張俏
摘 要:電影作為一種特殊的藝術(shù)形式,具有鮮明的文化特征,而字幕則是積淀影視劇中文化底蘊(yùn)的綜合藝術(shù)體。充分把握好電影字幕翻譯中的文化因素,是電影字幕翻譯的關(guān)鍵。本文以徐克導(dǎo)演的電影《智取威虎山》為例,從語言文化、宗教文化和社會(huì)文化三個(gè)方面出發(fā),分析電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。
關(guān)鍵詞:《智取威虎山》;字幕翻譯;文化負(fù)載詞;翻譯方法
一、引言
電影這種獨(dú)特的藝術(shù)形式,具有鮮明的文化特征。其中電影字幕是外國觀眾認(rèn)識(shí)了解異國文化的一個(gè)重要窗口,是積淀影視劇中文化底蘊(yùn)的綜合藝術(shù)體。字幕譯文不僅要充分表現(xiàn)故事情節(jié)、情景,還要傳遞其文化內(nèi)涵。充分的翻譯不僅要注意語言文字的表面形式,更要注意語言的文化因素,充分考慮不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣賞習(xí)慣。王佐良曾說過,翻譯工作者應(yīng)該是一個(gè)真正的文化人,他不僅是兩種語言的優(yōu)秀掌控者,還應(yīng)該對相應(yīng)文化有很好的了解[1]。而字幕翻譯因其本身特點(diǎn)和技術(shù)性制約,文化意蘊(yùn)的傳遞顯得困難重重。
奈達(dá)把翻譯中涉及的文化因素分為五類:(1)生態(tài)文化(2)語言文化(3)宗教文化(4)物質(zhì)文化(5)社會(huì)文化[2]。本文以電影《智取威虎山》為例,從語言文化、宗教文化和社會(huì)文化三個(gè)方面分析電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。
二、電影字幕翻譯的特點(diǎn)
錢紹昌教授將影視語言的特性歸納為以下五點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性[3]。陳可培、邊立紅在《應(yīng)用文體翻譯教程》一書中將影視語言的文體特征概括為:瞬時(shí)性、口語性、文化性和美學(xué)特性[4]。電影語言不同于書面文字可以用眼睛閱讀——觀眾是通過耳朵聆聽對白,眼睛欣賞畫面,同時(shí)結(jié)合音樂和各種音響效果來感受人物劇情發(fā)展,產(chǎn)生情感共鳴。此外電影對白稍縱即逝,電影觀眾面極廣,涉及不同文化程度之男女老少,因此必須通俗易懂、雅俗共賞,易于被大眾接受。
字幕翻譯的特殊性主要體現(xiàn)在其時(shí)間和空間方面因素上。時(shí)間是指字幕和電影畫面的配合要同步??臻g是指字幕出現(xiàn)在屏幕上的位置以及翻譯字幕的字?jǐn)?shù)以及行數(shù)。有學(xué)者指出,英語字幕最多不能超過兩行,英文最多不超過35個(gè)字母。而中文字幕最多不要超過一行,并且一行最多不要超過13個(gè)字。
三、《智取威虎山》中文化負(fù)載詞的翻譯
《智取威虎山》改編自曲波的小說《林海雪原》,文革時(shí)代是九大樣板戲之一,也是家喻戶曉的紅色經(jīng)典,講述的是解放軍一支驍勇善戰(zhàn)的小分隊(duì)與在東北山林盤踞多年的數(shù)股土匪斗志斗勇的故事。其語言承載了大量的文化信息,下文將主要從語言文化、宗教文化和社會(huì)文化三個(gè)方面來分析其字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。
(一)語言文化
語言是文化的載體。中華民族在自己發(fā)展的過程中形成了特有的語言,不同的意象都有其特定的象征意義。對此,譯者采用了不同的翻譯方法。
1. 意譯
例1:百姓生活在水深火熱之中
common people suffered in fear and danger
例2:我們坐山觀虎斗
Well sit for the harvest
例3:今他媽這么大一屎盆子
往我腦袋上扣
Now youre tagging me with this
shitty unfair label
以上三個(gè)例子中,譯者并未簡單地把“水深火熱”、“坐山觀虎斗”、“屎盆子”按照字面意思直譯出來,而是采取了意譯的方法更便于英語觀眾理解,更易于中西文化的交流,同時(shí)也恰當(dāng)傳達(dá)了原意。
2. 直譯
對于普通觀眾能夠理解的語言可采取直譯,既能保持原文特色,又能借鑒外來語言。
例4:家有千口、主事一人
A family of 1000 members is ruled by one man
例5:見人說人話,見鬼說鬼話
Speak to a saint like a saint,a devil like a devil
3. 改譯
例6:福如東海
壽比南山
a happy birthday
and many more of them
此例中的意象對英語國家的人來說較為陌生,如若譯為May your fortune be as boundless as the East Sea and may you live a long and happy life,句子稍顯冗長,同時(shí)也違背了影視語言的口語性特征,因此譯者對此進(jìn)行了改譯,更加符合英語的祝壽習(xí)俗。
自古以來,我國五湖四海就繁榮著謎語,暗語等隱語文化?!吨侨⊥⑸健?,就包含著大量民國時(shí)期的東北土匪(當(dāng)?shù)厝艘步泻樱┖谠挘炜嗽陔娪袄镉米帜辉敿?xì)解釋了這些匪話的意思。譯者在翻譯過程中多采用了直譯的翻譯。例如:
例7:天王蓋地虎(大膽 敢來氣你祖宗)
“Our master lords over tigers”
例8:寶塔鎮(zhèn)河妖(這樣我摔河淹死)
“Our pagoda seals river monsters”
當(dāng)然,也有直譯和意譯相結(jié)合的方法。
例9:想啥來啥
想吃奶了
娘來了
想娘家人了
孩子他
舅舅來了
speak of the devil
want milk?
