陳艷新,劉富華
(吉林大學 文學院,吉林 長春 130012)
連接詞作為語篇組織的選擇性要素,在顯化研究中起到重要的標記作用。學界對顯化問題研究始于Blum-Kulka(1986)顯化假說,為使文章語言明晰,譯者通過加入銜接手段等方式使得目標語言更加符合目的語的表達習慣。Klaudy(2001)按照動機不同將顯化歸為4類:一是強制顯化,因不同語言系統(tǒng)和語言意義而必須顯化;二是選擇性顯化,因不同語篇構(gòu)建或文體偏好轉(zhuǎn)換而顯化;三是翻譯固有顯化,為克服平行語言固有特征或干擾因素而顯化;四是語用顯化,為填充目標語文化空白而顯化。本文是對選擇性顯化和翻譯固有顯化的區(qū)別進行研究,連接詞因其易于識別和檢索的特點,成為研究語篇銜接連貫的切入點。
語篇不等于句子的隨意集合,而要靠某類關(guān)系把句子銜接起來。即便沒有明確標識,這類“連貫關(guān)系”(Knott,A.and Sanders,T.1996)也仍然穩(wěn)固。從語言層面上看,連貫關(guān)系可通過不同類型詞匯實現(xiàn)顯化,如并列連詞and、or、but;從屬連詞because、when、unless等。Knott和 Dale(1994)把連貫關(guān)系歸為認知層面,即一種語言中線索短語可被映射到同一語言讀者形成類似關(guān)系。換言之,線索短語可被當作話語組織策略中的真實心理語言狀態(tài)。
一般來說,句子或小句間需通過顯性關(guān)系形成穩(wěn)定鏈接。若無顯性關(guān)系,讀者則會通過句子內(nèi)在邏輯或會話含義構(gòu)建銜接關(guān)系、形成連貫語義,但存在與語篇作者本意相悖的可能性——與行事行為或現(xiàn)實情況無關(guān)。這種可能性會隨著語篇讀者與作者認知背景相互重合而降低。例如,專業(yè)人士間的信息繆傳概率遠比非專業(yè)人士之間要低。若讀者與作者認知差異較大,“曲解”現(xiàn)象發(fā)生的概率就增大。例如,在翻譯過程中,當譯者在目標文本中插入原文本沒有的線索短語以強化顯性銜接,旨在通過線索短語使原語篇連貫關(guān)系更符合目標語表達習慣。但可能使原語篇的顯化銜接關(guān)系被擴大或縮小。
翻譯學界對英漢語篇連接詞變化的原因分析主要從以下三個角度出發(fā):
一是受“元語用”意識影響。翻譯以簡明、規(guī)范、完整為原則,而非純粹語碼轉(zhuǎn)換。譯者通過對連接詞省略或插入,以實現(xiàn)譯文的完整化、簡明化,并輔助讀者理解原文所沒有明確顯現(xiàn)的銜接關(guān)系,這是譯者在語言加工過程中體現(xiàn)出來的元語用意識,是其對語篇命題意義的意圖、態(tài)度及預判,從而引導讀者對語篇命題意義進行理解(Baker.M.1996)。
二是語言結(jié)構(gòu)差異影響。不同語言銜接結(jié)構(gòu)也不同,Halliday和Hasan(1976)認為大多數(shù)語言系統(tǒng)內(nèi)部存在銜接關(guān)系。例如,照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接等,但在功能效果上不同語言的銜接手段差別較大。某一銜接手段在一種語言中可以省略,但在另一種語言中卻必不可少。例如,在英語譯成漢語后第三人稱非人稱代詞it常被省略,而以詞匯重復的方式替代銜接(趙世開1999)。
