賀春
摘 要:隨著社會(huì)的快速發(fā)展,口譯人員已經(jīng)成為21世紀(jì)的緊缺職業(yè)之一,但同時(shí)也面臨著新的機(jī)遇和嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。本文通過(guò)對(duì)50名上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)翻譯碩士進(jìn)行的問(wèn)卷調(diào)查,就新時(shí)期的口譯專業(yè)人才,尤其是口譯專業(yè)的學(xué)生應(yīng)具備怎樣的知識(shí)結(jié)構(gòu)和個(gè)人素養(yǎng)進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,介紹了口譯人員知識(shí)結(jié)構(gòu)的三個(gè)組成部分及三大特征,并就口譯人員應(yīng)如何構(gòu)建和優(yōu)化自身知識(shí)結(jié)構(gòu)體系提出了幾條建議。
關(guān)鍵詞:口譯人員 ?知識(shí)結(jié)構(gòu) ?知識(shí)優(yōu)化途徑
一、 研究背景
對(duì)于現(xiàn)代社會(huì)的口譯人員而言,其工作內(nèi)涵是一個(gè)豐富的概念,具有高度的綜合性和復(fù)雜性?!陡呒?jí)口譯教程》一書(shū)中對(duì)口譯這一工作做出如下定義:口譯是一種通過(guò)口語(yǔ)表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并及時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式,而“口譯人員”(“譯員”)既從事上述口譯工作的人,簡(jiǎn)而言之,即“口頭翻譯人員”。
縱觀當(dāng)前口譯人員需求市場(chǎng)現(xiàn)狀:普通口譯人員的需求相對(duì)過(guò)剩,而“全能”口譯人員人才緊缺。根據(jù)廣西大學(xué)行健文理學(xué)院在2014年對(duì)廣西地區(qū)國(guó)有企業(yè)、三資企業(yè)、民營(yíng)企業(yè)和股份制有限公司進(jìn)行的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn):許多單位都存在對(duì)口譯人員的需求,并且對(duì)口譯人員的能力素質(zhì)要求普遍較高,高級(jí)口譯人員已成為各類組織中一個(gè)非常稀缺的崗位。究其主要原因,還是在于人們對(duì)口譯人員這一職業(yè)的認(rèn)識(shí)偏差及相關(guān)職業(yè)教育的缺乏。現(xiàn)代口譯人員的工作并非常規(guī)單一的口頭翻譯??谧g人員的工作由多個(gè)方面組成,是一個(gè)需要對(duì)源語(yǔ)言的言外含義、話語(yǔ)風(fēng)格、文化特征及言者精神等多方面知識(shí)才能做好的工作。如何做好這些工作,如何成為一個(gè)專業(yè)素質(zhì)過(guò)硬的口譯人員,牽涉口譯人員自身知識(shí)體系的問(wèn)題。
正如上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院梅德明教授所指出的:筆譯難,難以稱心;口譯難,難以稱職。如何培養(yǎng)更多“全能”的口譯人才是當(dāng)前亟待解決的問(wèn)題,而建立完善自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)體系以適應(yīng)社會(huì)的需要也已成為擺在現(xiàn)代口譯人員眼前不容回避的問(wèn)題。
二、 口譯人員知識(shí)結(jié)構(gòu)的組成
“結(jié)構(gòu)”一詞原為建筑術(shù)語(yǔ),指“連接構(gòu)架”或“物體構(gòu)造的式樣”。知識(shí)結(jié)構(gòu),是指“一個(gè)人所學(xué)的知識(shí)在其頭腦中的構(gòu)成情況和組合方式,包括各種知識(shí)的相互比例、相互協(xié)調(diào)與相互作用,以及由此而形成的知識(shí)的整體功能”。但知識(shí)結(jié)構(gòu)的運(yùn)用并不是簡(jiǎn)單的單門(mén)知識(shí)疊加,而是要借助合理的體系結(jié)構(gòu)形成一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一的整體。
筆者曾就“口譯人員知識(shí)結(jié)構(gòu)”這一課題對(duì)上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)翻譯碩士進(jìn)行過(guò)一次問(wèn)卷調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示:78%的被調(diào)查者認(rèn)為口譯人員從業(yè)人員需要事先經(jīng)過(guò)專業(yè)的職業(yè)教育或培訓(xùn)。
