馬瑩
【摘要】中醫(yī)院校的英語(yǔ)教學(xué)需要兼顧學(xué)習(xí)者不同的學(xué)習(xí)風(fēng)格,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí),在課堂上力求語(yǔ)言基本技能培訓(xùn)與跨文化英語(yǔ)教學(xué)并重;參與性活動(dòng)與思考性活動(dòng)相結(jié)合;中西文化在英語(yǔ)課堂上的導(dǎo)入相平衡。中醫(yī)院校的英語(yǔ)教師要認(rèn)識(shí)到自己文化上的雙重身份,重視學(xué)生跨文化能力和語(yǔ)言能力的培養(yǎng);創(chuàng)造真實(shí)的語(yǔ)境,并強(qiáng)化閱讀、翻譯與讀后續(xù)寫(xiě);重視中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳授,促進(jìn)學(xué)生領(lǐng)悟中醫(yī)的思維方式和精髓,以培養(yǎng)出優(yōu)秀的中醫(yī)英語(yǔ)復(fù)合型人才。
【關(guān)鍵詞】學(xué)習(xí)風(fēng)格;英語(yǔ)教學(xué);中醫(yī)院校
1.引言
不同個(gè)體對(duì)學(xué)習(xí)風(fēng)格的偏好受到文化和個(gè)人經(jīng)歷的影響,具備特征性與獨(dú)特性。Felder和Soloman開(kāi)發(fā)的學(xué)習(xí)風(fēng)格檢測(cè)表從四個(gè)維度考查學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格:積極主動(dòng)型/深思熟慮型(active and reflective learners);感覺(jué)型/直覺(jué)型(sensing and intuitive learners);視覺(jué)性/語(yǔ)言表達(dá)型(visual and verbal learners);循序漸進(jìn)型/總體統(tǒng)攬型(sequential and global learners)。中醫(yī)院校的英語(yǔ)教師可以從學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格出發(fā),開(kāi)展多樣性的教學(xué)活動(dòng),同時(shí)加強(qiáng)兩種文化的平等交流,從而使學(xué)習(xí)者能夠順利完成由大學(xué)公共英語(yǔ)到中醫(yī)英語(yǔ)的過(guò)渡,為中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。
2.語(yǔ)言基本技能培訓(xùn)與跨文化英語(yǔ)教學(xué)并重
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師必須較好地把握教學(xué)內(nèi)容,如果忽略了具體語(yǔ)言信息而過(guò)多的關(guān)注文化背景,文化內(nèi)涵則不能滿足感覺(jué)型學(xué)生的學(xué)習(xí)要求,同樣,如若單純的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言基本機(jī)能的培訓(xùn),如大量的詞匯、句式、語(yǔ)法的講述,對(duì)于直覺(jué)型學(xué)習(xí)者而言,則是難以接受的授課模式;另一方面來(lái)看,循序漸進(jìn)型學(xué)習(xí)者傾向于遵循嚴(yán)格的邏輯程序,按步驟來(lái)理解課程材料,而總體統(tǒng)攬型學(xué)習(xí)者傾向于跳躍性思維,往往通過(guò)偶然性聯(lián)系,以頓悟的方式獲得對(duì)課程材料的理解。因此在課堂上,教師需要兼顧感覺(jué)型與直覺(jué)型學(xué)習(xí)者、循序漸進(jìn)型與總體統(tǒng)攬型學(xué)習(xí)者的綜合需求,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言能力與文化能力的并重。
2.1 語(yǔ)言能力的培養(yǎng)
