• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      王靜齋譯《回耶雄辯錄》與《回耶辨真》關(guān)系考辨

      2015-05-30 04:23:01王智
      藝術(shù)科技 2015年9期

      王智

      摘 要:《回耶雄辯錄》與《回耶辨真》是民國(guó)回教學(xué)者王靜齋的兩本譯著。學(xué)界對(duì)于二者之間的關(guān)系,持有不同的看法。部分學(xué)者認(rèn)為二者是同一本書(shū),也有學(xué)者認(rèn)為二者處于從屬關(guān)系。筆者在依據(jù)現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,通過(guò)比對(duì)《回耶辨真》及其英譯本《Izhar ul-Haqq》(The Truth Revealed)二書(shū)的內(nèi)容,認(rèn)為《回耶雄辯錄》和《回耶辨真》是王靜齋早期兩本獨(dú)立的譯著,并不存在任何形式上的關(guān)系。

      關(guān)鍵詞:王靜齋;《回耶雄辯錄》;《回耶辨真》

      王靜齋(1880~1949),名文清,以字行,經(jīng)名賽爾德·伊里亞斯,回族,天津人。幼承庭訓(xùn),曾先后師從李長(zhǎng)貴、馬玉麟、于勉齋、金連榮、劉緒魁、海思福等阿訇門下。1905年,穿衣掛幛成為阿訇,1922年游學(xué)土耳其、印度,同年留學(xué)埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)。1924年回國(guó),后在天津創(chuàng)辦中阿大學(xué)。1927年創(chuàng)辦《伊光月刊》,1937年在河南與時(shí)子周發(fā)起成立“中國(guó)回民抗日救國(guó)協(xié)會(huì)”??箲?zhàn)期間,先后在重慶、寧夏等地從事《古蘭經(jīng)》譯解工作,自認(rèn)為是“遵經(jīng)派”。1949年病逝于貴陽(yáng)。與哈德成、達(dá)浦生、馬松亭四人并稱為現(xiàn)代中國(guó)“四大阿訇”。

      王靜齋阿訇學(xué)識(shí)淵博,精通阿拉伯文、波斯文等多國(guó)語(yǔ)言,著譯豐富。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),王靜齋共譯有著作11部,按照出版時(shí)間的先后順序,分別為《回耶雄辯錄》、《回耶辨真》、《中亞字典》、《選譯詳解偉嘎業(yè)第一集》、《選譯詳解偉嘎業(yè)第二集》、《古蘭經(jīng)譯解》、《中波字匯》、《中阿雙解中阿新字典》、《白話譯解古蘭天經(jīng)》(非定草)、《古蘭經(jīng)譯解》(丙種)、《真境花園》。[1]其中,《回耶雄辯錄》與《回耶辨真》是王靜齋最早刊行的兩部譯著。對(duì)于二書(shū)之間的關(guān)系,學(xué)界歷來(lái)眾說(shuō)紛紜。筆者不揣淺陋,擬作此文對(duì)二者的關(guān)系加以梳理,不當(dāng)之處還請(qǐng)方家指正。

      1 《回耶雄辯錄》述略

      《回耶雄辯錄》一書(shū),據(jù)王靜齋自述,原由印度人亞布敦拉以印度文著成,后雷法爾將其譯成阿拉伯文,此書(shū)即其根據(jù)阿文版本譯成。[2]其翻譯此書(shū)的緣由是鑒于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)基督徒對(duì)回教多有排斥,出于“護(hù)教”的立場(chǎng),希望通過(guò)刊行此書(shū),“冀以維護(hù)吾教之人心,始終堅(jiān)守宗教之范圍。”[2]該書(shū)于民國(guó)三年(1914年)由天津晨鐘報(bào)館代印,總發(fā)行所為天津文秀齋。北京清真書(shū)報(bào)社后亦出版此書(shū),但出版時(shí)間不詳。