此外,被調(diào)查者普遍認(rèn)為口語(yǔ)表達(dá)能力(76%)、翻譯理論構(gòu)建(42%)及源語(yǔ)言文化(40%)是當(dāng)前自身最為欠缺的能力。
通過(guò)調(diào)查結(jié)果可見(jiàn),專業(yè)的教育會(huì)使口譯人員對(duì)自己的知識(shí)體系有一個(gè)較全面的認(rèn)識(shí)。口譯人員應(yīng)能結(jié)合職業(yè)需求和自身特點(diǎn)科學(xué)合理地構(gòu)建自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
從口譯人員的職業(yè)要求和工作實(shí)際需要出發(fā),口譯人員的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)大體分為三個(gè)層次:
(一) 基礎(chǔ)知識(shí)
基礎(chǔ)知識(shí)是口譯人員知識(shí)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)部分,是口譯人員知識(shí)結(jié)構(gòu)形成的前提條件,也是口譯人員掌握業(yè)務(wù)能力和業(yè)務(wù)知識(shí)的必要保障。
1. 基礎(chǔ)科學(xué)文化知識(shí)
這類知識(shí)是從事任何職業(yè)都必須具備的基本文化知識(shí),包括語(yǔ)文、歷史、政治、地理等社會(huì)學(xué)科以及數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等自然學(xué)科。這類知識(shí)具有范圍大、種類多,交叉性廣的特點(diǎn)。其中,對(duì)口譯人員工作起到直接作用的有漢語(yǔ)知識(shí)、語(yǔ)言邏輯、科技應(yīng)用等。
2. 政治經(jīng)濟(jì)理論知識(shí)
要成為一名合格口譯人員,應(yīng)該對(duì)我國(guó)的基本政治方針有一定了解,同時(shí)要經(jīng)常關(guān)注時(shí)事及新出臺(tái)的政策等。另一方面,面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,口譯人員應(yīng)能洞悉社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的內(nèi)涵,掌握其基本知識(shí),熟悉其特點(diǎn)和規(guī)律。
3. 法律法規(guī)基礎(chǔ)知識(shí)
在一個(gè)法制社會(huì)中,法律修養(yǎng)對(duì)任何職業(yè)都是必不可少的。國(guó)家的各項(xiàng)法律法規(guī)是口譯人員,尤其是國(guó)際商貿(mào)政治會(huì)議口譯人員工作的重要依據(jù)。除了基本的《憲法》《民法通則》等法律外,口譯人員還應(yīng)該了解與其工作相關(guān)的法律法規(guī),如《經(jīng)濟(jì)合同法》《行政法》《專利法》等??谧g人員要熟練掌握這些法律及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的官方翻譯,不僅能在實(shí)際工作中避免不必要的誤解,也能在必要時(shí)維護(hù)自身及企業(yè)的權(quán)益。
(二) 專業(yè)知識(shí)
口譯作為一種復(fù)雜的專業(yè)工作,要求其譯員掌握扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),這是口譯人員職業(yè)教育中最重要的部分,而那些缺乏職業(yè)知識(shí)的從業(yè)人員可能會(huì)在某些專業(yè)問(wèn)題上無(wú)所適從。專業(yè)知識(shí)包含兩層意思:一是指關(guān)于口譯人員本職工作的職業(yè)知識(shí);二是指口譯人員所從事行業(yè)的業(yè)務(wù)知識(shí)。
1. 口譯人員職業(yè)知識(shí)
口譯人員職業(yè)知識(shí)泛指為從事口譯職業(yè)而必須學(xué)習(xí)的專業(yè)知識(shí),也是口譯人員區(qū)別于其他職業(yè)的重要標(biāo)志。深厚的專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)是口譯人員主動(dòng)適應(yīng)、做好口譯工作至關(guān)重要的條件。這部分知識(shí)具體包括翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范、同聲傳譯、跨文化交際等各種在實(shí)際工作中可能會(huì)運(yùn)用到的知識(shí)。此外,口譯人員還應(yīng)了解各種文體或語(yǔ)體的風(fēng)格及功能,掌握一定數(shù)量的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)歌等的翻譯方法。