大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)十分重視詞匯教學(xué),把對(duì)詞匯的研究作為語(yǔ)言教育的重點(diǎn)。同樣,中醫(yī)院校英語(yǔ)教師更需要加強(qiáng)中醫(yī)基礎(chǔ)詞匯的導(dǎo)入,比如第四冊(cè)英語(yǔ)精讀中的生詞ocular 眼的,教師可以據(jù)此展開(kāi),系統(tǒng)地講解關(guān)于身體部位的各個(gè)形容詞,如nasal 鼻的、labial唇的、cardiac心的、pulmonary肺的、bronchial支氣管的、renal腎的、gastric胃的等等,這一系列詞匯在以后的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中出現(xiàn)的頻率較高,并且會(huì)和其他詞匯構(gòu)成復(fù)合詞。因此,教師要在公共英語(yǔ)教學(xué)階段,或根據(jù)有層次性的教學(xué)安排,或結(jié)合教材激發(fā)學(xué)生跳躍性的思維,有意識(shí)地引入中醫(yī)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成法,如詞綴法、合成法、轉(zhuǎn)類法、音譯法、縮略法等,以及簡(jiǎn)要介紹中醫(yī)詞匯的記憶方法,如詞根詞綴記憶法、上下文記憶法、分類歸納記憶法、意象結(jié)合法等,使學(xué)生感覺(jué)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅是語(yǔ)言的學(xué)習(xí)、文化的學(xué)習(xí),還可以和其所學(xué)專業(yè)緊密相連,這樣既提高了他們的學(xué)習(xí)興趣,又增強(qiáng)了學(xué)習(xí)動(dòng)力,同時(shí)也鍛煉了他們的專業(yè)思維。
2.2 跨文化能力的培養(yǎng)
中醫(yī)院校公共英語(yǔ)沒(méi)有專門(mén)開(kāi)設(shè)文化方面的課程,因此教師在講解課文的時(shí)候,不應(yīng)限制于文本知識(shí)的講解,而是透過(guò)語(yǔ)言看文化,通過(guò)所學(xué)語(yǔ)言材料了解其中所含的民族文化語(yǔ)義,把枯燥無(wú)味的詞語(yǔ)解釋、結(jié)構(gòu)分析等變得有滋有味、生動(dòng)活潑。這就要求教師在備課時(shí)要吃透教材中每篇文章所涉及的文化知識(shí),抓住一些具有文化內(nèi)涵的詞匯和習(xí)語(yǔ)進(jìn)行講解與分析,包括來(lái)源于日常生活中的:a shrinking violet,a back seat driver,an apple polisher,an eager beaver;來(lái)源于圣經(jīng)的:The apple of ones eye,Adams apple,Separate the sheep from the goats,The salt of the Earth;來(lái)源于希臘神話的:Echo and Narcissus,The heel of Achilles,An apple of discord,The Trojan Horse,Swan song,Under the rose等等,向?qū)W生介紹相其中相關(guān)的文化背景知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生了解西方價(jià)值觀念、人文生活、風(fēng)土人情、宗教信仰,感受異域文化的獨(dú)特魅力。同時(shí),以教材為出發(fā)點(diǎn),開(kāi)展一些英美文化背景知識(shí)方面的討論活動(dòng),指導(dǎo)學(xué)生收集相關(guān)資料,然后就材料的內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)展性介紹和探討,比較和分析,通過(guò)一定的邏輯程序或者偶然性的聯(lián)系,培養(yǎng)學(xué)生的探索精神,跨文化意識(shí)以及對(duì)社會(huì)文化的敏感性和分析能力。
3.參與性活動(dòng)與思考性活動(dòng)相結(jié)合
在課堂英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)注意教學(xué)活動(dòng)的多樣性,兼顧到積極主動(dòng)型與深思熟慮型的學(xué)習(xí)者、視覺(jué)型與語(yǔ)言表達(dá)型學(xué)習(xí)者的綜合需求,讓學(xué)生既有機(jī)會(huì)進(jìn)行對(duì)話、討論、表演等主動(dòng)參與性活動(dòng),也有機(jī)會(huì)進(jìn)行閱讀、翻譯、讀后續(xù)寫(xiě)等思考性活動(dòng);有機(jī)會(huì)欣賞不同形式的文學(xué)影視作品,也有機(jī)會(huì)暢所欲言,表達(dá)對(duì)不同文化的態(tài)度和看法。單一的教學(xué)活動(dòng)組織方式會(huì)導(dǎo)致不公平和課堂乏味,教師需要兼顧積極主動(dòng)型與深思熟慮型學(xué)習(xí)者、視覺(jué)型與語(yǔ)言表達(dá)型學(xué)習(xí)者的綜合需求,開(kāi)展豐富多彩的教學(xué)活動(dòng),活動(dòng)的機(jī)會(huì)越多,他們將學(xué)的越好,而且記憶越深刻。