      此書(shū)封面字體為紅色,題名為“回耶雄辯錄”,封面的右上角有“宗教界之必讀書(shū)”字樣,左下角有“續(xù)編再出”字樣。正文前有王靜齋“緒言”及“譯例”。此書(shū)主要記述了印度回教學(xué)者拉赫曼圖拉·達(dá)哈拉威(文中譯為“賴哈麥圖拉”,Rahmatullah al-Dihlawi,約1817~1891年)與德國(guó)傳教士卡爾·戈特利布·范德?tīng)枺ㄎ闹凶g為“帆德?tīng)枴?,Karl Gottlieb Pfander,1803~1868年)在印度北部城市哀克拜爾阿巴得城(Agra,今譯為“阿格拉”)辯論宗教問(wèn)題的來(lái)龍去脈,全書(shū)分“發(fā)端、辯論停止、辯論更改和第二次開(kāi)會(huì)”四部分內(nèi)容,其中第一部分收錄了拉赫曼圖拉與范德?tīng)柖说耐鶃?lái)書(shū)信共18封,內(nèi)容為二人討論辯論的時(shí)間、地點(diǎn)、議題及其他事項(xiàng)。第二部分內(nèi)容為雙方辯論“古蘭經(jīng)之廢止”的談話記錄。第三部分及第四部分的內(nèi)容為辯論“基督教新舊約之變更”的記錄。

      據(jù)作者自述,此其“處女譯也”。[3]此書(shū)后被選入《中國(guó)伊斯蘭教典籍選》影印出版。據(jù)筆者目前所見(jiàn),此書(shū)國(guó)內(nèi)北京大學(xué)圖書(shū)館有藏,國(guó)外日本東洋文庫(kù)亦有藏本。

      2 《回耶辨真》述略

      《回耶辨真》,又名《真理明證》,英文名為《Izhar ul-Haqq》(The Truth Revealed),阿拉伯文名為《????? ?????》。原書(shū)由印度回教學(xué)者拉赫曼圖拉·達(dá)哈拉威用阿拉伯文寫(xiě)成,并得到了奧斯曼帝國(guó)蘇丹阿卜杜勒·阿齊茲(Abdülaziz,1861~1876在位)的認(rèn)可。阿文原本于1867年在伊斯坦布爾的皇家出版社印刷,并在講阿拉伯語(yǔ)的穆斯林當(dāng)中傳閱?!????? ?????》之后還被翻譯成烏爾圖語(yǔ)(Urdu)、英語(yǔ)(由烏爾圖語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而來(lái))及土耳其語(yǔ)(Turkish)版本。

      據(jù)王靜齋自述,他于民國(guó)元年(1912)在王浩然阿訇家得見(jiàn)此書(shū)原本,并“苦心孤詣,節(jié)而譯之”。[4]而在1914年《回耶辨真》一書(shū)卷后,就已經(jīng)有關(guān)于《回耶辨真》一書(shū)即將出版的廣告。據(jù)廣告所述,天津文秀齋計(jì)劃出版的《回耶辨真》原名《回耶二教考》。書(shū)的結(jié)構(gòu)方面,卷首有“弁言”、“譯例”及“發(fā)端”,正文共六章,分別為“論新舊約所括之各書(shū)、決定新舊約內(nèi)種種之變更、決定停止、辯駁三位一體、決定古蘭經(jīng)為真主之言世人之著作難能與之比并打破諸牧師種種之疑竇并決定穆罕默德之口授語(yǔ)悉屬可信、決定穆罕默德之為圣并釋卻一般牧師之謬談”。[2]此書(shū)之后是否出版,今已不可考。而在之后出版的《回耶辨真》,相對(duì)于《回耶二教考》,結(jié)構(gòu)和各章節(jié)標(biāo)題都做了一定程度的調(diào)整。

