基金項目:本文受西華師范大學(xué)外國語學(xué)院院級科研項目立項資助。項目名稱:兒童文學(xué)中的荒誕性翻譯,立項編號:12YY01
摘要:《愛麗絲漫游奇境記》是世界著名的兒童文學(xué)名著,同時也是荒誕文學(xué)的經(jīng)典之作。然作者在最初創(chuàng)作時是為一十歲的小女孩作,因此該書無論從內(nèi)容上還是語言上均符合這一階段兒童閱讀。本文從原著中荒誕表達(dá)入手,探討不同譯本對荒誕表達(dá)的處理方式,在原文基礎(chǔ)上是否進(jìn)行了創(chuàng)造性叛逆,分析其是否適合具體運算階段兒童閱讀,以期對這一階段兒童文學(xué)中荒誕表達(dá)的翻譯提供理論基礎(chǔ)和研究范式。
關(guān)鍵詞:荒誕性;創(chuàng)造性叛逆;具體運算階段兒童文學(xué)
《愛麗絲漫游奇境記》是世界兒童文學(xué)的經(jīng)典之作。自其1864年誕生以來,成為英國最暢銷的兒童讀物,到19世紀(jì)中葉,該書已出版300多次,目前全世界已有八十多種語言的譯本,數(shù)量僅次于圣經(jīng)和莎士比亞的劇本。該書作者為了引起兒童的興趣,書中運用了大量的荒誕的想象,及文字游戲,讓讀者讀起來忍俊不禁。趙元任在其譯者序中指出,笑話的種類很多,而“《愛》這本書的笑話是特別的一門,它的意義在乎沒有意思?!壁w的話中包含了兩層意思:“第一,作者不是用它來做育人的寓言,而是純粹當(dāng)做一件美術(shù)作品來完成。第二,所謂‘沒有意思就是英文的nonsense,中文譯為‘不通。‘不通的笑話,妙在聽聽好像成一句話,其實不成話說,看看好像成一件事,其實不成事體。這派的滑稽文學(xué)其實是很少有的,有的大都也是模仿這書的。所以這書可以算‘不通笑話文學(xué)的代表?!睆内w的序中,我們不難看出《愛》這一著作在荒誕文學(xué)中的領(lǐng)軍地位。吳鈞陶也在其譯序中指出,《愛》一書把荒誕文學(xué)的藝術(shù)提升到最高水平,對20世紀(jì)50年代西方興起的“荒誕派”文藝產(chǎn)生重要的影響。
一、《愛》文本中的荒誕性體現(xiàn)
荒誕首先是一種哲學(xué)觀念,是對人的存在以及周圍世界的評價。荒誕觀念認(rèn)為:世界是無意義的,也是不可理解的,它顯得混亂和缺乏邏輯。荒誕文學(xué)與西方傳統(tǒng)文學(xué)中宣揚的“理性”觀念強(qiáng)烈背離,明顯的表現(xiàn)在有悖于情理而顯得滑稽可笑。
(一)語言的荒誕
作者利用名字的諧音,在作品中跟自己的朋友,甚至跟自己開玩笑。事情起因于1862年的一個夏天,30歲的卡羅爾和他的同事帶了三位小姑娘去劃船,被纏著講故事,卡羅爾最喜歡10歲大的愛麗絲,就把她的名字編到故事里去,作為主角。同時把妹妹伊迪絲(Edith)的名字變作“小鷹”(Eaglet);把姐姐蘿琳娜的名字(Lorina)變作“吸蜜小鸚鵡”(Lory);把他同事得克沃斯的名字(Duckworth)變作“母鴨”(Duch);把自己的名字道奇生(Dodgson)變作“渡渡鳥”(Dodo),自嘲因喚口吃而念作Do-do-dodgson。.不僅是名字上的游戲,書中還運用了大量的文字游戲。書中有大量的俏皮話,雙關(guān)語,故意的語法錯誤等,有許多被廣泛引用,成為英語文學(xué)典故。例如阿麗思說過的語法錯誤curiouser and curiouser(應(yīng)是more and more curious),至今人們還在文章里引用。又如,瘋帽匠問阿麗思是否和“時間”談過話,阿麗思說,“沒有,可是我上音樂課時要打時間”(beat time——打拍子),帽匠說,怪不得你和時間交不上朋友,因為你老是打它。
(二)內(nèi)容的荒誕性
《愛》的整個故事都是建立在荒誕的體系之中。從愛麗絲掉進(jìn)兔子洞那一刻開始,她所經(jīng)歷的遭遇的一切都是荒誕的。例如吃了能變大變小的毒藥和蛋糕,在眼淚的池子中游泳,向毛毛蟲請教,隨時都吆喝著要砍頭的皇后及用火烈鳥作槌球棒,活刺猬作槌球的槌球比賽。作者還借用荒誕不羈的內(nèi)容表達(dá)了其對政治的不滿。在第十二章“愛麗絲的證詞”里作者嘲弄了某些荒誕的似是而非的歪理和強(qiáng)詞奪理。在那次荒唐的審判中,被告被指控寫過一封可以作為罪證的信。被告分辯說這信不是他寫的,因為沒有他的簽字。國王象抓住了把柄似地得意地說:“你沒有簽名,那就更證明你心里有鬼,要不然你就會光明正大地簽上你的名字?!边@樣的荒誕“邏輯”,也多是現(xiàn)實生活的反映。
二、創(chuàng)造性叛逆
意大利著名美學(xué)家克羅齊說“如果翻譯冒充可以改造某一表現(xiàn)品為另一表現(xiàn)品,如移瓶注酒那樣,那就是不可能的。在已用審美的辦法創(chuàng)作成的東西上面,我們?nèi)绻偌庸?,就只能用邏輯的辦法;我們不能把已具審美形式的東西化成另一個仍是審美的形式?!币虼耍?dāng)在一種語言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品被“移植”到另一種語言環(huán)境中去時,為了使接受者能產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語環(huán)境中找到能調(diào)動和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段。這實際上也就是要求譯作成為與原作同樣的藝術(shù)品。