畢冉
摘 要:典籍翻譯作為中華文化對外傳播的重要手段,是提高我國文化軟實力的重要途徑。本文以跨文化傳播為視角,探討當下典籍英譯的策略。
關鍵詞:跨文化傳播;中華典籍;翻譯策略
衡量一個國家文化軟實力強弱,要看這個國家對外文化的傳播力。傳播學中有一種理論叫“皮下注射論”,它認為一種文化一旦被其他國家所接受,就會對這個國家的人民產生理性認同,從而產生吸引力、影響力和情感上的向往。顯然,一種文化的傳播力越強,這種文化所在的國家就有越大的文化軟實力,更能影響別國,從而在世界舞臺上掌握話語權。
一、中華典籍
“中華典籍”包含兩個義項,一是中國古代重要文獻、書籍;二是法典、制度。中華典籍浩瀚淵博,博大精深,匯聚了中華民族數(shù)千年的文化精髓,是全人類共同的精神財富。
二、典籍翻譯與傳播
傳播即一個系統(tǒng)通過操縱可選擇的符號去影響另一個系統(tǒng),這些符號能夠通過連接它們的信道得到傳播,以達到一種信息的交流和共享。翻譯是通過對語言符號的轉換,達到信息的交流和傳播。因此,傳播學與翻譯有著共同的特征,即信息的處理和交流。傳播學關注的是如何讓信息從信源到達受眾,以達到傳播者的目的;翻譯所關注的是如何將原作者要表達的信息傳達給譯文讀者,以達到譯者的目的,二者有著相通之處。
當今社會,文化全球化加速了各民族的文化交流與借鑒,翻譯作為文化交流的媒介要順應潮流,擔當起了把中華文化中特有的內容和文化現(xiàn)象介紹到更多的文化中去的重任。
三、跨文化傳播下的中華典籍翻譯策略
典籍翻譯對中國文化的推動力是毋庸置疑的。沒有好的譯作,中國文化何談走出去?關于中國典籍翻譯,前人已總結了一些寶貴經驗,在此結合前人成果,提出一些個人看法。
(一)關注高校典籍翻譯人才培養(yǎng)
翻譯中國典籍,傳播中華文化,中國應該有自己的翻譯精英隊伍。高校作為翻譯人才培養(yǎng)的搖籃在翻譯課程設置、教學策略及考核方式三個方面都應以翻譯的文化傳播為目標。理想的典籍翻譯課程應該包括專業(yè)基礎課、通識課和專業(yè)實踐課,然而目前大部分高校卻忽略后兩種課程。典籍翻譯通識課應該針對該專業(yè)的特點開設古漢語知識,典籍文化研究,中西方文化通論,經典典籍翻譯研究等課程。開設古漢語知識課,是因為典籍翻譯需要精通英漢兩種語言,當今英語專業(yè)大學生白話文學好的人已不多,更不用說生澀的古文。要譯介中國典籍要有扎實的語言及文化功底,優(yōu)秀的譯者除了有良好的母語基礎外,還必須有良好的古漢語專業(yè)知識。因此,要開創(chuàng)典籍翻譯工作的新局面就得提高認識,在英語專業(yè)學生中盡快開設漢語典籍基礎理論課及文化課。專業(yè)實踐課要開設各類典籍翻譯實訓,比如:文學典籍翻譯實訓、哲學典籍翻譯實訓、藝術典籍翻譯實訓等。通過這些基礎課增強學生的文化底蘊和翻譯動手能力,為典籍翻譯奠定堅實基礎。教學策略上,教師應設計恰當?shù)慕虒W方法,安排合理的教學任務。首先,要把學生放在知識的主動學習和創(chuàng)造者的位置上,給他們更多的典籍翻譯實踐機會,選擇難度適中的典籍翻譯材料,要求學生在限定時間內完成翻譯任務,學生之間可以互相討論、互換翻譯結果,借鑒和吸收彼此的思想精華,然后教師再加以評價,每一次翻譯活動都讓學生有新的的收獲,得到新的啟迪。也可以找一些經典翻譯段落,帶領學生就其語言表達方式、譯者的思維模式,修辭手法的運用、文化傳達的準確度等進行深入分析,做到,一、宏觀上,挖掘不同的語言在社會文化和民族心理等方面的差異,幫助學生構建典籍翻譯的宏觀思維模式;二:微觀上,引導學生注重譯文嚴謹規(guī)范,語言生動傳神,以翻譯出即能準確傳達中國典籍文化、又能激發(fā)讀者的閱讀興趣的譯文。對學生的成績評價上要摒棄以往一張試卷定結論的方式。采用過程評價,綜合考慮學生平時的課堂表現(xiàn)、參與小組討論的積極性、作業(yè)的完成情況、課外知識積累、自主創(chuàng)新精神等,給出最終的考試成績。
(二)創(chuàng)建合作翻譯模式
若要提高中國文化典籍翻譯質量,最佳的方式是英漢本族語譯者之間的合作,因為,一個外國人絕對無法像對待本族語那樣透徹的理解漢語文本的微妙與深奧,反之亦然。因此,將內涵豐富的中文典籍翻譯成富有文學價值的英語,且達到惟妙惟肖的程度,中外譯者只能同心協(xié)力,進行合作翻譯,才能譯出傳世的經典之作,薪傳海外。
(三)拓寬翻譯領域
當前,中國典籍翻譯取得了一定的成績,但也存在著一些問題。中國文化典籍浩如煙海,在進一步深挖、擴充英譯典籍時,人們的思想比較禁錮。一是朝代分布上,譯者偏重于先秦的典籍,先秦之后的典籍關注不夠。像宋明理學、陸王心學,其實里面有許多精華,被翻譯的卻不多。二是譯作的范圍關注不均,比如從哲學典籍來講,儒家、道家文化關注多一些,而佛家、法家或陰陽家等卻譯者寥寥。另外,中國的文藝作品,體度法規(guī)、習俗軌制、園林建筑、中醫(yī)、風水、中餐等方面的典籍都應該受到重視??傊?,中國有大量的典籍精華被譯者忽視,要突破思想禁錮,拓寬翻譯領域,對更多的典籍進行翻譯,才能使中國文化典籍全面走向世界。
參考文獻:
[1] Nye.Joseph S. 2004.Soft Power:The Means to Success in World Polities [M].New York:Public Affairs.
[2]郭慶光.傳播學教程[M].北京:中國人民大學出版社,2011.
[3]劉華文.漢語典籍英譯研究導引[M].南京:南京大學出版社,2012.
[4]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5]夏仲翼,陸谷孫,許淵沖等. 2010.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海風采,(3):16-29.
[6]張小明.2005.約瑟夫·奈的“軟權力”思想分析[J].美國研究,(1)20-36.