2. 所在行業(yè)知識(shí)
口譯人員所學(xué)習(xí)的理論是“死”的,而口譯人員工作卻是“活”的。醫(yī)藥公司的譯員需了解該公司開(kāi)發(fā)的產(chǎn)品及基本醫(yī)療術(shù)語(yǔ);律師事務(wù)所的譯員則應(yīng)當(dāng)具備基本的法律知識(shí)??谧g人員要順利地開(kāi)展工作,沒(méi)有行業(yè)知識(shí),就進(jìn)入不了職業(yè)角色。顯然,口譯人員不可能事先預(yù)知今后將要從事哪個(gè)行業(yè),因此所在行業(yè)知識(shí)大部分必定是其在工作的過(guò)程中獲得的。
(三) 漢語(yǔ)素養(yǎng)
有一位漢語(yǔ)學(xué)家曾說(shuō)過(guò):“漢語(yǔ)……具有一個(gè)幾乎是取之不盡,用之不竭的表現(xiàn)方式的寶庫(kù)?!笨谧g人員加強(qiáng)漢語(yǔ)素養(yǎng),可以提高語(yǔ)言對(duì)比的起點(diǎn),提高漢語(yǔ)的表達(dá)能力,防止翻譯腔的出現(xiàn)。
三、 口譯人員知識(shí)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
從上述口譯人員知識(shí)結(jié)構(gòu)的組成要素可以看出,口譯人員所應(yīng)具備的知識(shí)呈現(xiàn)出以下特點(diǎn)和組織原則:
(一) 系統(tǒng)綜合性
口譯人員知識(shí)結(jié)構(gòu)的構(gòu)建應(yīng)該是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,即要注重知識(shí)結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性和綜合性。當(dāng)代口譯人員應(yīng)該既是“專家”,又是“雜家”,即不僅要鉆研專業(yè)理論,還應(yīng)具備廣博的社會(huì)知識(shí)及自然知識(shí),并將其有機(jī)整合成知識(shí)的金字塔,做到“深化”與“泛化”并存。其中,“泛化”是指口譯人員工作的涉及面廣。口譯人員不僅要對(duì)文史哲、數(shù)理化、工農(nóng)兵等各領(lǐng)域知識(shí)都有所了解,還應(yīng)集對(duì)外禮儀、交際演講、業(yè)務(wù)洽談等全方面素養(yǎng)于一身。“深化”則是指口譯人員在特定的領(lǐng)域和事務(wù)方面,其知識(shí)結(jié)構(gòu)要體現(xiàn)出精深的特點(diǎn),尤其是要在專業(yè)認(rèn)識(shí)上深刻透徹,以滿足口譯人員作為傳遞及幫助他人理解源語(yǔ)言信息的深層次需要。
(二) 動(dòng)態(tài)適應(yīng)性
適用的才是實(shí)用的??谧g人員如何把握時(shí)代脈搏,合上時(shí)代的節(jié)拍,不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),是擺在口譯人員面前的一大課題。口譯人員的工作重點(diǎn)隨工作單位及領(lǐng)導(dǎo)個(gè)人的不斷變化而轉(zhuǎn)移,因而其知識(shí)結(jié)構(gòu)也應(yīng)時(shí)時(shí)處于不斷變化調(diào)整之中。以現(xiàn)在的就業(yè)趨勢(shì)而言,口譯專業(yè)畢業(yè)生的去向一般為各類企事業(yè)單位,并從事不同行業(yè)的工作,這就要求口譯人員能夠隨機(jī)應(yīng)變,適時(shí)地調(diào)節(jié)自身的知識(shí)重點(diǎn),以適應(yīng)不同行業(yè)的不同需求。所以,一個(gè)合理的知識(shí)結(jié)構(gòu),必定是一個(gè)不斷進(jìn)行自我更新和調(diào)節(jié)的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)。
(三) 自我個(gè)性
這里所說(shuō)的“個(gè)性”,是指每個(gè)人所具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)從內(nèi)容到組合排列及比例上都有與眾不同、鮮明的個(gè)性特點(diǎn)。由于現(xiàn)代口譯人員職業(yè)的分工越來(lái)越細(xì)化,傳統(tǒng)的“通用型”口譯人員由于沒(méi)有突出的“一技之長(zhǎng)”,會(huì)在實(shí)際工作中受到很大的限制;而功底扎實(shí)并有個(gè)人特長(zhǎng)的口譯人員卻正適合當(dāng)前的形勢(shì)。在目前的企事業(yè)單位中,懂得所在行業(yè)的專業(yè)知識(shí)可以讓口譯人員在眾多“通才”中脫穎而出。此外,口譯人員還要有創(chuàng)新和超前的意識(shí),及時(shí)洞悉社會(huì)和工作環(huán)境的發(fā)展趨勢(shì)和需求變化,有的放矢地學(xué)習(xí),做到“人無(wú)我有,人有我優(yōu)”。