mother comes
want her relatives?
here comes
the kids uncle
“speak of the devil and he appears”這是西方諺語,傳統(tǒng)過于歸化地譯為“說曹操,曹操到”。此處譯者將“想啥來啥”譯為“speak of the devil” 準(zhǔn)確傳達(dá)出了楊子榮威虎山打虎之后見到土匪時(shí)的心情。
(二)宗教文化
在中國有著自由的宗教土壤,佛教、道教同中國傳統(tǒng)文化關(guān)系極為密切。佛教在東漢時(shí)期作為外來文化傳入中國后,逐步成為中國傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,在中國傳統(tǒng)文化中具有十分重要的地位和社會(huì)歷史價(jià)值。可以講,中華民族如果離開了佛教和道教,就沒有完整的中華民族的傳統(tǒng)文化。而基督教對歐美文化的形成產(chǎn)生了巨大影響。在西方,人們認(rèn)為世界只有一個(gè)神,即上帝God。因此,在翻譯的過程中,譯者進(jìn)行了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
例10:對天發(fā)誓
Swear to God
例11:阿彌陀佛,老天爺保佑
Buddha of infinite light,please bless us.
例10中,“阿彌陀佛”、“老天爺”這兩個(gè)詞的使用,體現(xiàn)了老百姓在躲避土匪到來時(shí)的恐懼心理,請求各方保佑。此處,譯者省掉了“老天爺”,筆者認(rèn)為可將其加譯進(jìn)去,更確切地表達(dá)原意。
(三)社會(huì)文化
社會(huì)文化包羅萬象,涉及人們生活的方方面面。一個(gè)民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式,社會(huì)活動(dòng)的特點(diǎn)和形式,對個(gè)人、社會(huì)和階層的習(xí)慣稱謂等都屬于社會(huì)文化的范疇。對人名及稱謂的翻譯,譯者采用了音譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法。例如:
馬寶軍 Ma Baojun
座山雕 Hawk
栓子 knotti
許大馬棒 big stick
鐵柱子 Iron Pillar
坦克 tank
師傅 sir
幾位大哥 sirs
嫂夫人 Maam
胡大當(dāng)家的 Mr Hu
四、結(jié)語
電影字幕翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯,它是融藝術(shù)性與技術(shù)性為一體的再創(chuàng)造。原電影中具有濃烈民族文化色彩的表達(dá)式,因不同語言民族文化間的差異,加之其獨(dú)有的受時(shí)空限制的特征,在被翻譯的過程中,便可能失去原有韻味,這也加大了電影字幕翻譯的難度。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者必須立足于譯語觀眾,從觀眾欣賞譯制片的角度出發(fā),采用適當(dāng)?shù)牟呗裕⒗靡欢ǖ姆g技巧,結(jié)合影視語言的特點(diǎn),根據(jù)具體的語境、語意、進(jìn)行翻譯,使譯語觀眾能夠準(zhǔn)確抓住影片信息,輕松愉快地欣賞電影,滿足自己的審美和娛樂需求,達(dá)到跨文化交際的目的?!吨侨⊥⑸健返淖帜环g簡明流暢,其中文化負(fù)載詞意蘊(yùn)的傳遞較為恰當(dāng),其翻譯策略和選用的翻譯方法都是值得學(xué)習(xí)和研究的。
參考文獻(xiàn):
[1王佐良. 翻譯:思考與筆試[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]Nida E. A. Language,Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,1993.
[3]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000.
[4]陳可培,邊立紅. 應(yīng)用文體翻譯教程[M]. 北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.
[5]姚潔. 電影字幕翻譯中的文化因素傳遞——基于電影《赤壁(上)》的個(gè)案分析[J]. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2010(1).