3.1 創(chuàng)造真實(shí)的語(yǔ)境
語(yǔ)言使用與語(yǔ)境不可分割,如同魚(yú)離不開(kāi)水,只有將語(yǔ)言知識(shí)與正確的語(yǔ)境知識(shí)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),語(yǔ)言才能被正確、流利、恰當(dāng)使用。在語(yǔ)境中大量接觸語(yǔ)言去打造語(yǔ)感,這比英語(yǔ)教師系統(tǒng)的教授語(yǔ)法知識(shí)、糾正學(xué)生的語(yǔ)言錯(cuò)誤重要得多。因此在大學(xué)英語(yǔ)課堂要建立真實(shí)的交際語(yǔ)境。建議將授課班級(jí)分成4-6人的小組,根據(jù)每個(gè)單元的主題,組織小組對(duì)話,辯論和角色扮演等課堂活動(dòng);開(kāi)展文化講座,讓學(xué)生欣賞不同形式的文學(xué)或影視作品,并在之后進(jìn)行分析和解釋。以大學(xué)英語(yǔ)精讀,第四冊(cè)第五單元To Lie or Not to Lie--- The Doctors Dilemma為例,教師可以組織學(xué)生以小組為單位,開(kāi)展臨床情景對(duì)話模擬,讓學(xué)生們分別扮演醫(yī)生、護(hù)士、病人、家屬等等,在學(xué)會(huì)用英語(yǔ)準(zhǔn)確表述自己的想法的同時(shí),正視自己在今后的工作崗位上可能會(huì)遇到的問(wèn)題,深入探討可能解決的方法。以此為例,經(jīng)過(guò)反復(fù)訓(xùn)練,多次強(qiáng)化,將教師的單向輸入、師生間的雙向交流、學(xué)生間的互相交流相結(jié)合,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)的自主性、參與性,學(xué)生駕馭英語(yǔ)的能力就會(huì)逐步提高??傊?,教師要有效組織學(xué)生在學(xué)中用,用中學(xué),用中完善。
3.2 強(qiáng)化閱讀、翻譯與讀后續(xù)寫(xiě)
中醫(yī)英語(yǔ)素來(lái)注重學(xué)生閱讀能力的培養(yǎng),全英語(yǔ)素材的課文較多,學(xué)生閱讀理解和歸納的能力在這個(gè)時(shí)期會(huì)得到實(shí)際的考驗(yàn)。因此,在英語(yǔ)基礎(chǔ)課階段,英語(yǔ)教師要有意識(shí)的加強(qiáng)閱讀的培訓(xùn),教材中課內(nèi)課外閱讀的文章都要有所涉及,并且利用網(wǎng)絡(luò),有意識(shí)的補(bǔ)充相關(guān)主題的課外閱讀資料,按精讀、泛讀進(jìn)行劃分,分別依照四六級(jí)改革的段落匹配以及翻譯-提問(wèn)-回答的方式進(jìn)行閱讀質(zhì)量測(cè)評(píng),以此為后期的中醫(yī)英語(yǔ)課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
另一方面,英語(yǔ)教師要系統(tǒng)傳授翻譯基本策略,強(qiáng)化英譯漢、漢譯英的練習(xí),使學(xué)生在基礎(chǔ)英語(yǔ)階段掌握翻譯的方法和技巧,為中醫(yī)翻譯打下初步的基礎(chǔ)。與此同時(shí),從跨文化翻譯角度來(lái)看,英語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。要想達(dá)到中醫(yī)翻譯的“信、達(dá)、雅”,熟悉和了解中醫(yī)傳統(tǒng)理論和中醫(yī)文化背景就會(huì)變得十分重要。所以,在英語(yǔ)基礎(chǔ)教育階段,遇到文化承載詞或短語(yǔ),教師要抓住機(jī)會(huì),除了教授學(xué)生通過(guò)基本語(yǔ)言技能,進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯以外,還需要談一談其相對(duì)應(yīng)的文化背景知識(shí),讓學(xué)生了解這個(gè)概念的淵源,真正懂得要翻譯好一個(gè)詞匯、一個(gè)短語(yǔ),字面翻譯是不夠的,還要弄清楚這個(gè)概念的本質(zhì)和內(nèi)涵,為今后中醫(yī)英語(yǔ)文化承載詞匯的理解和翻譯奠定基礎(chǔ)。