      《回耶辨真》于1922年由北京清真書(shū)報(bào)社出版。此書(shū)封面由馬孟常題名,正文前有馬駿“回耶辨真序”、馬孟?!盎匾嬲嫘颉奔白g者“自序”,正文后附馬魁麟“回耶辨真跋”。此書(shū)為作者拉赫曼圖拉記錄其與范德?tīng)栐谟《劝⒖顺寝q論的內(nèi)容。辯論的主題為“回”、“耶”兩教爭(zhēng)論的核心議題。例如,“基督教新舊約上之變更”、“回教古蘭經(jīng)上之廢止”、“三位一體”、“古蘭經(jīng)為主降之天經(jīng)”及“穆罕穆德為先知”等議題。全書(shū)按照阿文原本的體例,共分上下兩卷:上卷共三章,第一章為“論新舊二約”,下分四節(jié),分別為“述新舊約中各書(shū)之名稱”、“論新舊約中之各書(shū)皆無(wú)完全系統(tǒng)”、“論新舊約全書(shū)之內(nèi)容”及“論新舊約全書(shū)非藉默示而書(shū)成者”。第二章為“指明新舊二約原文之更易(計(jì)分三項(xiàng))”,分別為“改換文詞”、“增加文句”、“縮減文句”,另有“基督教徒對(duì)于清真教之五項(xiàng)駁斥(附答辯)”、“關(guān)于基督教之三考證”及“記事一則”三部分內(nèi)容。第三章為“論古蘭經(jīng)之廢止”。下卷計(jì)三章:第四章為“駁三位一體說(shuō)”,計(jì)分三節(jié),分別為“以切實(shí)之理想打破三位一體說(shuō)”、“以耶穌之言打破三位一體說(shuō)”、“辟基督教徒以耶穌即上帝種種憑據(jù)”。第五章為“論清真教中重要問(wèn)題”,計(jì)分四節(jié),分別為“述古蘭經(jīng)確是天經(jīng)之憑據(jù)(附三項(xiàng)說(shuō)明)”、“釋基督教徒對(duì)于古蘭經(jīng)種種疑團(tuán)(附無(wú)宗教黨對(duì)于圣經(jīng)所發(fā)之嘲笑計(jì)四十端)”。第六章為“論穆罕默德之為圣并辟基督教徒種種之謗瀆”,分兩節(jié),分別為“證明穆罕默德之為先知”、“辟基督教徒對(duì)于穆聖之讕言”。據(jù)王靜齋在此書(shū)的“例言”中聲明,“此書(shū)所論趨重和平而以真理為斷,原著中激烈之談概置不譯”,[4]說(shuō)明《回耶辨真》并不是阿文原本的完整譯本。他還計(jì)劃增出此書(shū)的第二版,“再于譯音之下括以英文原名,以備閱者考證焉。”[4]

      《回耶辨真》出版后,便受到了外界的關(guān)注。此書(shū)于1922年3月發(fā)行,也就在當(dāng)年的3月,便爆發(fā)了“非基督教運(yùn)動(dòng)”(1922~1927)。當(dāng)時(shí)《哲報(bào)》分兩次連載了此書(shū)第一章第三節(jié)“論新舊約全書(shū)之內(nèi)容”,作為該報(bào)對(duì)于各宗教“無(wú)私的態(tài)度”之表示。[5]該書(shū)也引起了基督教會(huì)人士的注意。1935年7月中國(guó)穆斯林之友協(xié)會(huì)第二屆雞公山大會(huì)上,傳教士A.Rydberg就專門對(duì)此書(shū)做了評(píng)論。[6]

      此書(shū)后亦被收入《回教典藏全書(shū)》。2014年,香港新垸書(shū)坊亦出版了此書(shū)的白話文譯本。據(jù)筆者目前所見(jiàn),國(guó)家圖書(shū)館、南京圖書(shū)館及北京大學(xué)圖書(shū)館皆藏有此書(shū)原本。日本東洋文庫(kù)亦有此書(shū)藏本。

      3 《回耶雄辯錄》與《回耶辨真》二書(shū)關(guān)系考辨

      關(guān)于《回耶雄辯錄》與《回耶辨真》的關(guān)系,學(xué)界歷來(lái)眾說(shuō)紛紜。根據(jù)王靜齋的自述,1914年,其時(shí)任山東宋莊清真寺阿訇,“譯西經(jīng)‘伊祝哈魯絡(luò)汗格(即回耶辨真),歷五閱月……本年刊行《回耶雄辨(應(yīng)為辨—筆者注)錄》,我此處女譯也?!盵3]可能是受這段話的影響,有部分辭書(shū)及文章誤認(rèn)為二者為同一本著作。例如,王孟揚(yáng)在《近代回族伊斯蘭教四大阿訇》一文中,在介紹王靜齋時(shí),即完全根據(jù)王的自述,寫(xiě)道“(王靜齋)以5個(gè)月期間,克服溽暑,竟譯出《回耶辯(辨—筆者注)真》巨著一部,成為近代有名的《漢克塔卜》,而為當(dāng)時(shí)伊斯蘭學(xué)者所必讀,此實(shí)為靜齋阿訇著述方面的處女作(實(shí)際為《回耶雄辯錄》—筆者注》),亦阿訇從事一生著作事業(yè)之開(kāi)端?!盵7]《中國(guó)回族大詞典》中“王靜齋”條,即認(rèn)為“《回耶辯(應(yīng)為辨—筆者注)真》即《回耶雄辯錄》。1920年,中文本據(jù)阿拉伯文本譯成,次年由北京清真報(bào)社發(fā)行?!盵8]根據(jù)前文所述,其中文本應(yīng)于1914年就已完成,但是之后對(duì)于譯稿做過(guò)一定程度的修改。且真正發(fā)行時(shí)間為1922年3月;《中國(guó)倫理學(xué)百科全書(shū)11:宗教倫理學(xué)卷》“王靜齋”條,認(rèn)為其“1914年翻譯出版了《伊祝哈魯絡(luò)汗格》(譯名《回耶辨真》)”;[9]《中國(guó)少數(shù)民族史大辭典》“王靜齋”條寫(xiě)道“《回耶辨真》或譯為《回耶雄辯錄》”;[10]《中華百科全書(shū)》“王靜齋”條有“1914年曾翻譯出版《回耶辨真》”[11]的描述;學(xué)者馮今源在其文章中描述王靜齋:“以五個(gè)月的時(shí)間獨(dú)自翻譯了他的處女譯作《回耶辨真》(伊祝哈魯絡(luò)汗格),交北京牛街清真書(shū)報(bào)社發(fā)行。按:《回耶辨真》,又譯名《回耶雄辨(應(yīng)為辯-筆者注)錄》,上下兩函,共6章13節(jié)?!盵12]以上皆將《回耶雄辯錄》與《回耶辨真》混淆為同一本書(shū)。

