王偉 肖書杰
內(nèi)容摘要:隨著社會經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,中西方的交流變得越來越密切。作為一門世界語言,英語在中西方的交流中起著非常重要的作用。并且在這個交流過程中,我們需要翻譯。翻譯已經(jīng)不再被認(rèn)為只是一種單純的跨語言活動,而且被認(rèn)為是一種跨文化交流。文化因素已經(jīng)引起越來越多翻譯者的注意。這篇論文的著重點就是中西文化差異對英語翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:文化差異 影響 翻譯
一.文化差異和翻譯
1.區(qū)域文化差異
在區(qū)域文化的形成過程中,地理位置,自然條件和地理環(huán)境中不可忽視的。結(jié)合該地區(qū)的所有條件,形成文化將給予一定的地理特征。區(qū)域文化對英語翻譯有一定的影響。
2.風(fēng)俗差異
在風(fēng)俗文化的形成過程,它是當(dāng)?shù)厝说娜粘I罘绞较嚓P(guān)。同時,其他因素,包括政治,經(jīng)濟(jì),文化,藝術(shù)不可忽視。在一個民族的形成和發(fā)展過程中,在運用語言的過程,語言必須基于政策反映當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗以達(dá)到語言交際的目的。不同的文化差異給翻譯帶來了許多困難。成功的譯者充分利用雙方的文化背景的前提下,將更加注重讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力,找到翻譯的成功之路。第一,關(guān)于顏色,白色象征純潔和快樂的天使,在西方人眼中,在婚禮上新娘穿白色的婚紗。而在中國,白色是喪服的顏色。人們傾向于表達(dá)他們的哀悼和悼念親人的逝去與白。中國婚禮的新娘穿紅色的衣服。以中國的,紅色象征的健康,快樂和慶祝這象征著血液和危險,在西方國家,代表著恐怖。
二.中英文化對翻譯影響的策略分析
1.意譯
自由翻譯是保留原文的意思,不注重表達(dá)。由于文化的差異,句子不能直譯;直譯加注太長,與簡單性和可讀性的成語將被破壞,當(dāng)遭受這些,應(yīng)該使用意譯,如英語習(xí)語“Two friends are hand in glove with each other” (親同手足), “to snap and snarl at a kind-hearted man”(狗咬呂洞賓不識好人心)。漢語成語的文化特征很難直譯表達(dá)。自由翻譯是一個很好的方式。它不能顯示中文習(xí)語的文化特征,但它可以反映成語的意義,如“Facts speak louder than words”(事實勝于雄辯), “hold the bag”(背黑鍋)。在中國,“兩手空空”意味著一個人做了壞事,責(zé)任落到那些誰沒有做不好的事。在英國,這種情況稱為“背黑鍋的兒子”。
2.替代法
一些英語單詞的意象意義與漢語不同,但其文化內(nèi)涵和交際意義是相同或相似的。為了保持原文的意思,譯者往往用替代法來克服這些障礙。例如,在文學(xué)語言中,隱喻是那么多,但由于不同的文化背景,不同的語言相同的隱喻往往使用不同的車輛。以民族文化特性,必須更換原有車輛進(jìn)行的意思相似。比如替代的老虎,“a lion in the way”被翻譯成“攔路虎”。老鼠也經(jīng)常被雞代替: “l(fā)ike a drowned rat”被翻譯成“像只落湯雞”。Fish is replaced by cattle: “drink like a fish被翻譯成“牛飲”。因此,大多數(shù)成語有自己的比喻意義,給人們許多聯(lián)想,但聯(lián)想的類比和國家環(huán)境和社會現(xiàn)實的影響有關(guān)聯(lián)。
三.結(jié)論
英語翻譯中的文化意識的培養(yǎng)已到了翻譯研究中的研究熱點,為其實踐。翻譯,文化意識是指譯者形成一個標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識和戰(zhàn)略調(diào)整的意識或無意識在文化交流。文化意識水平的翻譯意識批判。翻譯為英語文化意識的培養(yǎng)顯得越來越迫切和必要。文化意識的培養(yǎng)不僅能夠提高譯者的學(xué)習(xí)英語的興趣,同時也提高翻譯質(zhì)量。英語翻譯是文化的反映。如果沒有正確認(rèn)識文化差異,沒有人可以真正掌握翻譯。語言與文化是密切相關(guān)的,相互不可分離的。文化差異對翻譯的影響是不可避免的。隨著我國社會經(jīng)濟(jì)和綜合國力的提高快速發(fā)展,翻譯已成為文化傳播的重要途徑。
參考文獻(xiàn)
[1]陳梅.探析中西文化差異對英漢翻譯的影響[J].文學(xué)教育語言研究,2011(09).
[2]賈越明.探討中西文化差異對英語翻譯的影響[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報外語研究,2012,6(27)