讀后續(xù)寫(xiě)是指從外語(yǔ)讀物中截留一篇結(jié)尾欠缺的材料,讓學(xué)習(xí)者發(fā)揮想象力,讀后寫(xiě)全內(nèi)容,讀物為后續(xù)作文提供語(yǔ)境,是一種提高學(xué)習(xí)效率的有效方法,適合不同水平、不同學(xué)習(xí)風(fēng)格的學(xué)習(xí)者,能有效的提高學(xué)生的閱讀理解能力和互動(dòng)協(xié)同能力,以及在語(yǔ)篇層次使用語(yǔ)言的能力,釋放他們的想象力。中醫(yī)院校的英語(yǔ)教師可以采用讀后續(xù)寫(xiě)的教學(xué)方法來(lái)促進(jìn)學(xué)生的互動(dòng)協(xié)同能力與創(chuàng)造性思維,除了能提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)效率之外,這兩點(diǎn)正是中醫(yī)院校的學(xué)生在今后的工作中必須具備的素質(zhì)。
4.重視中國(guó)傳統(tǒng)文化
建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)不是信息簡(jiǎn)單地從外到內(nèi)的單向輸入,而是通過(guò)新信息與學(xué)習(xí)者原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)雙向的相互作用而實(shí)現(xiàn)的。故而應(yīng)把本民族文化的英語(yǔ)表達(dá)與外國(guó)語(yǔ)言的引進(jìn)放在同等重要的地位。只有懂得中國(guó)文化,才能對(duì)西方文化、世界文化有更深刻的理解。
中醫(yī)院校的英語(yǔ)教師要認(rèn)識(shí)到自己的雙重文化身份,站在客觀的立場(chǎng)上,把中國(guó)傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)表達(dá)與西方文化導(dǎo)入擺在同等重要的位置。對(duì)英語(yǔ)世界人文、物質(zhì)、制度習(xí)俗和精神文化內(nèi)容介紹的同時(shí),加強(qiáng)學(xué)生的“中國(guó)文化輸出”意識(shí),傳播我們博大精深的母語(yǔ)文化。母語(yǔ)的正遷移是促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要方法,不能保持自我文化身份,不重視本土文化會(huì)給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者帶來(lái)極大的負(fù)面影響。因此在英語(yǔ)教學(xué)中,教師不應(yīng)該一味突出西方文化的優(yōu)越性,而是要讓學(xué)生明確,文化只有異同并無(wú)優(yōu)劣之分,要在教學(xué)中系統(tǒng)地引入和加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的教育。中醫(yī)院校的英語(yǔ)教師更是應(yīng)該在公共英語(yǔ)階段就引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到祖國(guó)文化的悠久廣博,中醫(yī)文化的燦爛輝煌。
從文化淵源來(lái)看,在介紹西方文化時(shí),英語(yǔ)教師往往會(huì)向?qū)W生介紹西方文學(xué)的兩大源頭、對(duì)西方思想有重大影響的兩部巨著,即希臘神話和圣經(jīng)。而對(duì)中國(guó)的四書(shū)五經(jīng),文化名著,歷史故事、神話寓言等的英語(yǔ)表達(dá)卻只字不提。殊不知,中醫(yī)是在中國(guó)以四書(shū)五經(jīng)為教育基礎(chǔ),儒、道、佛為主流的文化環(huán)境中孕育而生,滋長(zhǎng)壯大的,因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和了解這些中國(guó)的固有文化,就能掌握中醫(yī)的思維方式、認(rèn)知方法和基本原理。然后再去系統(tǒng)的學(xué)習(xí)中醫(yī),就會(huì)比較容易領(lǐng)悟中醫(yī)的精髓、把握中醫(yī)治病的臨床技巧。“秀才學(xué)醫(yī),籠中抓雞”正是這種現(xiàn)象的形象表述。在公共英語(yǔ)教學(xué)階段,英語(yǔ)教師必須加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中國(guó)固有文化的了解,讓他們?yōu)橹腥A民族的古老悠久的文明而驕傲,樹(shù)立民族自信心和自豪感,不去盲從于西方文化。