      但是,《回耶雄辯錄》與《回耶辨真》的內(nèi)容畢竟都關(guān)涉拉赫曼圖拉與范德?tīng)栟q論這一事件,二者之間是否存在某種聯(lián)系?學(xué)者馬景就認(rèn)為,《回耶雄辯錄》為《回耶辨真》原本的前半部?jī)?nèi)容。筆者通過(guò)對(duì)《回耶辨真》與其英文版本的比對(duì),認(rèn)為這種觀點(diǎn)也是值得商榷的。

      《回耶辨真》英文本名為《Izhar ul-Haqq》(The Truth Revealed),[13]由Mohammad Wali Raazi根據(jù)烏圖語(yǔ)版本轉(zhuǎn)譯而成。全書(shū)共分為四個(gè)部分:第一部分總題為“圣經(jīng)中各書(shū)(The Books of the Bible)”。第二部分總題為“圣經(jīng)文本中的矛盾與錯(cuò)誤(Contradictions and Errors in the Biblical Text)”。第三部分總題為“圣經(jīng)的更易與古蘭經(jīng)的廢除;駁三位一體(Distortion and Abrogation in the Bible;Trinity Refuted)”。第四部分總題為“古蘭經(jīng)神圣起源與圣訓(xùn)真實(shí)性的證據(jù)(Proof of the Divine Origin of the Quran and the Authenticity of the Hadiths)”,根據(jù)與《回耶辨真》一書(shū)的比對(duì),英文本中第一部分的內(nèi)容對(duì)應(yīng)《回耶辨真》第一章中第一二節(jié)的內(nèi)容,主要介紹新舊約中各書(shū)的內(nèi)容和名稱。第二部分的內(nèi)容對(duì)應(yīng)《回耶辨真》第一章第三四節(jié)的內(nèi)容,指出新舊約中矛盾與錯(cuò)誤之處。在《回耶辨真》一書(shū)中,新舊約中的矛盾與錯(cuò)誤分別為51條和40條,而在《Izhar ul-Haqq》中,新舊約中的矛盾與錯(cuò)誤則分別為119條和110條,王靜齋也在文中指出,“彼書(shū)(即圣經(jīng)—筆者注)中之訛錯(cuò),已于第三節(jié)第二款內(nèi),指明一百余處之多(譯者僅譯四十處)”。此部分內(nèi)容應(yīng)該屬于王靜齋口中的“激烈之談”,所以他有選擇的進(jìn)行了譯述。此外,王靜齋所說(shuō)也從側(cè)面證明了《Izhar ul-Haqq》是完整的英譯本。第三部分的內(nèi)容對(duì)應(yīng)《回耶辨真》第一章第四節(jié)、第二、三、四章的內(nèi)容,主要介紹基督教《圣經(jīng)》中部分經(jīng)文的更易與《古蘭經(jīng)》中部分“禁令”之廢除,以及反駁基督教中“三位一體”的神學(xué)理論。第四部分的內(nèi)容對(duì)應(yīng)《回耶辨真》第五、六章的內(nèi)容,意在證明《古蘭經(jīng)》為天經(jīng)及穆罕默德之為圣。