在這種情況下,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作已經(jīng)取得了相同的意義,文學(xué)翻譯也顯而易見不再是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的工作。借用茅盾先生的話說:這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語言外形的變異,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最適合的印證,然后運用適合于原作的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來。這樣的翻譯亟需譯者在忠實于原作的精神上,發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性。我國文學(xué)大師郭沫若也說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有的時候翻譯比創(chuàng)作還要困難?!币驗樽g者在翻譯過程中除了語言文字的轉(zhuǎn)換,還要考慮與原創(chuàng)作者幾乎相同的問題:如何使所敘的事件生動有趣,如何使所塑造的形象富有魅力,如何使人物的語言具有個性,如何使作品體現(xiàn)一定的風(fēng)格,等等。因此,在文學(xué)翻譯里,無論是譯作勝過原作,還是譯作不如原作,這些現(xiàn)象都是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與叛逆性決定了的。文學(xué)中的叛逆性,就是反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。創(chuàng)造性與叛逆性根本無法分割開來,它們是一個和諧的有機(jī)體。創(chuàng)造性叛逆實際上是文學(xué)傳播與接受的一個基本規(guī)律,甚至可以說,沒有創(chuàng)造性叛逆,也就沒有文學(xué)的傳播與接受。創(chuàng)造性叛逆反映的是文學(xué)翻譯中不同文化的交流和碰撞,不同文化的誤解與誤釋。
三、荒誕性在《愛》三譯本中的創(chuàng)造性叛逆
本文選擇了《愛》在中國三個著名的譯本,分別是清華四大導(dǎo)師之一,著名的語言學(xué)家趙元任先生的被譽為是無法超越的文本,精通多種外語的翻譯大師王永年先生的文本及翻譯過多種著作、曾任上海翻譯家協(xié)會理事的吳鈞陶先生的文本。通過研究三個譯本中荒誕性的不同處理,分析其優(yōu)劣,尋找出最適合兒童理解和接受的翻譯方式及策論,從而期望對今后荒誕性在兒童文學(xué)中的翻譯提出理論借鑒好和研究范式。
例1:“…How funny itll seem to come out among the people that walk with their heads downwards! The antipathies,I think—”she was rather glad there was no one listening,this time,as it didnt sound at all the right word).(Carroll,1965:17)
趙譯:“掉到那邊,遇見了許多倒著站的人,一定很好玩兒!叫倒豬世界,不是嗎?”——她這回倒覺得幸虧沒有人聽著,因為她想不起來書里那個“倒足世界”的名字,又覺“倒豬世界”又不大像——
王譯:“假如我在頭朝下腳朝上走路的人中間冒了出來,一定很有趣!我想這大概就叫做反感——“(她感到欣慰的是這次沒有人聽到,因為她自己也覺得這個詞用得不對。)
吳譯:“這樣一來,似乎要掉在那些頭朝下邊行走著的人群當(dāng)中了,這該多么有趣呀!我想,那些是討厭家伙——”(她這回很高興沒人在聽她說話,因為聽起來完全用詞不當(dāng)。)
愛麗絲掉進(jìn)兔子洞后,嘴里一直不停的嘟嚕著,她即興奮又新奇,同時還想賣弄一下自己的學(xué)問。然而說到antipathies時她知道自己說錯了,原本是想表達(dá)antipodes這一意思。Antipodes意為地球的兩個對跖點,即地球兩邊正相反的地區(qū)。作者此處為了表達(dá)愛麗絲的迷糊,故意用了一個音形都很相近的錯誤詞antipathies去替換原詞。但這一替換詞的詞義為“憎恨”,譯在上下文中無法達(dá)意。對于這一荒誕的表達(dá)方式,三位譯者在翻譯中都進(jìn)行了創(chuàng)造性的叛逆。王將其譯為“反感”,吳將其譯為“討厭家伙”,在各自的上下文中都能達(dá)意,然而其中的令人發(fā)笑的荒誕性意味大大減弱。趙的譯本將其處理為一對諧音詞“倒豬世界”和“倒足世界”,“倒足世界”讓孩子一下能想到掉到地球另一面后,是頭朝下腳朝上的滑稽模樣,同時又將原文中的詞語誤用引發(fā)的滑稽,在譯文中很好的體現(xiàn),讓孩子在閱讀中體會到文字游戲帶來的快樂。
例2:The Dormouse…went on:“—that begins with an M,such as mouse-traps,and the moon,and memory,and muchness—you know you say things are ‘much of muchness— did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?”(Carroll,1965:77)
趙譯:那惰兒鼠…又接著講到,“樣樣?xùn)|西只要是M字聲音的,警如貓兒,明月,夢,滿滿兒——不說‘滿滿兒的嗎——你可曾看見過滿滿兒的兒子是什么樣子?”