5.總結(jié)
中醫(yī)院校的公共英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該從學(xué)習(xí)者不同的學(xué)習(xí)風(fēng)格出發(fā),在課堂上力求語(yǔ)言基本技能培訓(xùn)與跨文化英語(yǔ)教學(xué)并重;參與性活動(dòng)與思考性活動(dòng)相結(jié)合;重視中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳授,從而推動(dòng)學(xué)習(xí)者順利邁進(jìn)中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)領(lǐng)域,培養(yǎng)出優(yōu)秀的中醫(yī)英語(yǔ)復(fù)合型人才。為此,英語(yǔ)教師首先要認(rèn)同自己的雙重文化身份,這種身份是中國(guó)文化再現(xiàn)過(guò)程和英語(yǔ)文化建構(gòu)過(guò)程的統(tǒng)一。中醫(yī)院校的英語(yǔ)教師要增強(qiáng)雙重文化的理解力,以及用外語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化、中醫(yī)文化的能力。這對(duì)教師提出了一個(gè)更高層次的要求,學(xué)然后知不足,教然后知困,期間還需要一個(gè)再學(xué)習(xí)的過(guò)程。英語(yǔ)教師要在努力提高自身職業(yè)素質(zhì)的同時(shí),把握好學(xué)習(xí)者的綜合需求,為學(xué)習(xí)者在中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)方面打下牢固扎實(shí)的基礎(chǔ),推動(dòng)民族文化向世界文化的轉(zhuǎn)化與升華。
參考文獻(xiàn):
[1]陳 驥,易 平.中醫(yī)英語(yǔ)課程“基于問(wèn)題的學(xué)習(xí)”教學(xué)模式的探索[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2011,13(3):36-37.
[2]張 斌,燕 燕.中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中的詞匯教學(xué)[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2011,22(11):2771-2773.
[3]王初明.外語(yǔ)是怎樣學(xué)會(huì)的[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]王德軍,呂蕓芳.用英語(yǔ)說(shuō)中國(guó)——文化[M].上海:上??茖W(xué)普及出版社,2008.
[5]姚孝軍等.英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)風(fēng)格的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)界,2010(3):43-50.
[6]丁玉敏.論英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入與滲透[J].經(jīng)濟(jì)師,2010(3):131-132.
[7]徐 佳.在跨文化英語(yǔ)教學(xué)中保持中國(guó)特色[J].科技信息,2008(4):270-324.
[8]王初明.論外語(yǔ)學(xué)習(xí)的語(yǔ)境[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究:外國(guó)語(yǔ)文雙月刊,2007(3):190-197.
[9]雷 耘.談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):22-27.
[10]StephenC.Dunnett著,張維友譯.跨文化英語(yǔ)教學(xué)[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),1992(2):1-4.
基金項(xiàng)目:南京中醫(yī)藥大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:批評(píng)性語(yǔ)篇分析視閾下的中醫(yī)臨床醫(yī)患會(huì)話研究,項(xiàng)目編號(hào):13XSK16。