四、 優(yōu)化知識(shí)結(jié)構(gòu)的方法
在當(dāng)今這個(gè)知識(shí)爆炸的時(shí)代,面對(duì)浩如煙海的知識(shí)和信息,口譯人員該如何取舍,又該怎樣來(lái)構(gòu)建自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)呢?筆者認(rèn)為,在實(shí)際情況中,我們應(yīng)該找到一種渠道來(lái)加速并優(yōu)化這一構(gòu)建口譯人員知識(shí)結(jié)構(gòu)的過(guò)程。具體分析,這一優(yōu)化渠道可分為以下幾方面:
(一) 強(qiáng)化自身意識(shí)
認(rèn)清形勢(shì),強(qiáng)化意識(shí)是行動(dòng)的源泉。首先,口譯人員應(yīng)當(dāng)認(rèn)清當(dāng)今社會(huì)日新月異的發(fā)展,充分發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,強(qiáng)化基礎(chǔ)理論知識(shí),并不斷補(bǔ)充新型的知識(shí)結(jié)構(gòu);其次,口譯人員要保持開(kāi)放的心態(tài),不能僵化保守,認(rèn)為自己的知識(shí)已經(jīng)夠用,不需要改變。再次,口譯人員要有強(qiáng)烈的進(jìn)取意識(shí)和上進(jìn)心,要一直保持對(duì)新生知識(shí)的渴求,不斷激發(fā)自己學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)和熱情。唯此,才能變被動(dòng)為主動(dòng),適應(yīng)新時(shí)代的要求。
(二) 善于調(diào)節(jié)自身知識(shí)結(jié)構(gòu)
口譯人員應(yīng)能不斷調(diào)節(jié)自身已有的知識(shí)結(jié)構(gòu),善于把已學(xué)的各種知識(shí)有機(jī)組合成完整的知識(shí)體系,并適時(shí)學(xué)習(xí)新的知識(shí)將其不斷地予以充實(shí)和擴(kuò)大,尤其是要能夠隨著客觀條件的變化不斷增強(qiáng)其適應(yīng)性,以工作目標(biāo)為導(dǎo)向,適時(shí)地整理自身知識(shí)結(jié)構(gòu),并且能時(shí)常查漏補(bǔ)缺,發(fā)現(xiàn)自身知識(shí)結(jié)構(gòu)的缺陷和不足。
(三) 把握和運(yùn)用知識(shí)間的相互聯(lián)系
“強(qiáng)記不如善悟”,結(jié)合知識(shí)結(jié)構(gòu)具有系統(tǒng)性和綜合性,口譯人員應(yīng)善于把握各種知識(shí)之間的關(guān)系,在學(xué)習(xí)中注意分析知識(shí)間的相互作用,通過(guò)消化理解和獨(dú)立思考,打通這些聯(lián)系,使之融會(huì)貫通。同時(shí),口譯人員在建立自身知識(shí)結(jié)構(gòu)的過(guò)程中,要注意把握知識(shí)之間的縱橫聯(lián)系,按照循序漸進(jìn)、系統(tǒng)完整、主輔結(jié)合、不斷更新的原則,逐漸充實(shí)和完善,以更好地發(fā)揮知識(shí)的整體功能。
(四) 廣博與專深的有機(jī)統(tǒng)一
口譯人員的職業(yè)特點(diǎn)要求口譯工作者必須具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)。與此同時(shí),廣泛的綜合知識(shí)也是口譯人員必不可少的。因?yàn)楝F(xiàn)代社會(huì)學(xué)科發(fā)展的主要特點(diǎn)之一就是其高度細(xì)分化、高度綜合化和高度邊緣化,由此導(dǎo)致各種學(xué)科(尤其新興學(xué)科)的劃分越來(lái)越細(xì),而其間的相互交叉和滲透也愈發(fā)明顯。所以,口譯人員要建立最佳的知識(shí)結(jié)構(gòu),就必須把知識(shí)的廣博性和專深性辯證地統(tǒng)一起來(lái),即知識(shí)的專深應(yīng)建立在廣博的基礎(chǔ)上,而知識(shí)的廣博又要以專深為目標(biāo)來(lái)拓展,兩者相輔相成,相互促進(jìn)。前文所提到的系統(tǒng)綜合性正說(shuō)明了這個(gè)道理。
(五) 繼承與創(chuàng)新的完美結(jié)合
口譯人員所應(yīng)掌握的知識(shí),無(wú)論來(lái)自于書(shū)本,或是取自于經(jīng)驗(yàn),都可以說(shuō)是對(duì)前人的工作成果和各種成熟經(jīng)驗(yàn)的一種繼承。但筆者認(rèn)為,在這一過(guò)程中,口譯人員不可一味地死守教條,應(yīng)秉承可持續(xù)發(fā)展的觀念,努力培養(yǎng)自己的創(chuàng)新精神。即使作為口譯專業(yè)的學(xué)生,其專業(yè)教育也并非一勞永逸。根據(jù)筆者調(diào)查,68.6%的被調(diào)查者認(rèn)為學(xué)校的專業(yè)教育并不能完全為將來(lái)的職業(yè)提供全面的知識(shí)體系。
