果雞丁:sauteed diced chicken and cashew nuts,拌豆腐絲:shredded tofu with sauce,醬肘花:sliced pig in brown sauce,老醋泡花生:deep-fried peanuts pickled in vinegar,麻辣肚絲:shredded pork tripe in chili sauce。
(二)口味以及主、副料
脆皮雞:crispy chicken,五味豆腐:five-flavored tofu,香吃茶樹菇:spicy tea tree mushrooms,脆皮鴛鴦鴨:two-colored crispy duck with minced shrimp stuffin,蛋黃涼瓜:bitter melon with egg yolk.
第二類菜名是特色菜,這類菜名具有濃厚的文化底蘊(yùn)和中國(guó)味,也可以說是中國(guó)菜肴的精華。這類菜名充滿了中國(guó)式的人生智慧,例如詼諧幽默如“螞蟻上樹”。很多菜名用字典雅瑰麗,充滿喜慶吉祥的味道,例如把雞蛋比作“芙蓉”或“鳳凰”,雞腳稱為“鳳爪”,豆腐叫成“白玉”等。這類菜名的命名方式有兩種,一種是隱形菜名,即從菜名本身看不出原料,例如“烏龍吐珠”、“螞蟻上樹”;另一類是半隱半顯,可以看出菜的輔料或作料,例如“水晶蘿卜”,“鳳凰玉米羹”。前者采用“釋義”的策略,如:拌雙耳:tossed black and white fungus,烏龍吐珠:sea cucumber with quail eggs。后者采用“直譯+釋義”的策略如:跳水木耳:black fungus with pickled capsicum,水晶蘿卜:sliced turnip with sauce。這兩種菜名的翻譯采用的是交際翻譯,以外國(guó)游客的感受為主要參考因素。
四、結(jié)語
菜譜作為以傳遞信息為主的信息型和召喚型文本,只有在外國(guó)游客明白了菜肴的原料和做法才能勾起他們品嘗的行為。
參考文獻(xiàn):
[1]劉以,中國(guó)歷史文化百科——飲食,延邊大學(xué)出版社,2007.
[2]許金根,飲食文化與中國(guó)社會(huì)的發(fā)展;南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[3]李文革,西方翻譯理論流派研究,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[4]周橋,談?wù)勚胁筒嗣⒆g,電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2006.