王譯:這時睡鼠…接著說:“M字母打頭的東西,比如捕鼠夾、月亮、記憶和許多。你知道,你常說有些東西‘差不多,你有沒有見過畫出來的‘許多?”(95)
吳譯:這時候,那只榛睡鼠…繼續(xù)講下去:“——都是M打頭的,比如捕鼠夾啦,月亮啦,還有記性啦,還有大量啦。你知道,你說這些東西都是‘半斤八兩——你到底看見過有哪一件汲取來的東西是大量的?”(87)
原文中作者為了達(dá)到押頭韻的修辭效果,用了一系列意義之間毫無關(guān)系的詞語,這些詞語的出現(xiàn)都是為了滿足作者文字游戲的需要,都以M開頭。在王和吳的譯本中,譯者都選用了單詞本身的涵義,譯為中文則為“捕鼠夾,月亮,記憶(記性),許多(大量)”。這些中文詞語不再具有了原文的修辭特征,讀者,特別是對英文不甚了解的具體運算階段兒童,讀到此處無法理解為什么上文中說“捕鼠夾,月亮,記憶(記性),許多(大量)”這些詞語都是以M開頭,難道是作者在寫作中犯了迷糊,出了錯誤。而趙的譯本,大膽的進(jìn)行了創(chuàng)造性的叛逆,選取了一系列以M音開頭的漢語詞語,雖然這些詞語和原作單詞本身之間涵義聯(lián)系不太緊密,但原文中所要達(dá)到的修辭效果,所要表達(dá)的對話的荒誕性,在譯文中全部得以實現(xiàn)。這樣不僅能使孩子更好的理解上下文之間的聯(lián)系,同時這種幽默的表達(dá)方式也能吸引孩子的興趣,讓他們熱愛閱讀。原文中另一處荒誕體現(xiàn)在作者將“much of muchness”這一固定用法中的 “muchness”拆分開來?!癿uchness”一詞只能出現(xiàn)在“much of muchness”短語中,不能單獨使用,原文中將其分開始不符合語法規(guī)范的。趙在其譯文中將其譯為“滿滿兒的兒子”同樣是不符合中文語法規(guī)則。雖然譯文與原文在內(nèi)容上有很大叛逆,卻有相同的效果。而吳和王的譯本在內(nèi)容上雖更為接近,然原文中的荒誕性卻沒有達(dá)到。
四、結(jié)語
荒誕性是《愛》文本中一顯著特色,將這一特色在譯文中再現(xiàn)是每個譯者所追求的?!稅邸酚质且徊拷?jīng)典的兒童文學(xué),是適合具體運算階段兒童欣賞理解的。通過對上述三個著名譯本的對比分析,我們不難看出,王譯本從內(nèi)容上最為貼近原著,雖不失為經(jīng)典,然對于兒童來說,上下文的理解還有一定難度。趙譯本對原文內(nèi)容叛逆最甚,卻最好的傳達(dá)了原文所要表現(xiàn)的荒誕性,趣味性,最適合兒童閱讀。因此,在對待兒童譯作的處理上,以兒童理解力,興趣為宗旨進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯不失為一翻譯策略。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Carroll,L.1965.Alice's adventures in wonderland.New York:Airmont Publishing Company Inc
[2][英]卡羅爾.愛麗絲漫游奇境記[M].王永年譯.江西:二十一世紀(jì)出版社,2009
[3][英]卡羅爾.愛麗絲漫游奇境記[M].吳鈞陶譯.武漢:崇文書局,2012
[4][英]卡羅爾.阿麗思漫游奇境記[M].趙元任譯.北京:商務(wù)印書館,2002
[5]思果.譯評:阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務(wù)印書館2002
[6]舒?zhèn)?荒誕美學(xué)的雙重性——《愛麗絲奇境漫游記》解讀[J].名作欣賞,2009(10)
[7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999
作者簡介:劉媛(1980-),女,四川廣元人,碩士,講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。