杜召苓
摘 要:本文以目的論為視角,從語篇重構(gòu)、視角轉(zhuǎn)換的角度探討企業(yè)外宣翻譯中存在的誤區(qū),并以山東電建一公司電視片解說詞進(jìn)行實(shí)例分析,提出企業(yè)宣傳翻譯可行的翻譯策略,以便更好地達(dá)到有效推介和宣傳的目的。
關(guān)鍵詞:目的論 ?企業(yè)外宣翻譯 ?語篇重構(gòu) ?視角轉(zhuǎn)換
一、引言
國際交流中的外宣特指面向國際的對外宣傳,主要以外國人為宣傳對象,傳播中國的真實(shí)情況,在對外開放中發(fā)揮先導(dǎo)與橋梁作用,其主要任務(wù)是“服務(wù)經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)開放、宣傳中國、樹立形象”(丁代書 1996:53),企業(yè)外宣翻譯作為其宣傳重要的一部分,其翻譯的重要性不容忽視, 然而翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣極大的影響了企業(yè)更好地走出去的潛力。而語篇重構(gòu)和視角的轉(zhuǎn)換是企業(yè)的外宣翻譯中容易忽視的幾點(diǎn),由此極大地影響了企業(yè)對外的有效推介和宣傳。本文以目的論為視角,從語篇重構(gòu)、文化宣傳與視角轉(zhuǎn)換的角度對山東電建一公司電視片解說詞進(jìn)行實(shí)例分析,總結(jié)出企業(yè)外宣翻譯中可行的翻譯策略,以便更好地達(dá)到有效推介和翻譯的目的。
二、外宣翻譯文本的理論基礎(chǔ)
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Newmark, 1988)將文本劃分為三類:表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本。而企業(yè)外宣文本歸屬于呼喚型文本,其目的是向目標(biāo)受眾宣傳企業(yè)自身的形象和推銷企業(yè)產(chǎn)品。而在現(xiàn)今諸多的企業(yè)外宣文本中,以上功能常被忽略或被弱化,因此,譯者在企業(yè)外宣翻譯的過程中應(yīng)注重目的語受眾的需求和心理,以及源語文本的特征,適當(dāng)運(yùn)用可行的翻譯策略。
三、山東電建一公司電視片解說詞翻譯材料做實(shí)例分析與翻譯策略
Vermeer(1996)指出翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和結(jié)果的行為,而這一行為必須經(jīng)過協(xié)商完成; 翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首要位置。由此可見,翻譯目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能為其目的,從而選擇適宜可行的翻譯策略,筆者根據(jù)山東電建一公司電視片解說詞翻譯材料為實(shí)例,并結(jié)合翻譯目的論,指出企業(yè)外宣中易出現(xiàn)的誤區(qū)并提出如下的翻譯策略。
(一)企業(yè)外宣翻譯的語篇重構(gòu)策略
作為呼換型文本,譯者在進(jìn)行企業(yè)外宣翻譯時(shí),應(yīng)該依照宣傳文本的特點(diǎn),注重讀者的中心地位,確保讀者對譯文的接受性,確保譯文的可讀性。漢語和英語兩者有極大的不同,其表現(xiàn)為漢語重行和,而英語重意合(劉雅峰,2010)。語篇重構(gòu)的出發(fā)點(diǎn)是翻譯目的,重構(gòu)后的目的語文本必須是在目的原則主導(dǎo)下的連貫和忠實(shí)(Nord 2001:12)。
例1:華能威海電廠三期2×680MW(兆瓦)超超臨界燃煤機(jī)組,投產(chǎn)即實(shí)現(xiàn)滿發(fā)、穩(wěn)發(fā),被華能集團(tuán)公司認(rèn)定為精品工程。
譯文:Huaneng Weihai Power Plant Phase III 2 × 680MW Ultra-supercritical Coal-fired Unit was put into operation with full-load and stable power generation, and was identified as a quality project by Huaneng Group.
與中文企業(yè)的外宣思維不同,外語企業(yè)外宣側(cè)重讀者理性和邏輯思維習(xí)慣,由此在外宣翻譯中,譯文應(yīng)當(dāng)遵循開門見山,點(diǎn)明主題的思維邏輯。而上述的譯文卻直接采用了拘泥于原文的逐句直譯法,沒有按照上述思維調(diào)整語序,不符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,從而造成了邏輯混亂,無法為目標(biāo)受眾提供主導(dǎo)信息,消弱了吸引潛在客戶的能力,正確的語序調(diào)整應(yīng)為Huaneng Weihai Power Plant was identified as a quality project by Huaneng Group as its Phase III 2 × 680MW Ultra-supercritical Coal-fired Unit was put into operation with full-load and stable power generation通過此調(diào)整,譯文更易被目的語讀者所接受。
(二)企業(yè)外宣翻譯的視角轉(zhuǎn)換策略
費(fèi)米爾認(rèn)為依據(jù)翻譯目的和實(shí)際的需要,譯者可以對原文本進(jìn)行必要的調(diào)整,此外,譯文應(yīng)該符合翻譯指令的要求(Vermeer, 1996)。翻譯指令是根據(jù)譯文預(yù)期功能、目的語讀者等因素而做的綜合決定,其通常由委托人所制定,由此在翻譯企業(yè)外宣文本時(shí),譯者應(yīng)依據(jù)其翻譯的指令和目的來確定其譯文的視角。而中文的外宣材料通常以“第一人稱”的視角進(jìn)行表述,以烘托、營造出實(shí)力雄厚的企業(yè)形象,這與運(yùn)用“第二人稱視角”,以客戶至上為理念的外語企業(yè)宣傳資料形成了鮮明對比。
例2:山東電建一公司真誠期待同各界同仁,共謀發(fā)展,共贏未來!
譯文:Shandong Electric Power Construction No.1 Company sincerely looks forward to working with colleagues from all walks of life, seeks common development and pursues win-win future!
為體現(xiàn)目標(biāo)讀者的中心地位,激發(fā)其共同參與的欲望,引起其共鳴,可將上例中的第一視角的“山東電建一公司”改為第二人稱視角,修改后的譯文則為: welcome to cooperate with Shandong Electric Power Construction No.1 Company, here you can rest assured of the common development as well as the brilliant win-win future. 由此,修改后的譯文中,更好的注重了目的語讀者的可接受性,有效的做到了企業(yè)的推介和溝通。
四、結(jié)語
綜上所述,在山東電建一公司電視片解說詞的翻譯中,譯者應(yīng)考慮到源語與目標(biāo)語讀者的閱讀思維習(xí)慣以及視角的不同,遵循目的論的原則,采用語篇結(jié)構(gòu)重構(gòu)以及視角轉(zhuǎn)換的策略,以有效的實(shí)現(xiàn)企業(yè)推介和宣傳的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010.
[2] 丁代書.淺析外宣與內(nèi)宣的聯(lián)系和區(qū)別[J].新聞界,1996(2).
[3] Vermeer,H.A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and Against) [M].Berlin:Heidelberge,1996.
[3] Nord,C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St. Jerome Publishing,2001.
[4] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.