      通過(guò)對(duì)兩書(shū)內(nèi)容的梳理,可以看出,相對(duì)于《Izhar ul-Haqq》,《回耶辨真》在內(nèi)容上有部分刪減,但主要內(nèi)容大體一致,只是在體例的編排上存在差異?!禝zhar ul-Haqq》是一本更完整的譯本,且并不包含《回耶雄辯錄》的內(nèi)容,由此可見(jiàn)《回耶辨真》也是一本獨(dú)立完整的譯著,與《回耶雄辯錄》并不存在任何形式的關(guān)系。而《回耶雄辯錄》的原本,據(jù)國(guó)外學(xué)者Avril A.Powell的研究,應(yīng)是1854年于印度德里出版的《Al-bahs al-sharif fi asbat al-naskh wal tahrif》一書(shū),作者為Wazir al-dins。[14]根據(jù)Avril A. Powell在書(shū)中的介紹,此書(shū)是對(duì)當(dāng)時(shí)拉帆二人辯論情形的記錄,且文中收錄了二人往來(lái)的書(shū)信,但筆者未見(jiàn)此書(shū)原本。但是王靜齋在何時(shí)何地通過(guò)怎樣的方式得到此書(shū)的阿文譯本,又是在何時(shí)何地翻譯的,還有待于新材料的發(fā)現(xiàn)。

      綜上所述,筆者認(rèn)為,《回耶雄辯錄》與《回耶辨真》是兩本相互獨(dú)立的譯著,不存在任何形式上的關(guān)系。而作為王靜齋早期的兩本譯著,顯然《回耶辨真》更受外界關(guān)注?;亟虒W(xué)者馬鄰翼就認(rèn)為“《回耶辨真》一書(shū),言兩教異點(diǎn)甚詳,留心宗教者,不可不取而閱之者也”。[15]而《回耶雄辯錄》與《回耶辨真》則共同奠定了王靜齋此后譯經(jīng)事業(yè)的基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 王根明.民國(guó)時(shí)期對(duì)王靜齋譯著的記述與評(píng)介[J].西北民族研究,2014(9).

      [2] 亞布敦拉(印).回耶雄辯錄(譯例、緒言)[M].王靜齋,譯.天津:文秀齋,1914:2-3.

      [3] 王靜齋.五十年求學(xué)自述[J].禹貢半月刊,1937(4):109.

      [4] 賴哈麥圖拉(?。?回耶辨真(自序、譯例)[M].王靜齋,譯.北京:清真書(shū)報(bào)社,1922:1-2.

      [5] 賴哈麥圖拉(?。?新舊約全書(shū)之內(nèi)容[J].王靜齋,譯.哲報(bào),1922.

      [6] What the Chinese Moslem Believes[J] . Friends of Moslems:TheQuarterly Newsletter,1935(3):43.

      [7] 王孟揚(yáng).近代回族伊斯蘭教四大阿訇[A].寧夏區(qū)政協(xié)文史資料研究委員會(huì).寧夏文史資料第18輯:寧夏回族與伊斯蘭教[M].銀川:寧夏人民出版社,1987:198.

      [8] 邱樹(shù)森.中國(guó)回族大詞典[M].南京:江蘇古籍出版社,1992:912.

      [9] 羅國(guó)杰,于本源.中國(guó)倫理學(xué)百科全書(shū)11:宗教倫理學(xué)卷[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1993:328.

      [10] 高文德,蔡志純.中國(guó)少數(shù)民族史大辭典[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1995:211.

      [11] 中國(guó)大百科全書(shū)出版社編輯部.中華百科全書(shū)[M].北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,1999:966.

      [12] 馮今源.三元集:馮今源宗教學(xué)術(shù)論著文選上[M].北京:宗教文化出版社,2002:207.

      [13] Maulana M.Rahmatullah Kairanvi,IZHAR-UL-HAQ(The Truth Revealed),trans,by Muhammad Wali Raazi[M] . Lodon:Ta-Ha Publishers Ltd,1989.

      [14] Powell.A.Muslims and Missionaries in Pre-Mutiny India[M] . Surrey,UK:Curzon Press,1993:242.

      [15] 馬鄰翼.伊斯蘭教概論[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1933:1.

      云林县| 砀山县| 攀枝花市| 普定县| 元氏县| 镇沅| 曲阳县| 涟水县| 五峰| 行唐县| 庐江县| 呼伦贝尔市| 茂名市| 广昌县| 枣阳市| 西华县| 分宜县| 义乌市| 阳高县| 定日县| 自贡市| 尉氏县| 静安区| 出国| 泸水县| 大英县| 福建省| 台中县| 息烽县| 大余县| 伊通| 辽源市| 乌什县| 石渠县| 德庆县| 芷江| 柳河县| 崇左市| 页游| 阳谷县| 措勤县|