繼承與創(chuàng)新是有機(jī)統(tǒng)一的,發(fā)展觀是人類歷史的客觀規(guī)律。在口譯人員積累知識(shí)、構(gòu)建自身知識(shí)體系的過(guò)程中,應(yīng)該抱有一種科學(xué)的分析和質(zhì)疑態(tài)度,以及一種革故鼎新的精神,既要做到虛心學(xué)習(xí)前人的經(jīng)驗(yàn)和成果,又絕不盲從和照搬。其次,口譯人員應(yīng)能夠做到具體情況具體分析。在工作中,一旦遇到新問(wèn)題、新情況,就要認(rèn)真思考、深入鉆研,要敢于提出與別人不同的見(jiàn)解和采用與別人不同的做法,使其在原有的基礎(chǔ)上得到不斷深化。
(六) 理論運(yùn)用于實(shí)踐
在口譯人員的實(shí)際工作中,特別是對(duì)于那些剛上崗的口譯“新人”來(lái)說(shuō),有許多知識(shí)在理論上似乎已經(jīng)掌握,可一旦付諸實(shí)踐,往往面目全非。這是因?yàn)樵S多工作需要切實(shí)的實(shí)際操作才能真正被掌握。一個(gè)口譯人員的最佳知識(shí)結(jié)構(gòu),不但是在理論知識(shí)的不斷累積中建立起來(lái)的,更是在實(shí)際工作中的不斷應(yīng)用和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)中建立起來(lái)的。正如筆者問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果所反映的,被調(diào)查的許多口譯專業(yè)的學(xué)生也意識(shí)到了自身“實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)”的缺乏,有超過(guò)2/3的被調(diào)查者表示需要通過(guò)理論與實(shí)踐相結(jié)合的途徑來(lái)深化和鞏固自身知識(shí)結(jié)構(gòu),同時(shí)要結(jié)合實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的累積及自身素質(zhì)和文化底蘊(yùn)的提高,才是優(yōu)化自身知識(shí)結(jié)構(gòu)的最佳途徑。
對(duì)于口譯專業(yè)的學(xué)生而言,通過(guò)一定的實(shí)踐操作,配合各種專業(yè)與非專業(yè)知識(shí)的補(bǔ)充,結(jié)合對(duì)時(shí)勢(shì)形勢(shì)的熟悉和分析,以及得到專業(yè)從業(yè)人員的指點(diǎn)這種綜合學(xué)習(xí)途徑,才能為未來(lái)的工作打下全方位的基礎(chǔ)。
五、 結(jié)論
最后,筆者仍然要強(qiáng)調(diào)知識(shí)與能力是相聯(lián)系的,21世紀(jì)需要的是擁有廣博知識(shí)和各方面綜合能力的口譯人員,擁有了完善的知識(shí)結(jié)構(gòu)并不等于就擁有了解決一切問(wèn)題的能力,知識(shí)只有通過(guò)實(shí)踐才能轉(zhuǎn)化為能力。離開(kāi)了口譯活動(dòng)的實(shí)踐,理論再多也只是紙上談兵。
參考文獻(xiàn)
[1] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.
[2] 方夢(mèng)之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[3] Jones,Roderick.會(huì)議口譯解析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[4] 梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[5] 梅德明.英語(yǔ)口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[6] 宋歌.實(shí)用型本科口譯人才培養(yǎng)模式的探究——基于地方性口譯市場(chǎng)需求的調(diào)查[J].前沿,2014(12):111-112,120.
[7] 蘇偉.學(xué)習(xí)者視角下的口譯專業(yè)課程需求調(diào)查與分析[J].外語(yǔ)界,2011(5):84-92.
[8] 王占斌.關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J].上海翻譯,2005(1):32-35.
[9] 文秋芳,王海妹,王建卿,趙彩然,劉艷萍.我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)與其他文科類大學(xué)生思辨能力的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(5):350-355.