三是翻譯實踐選擇影響。在具體實踐中,對目標語篇省略或插入組織要素都有可能使其潛在語義的邏輯明晰化,譯者在選擇性顯化過程中,“為使目標語篇更貼近本族語語法形式和表達習慣,可能選擇顯化表達方式”。尤其是當非專業(yè)譯者面對專業(yè)類語篇任務(wù)時出現(xiàn)邏輯紊亂和連貫中斷的可能性更大。筆者認為即便如此,出于翻譯活動客觀需要,不管是否具備目標語篇的專業(yè)背景,即便預見到邏輯或認知語義層面存在風險,譯者也應(yīng)傾向選擇使用目標語言連接詞。
本文通過對《金融時報》來源的經(jīng)濟類語篇建立起的平行語料庫進行觀察和統(tǒng)計,統(tǒng)計顯示,翻譯漢語語料庫的字符數(shù)遠多于原文英語語料庫,這在一定程度上雖然印證了Blum-Kulka的顯化假說,但顯化假說卻無法解釋同為銜接語篇的要素,翻譯語篇中連接詞的使用頻率為何發(fā)生了變化。研究顯示,翻譯語篇當中不僅對銜接要素進行了省略,還主動插入了連接詞。本文把這種發(fā)現(xiàn)作為兩個相關(guān)現(xiàn)象的證據(jù):1.譯者傾向在句子關(guān)系上使目標語篇更加清晰。2.事實上,遵照明晰化的目標,譯者還傾向使目標語篇更符合目標語的語言特征。我們對于這一現(xiàn)象的解釋是,譯者遵循“可接受性”這一首要準則(出自Gideon Toury的翻譯準則),并且漢語翻譯語篇中連接詞的添加是為了在文體上使得語篇顯得更加連貫。
《金融時報》的中文網(wǎng)站不僅提供了漢語翻譯文本,而且還提供了英語原文,這為我們對比英語原文和翻譯文本提供了大量可靠的文本資源,《金融時報》的英語網(wǎng)站和FT中文網(wǎng)已把部分文章發(fā)布在網(wǎng)站上。我們建立的平行語料庫只選取了2013年1月1日至2013年12月31日整一年內(nèi)FT中文網(wǎng)上節(jié)選的《金融時報》的原文及其譯文。因為原文本和翻譯的漢語文本都來自FT中文網(wǎng),這在一定程度上保持了文體的一致性。為了提高語料對應(yīng)的準確性,我們所選取的文章過濾掉了諸如序言、廣告、問答欄目和游戲部分的文本。經(jīng)常出現(xiàn)在漢語非翻譯文本中的訪談文本,由于在平行庫的語篇中很少出現(xiàn),因此也被過濾掉了。保留在語料庫中的文章多是專職記者和譯者翻譯的財經(jīng)評論,全球及中國經(jīng)濟熱點報道,lex專欄和社評。語料庫中的所有文章不僅對文本的主體進行了編輯,還對庫中所有的文章詳盡地標注了標題、文章的作者及其譯者(包括括號中對于作者來源的信息介紹)。網(wǎng)站上對文章的插圖及解釋、表格等支撐信息也被省略掉。因為本文主要是通過尋找和統(tǒng)計文庫中的同現(xiàn)形式來對比英漢兩種語言的特征,因此這種省略不會影響最終的研究結(jié)果?;谏鲜稣Z料選取的標準,構(gòu)建了表1所示的語料庫:
表1 《金融時報》平行語料庫
漢語連接詞與英語連接詞之間不是單一映射關(guān)系。原因有三:第一,雖然英語連接詞多數(shù)屬于封閉性詞類的功能詞,但仍有一部分詞類無法涵蓋其中,如the way、in that等一些短語也具有連接的功能。第二,不論是結(jié)構(gòu)還是功能,漢語連接詞較英語連接詞更為復雜。現(xiàn)代漢語平衡語料庫Sinica中的連接詞多達193個,而楊百翰大學BNC語料庫中的連接詞僅有50個。第三,英語與漢語連接詞之間的關(guān)系無法像人稱代詞那樣單一映射。例如,我即I、me、mine;你、你們即you。英漢語言系統(tǒng)中連接詞的詞匯數(shù)量不同,使得一個英語連接詞可能有多個漢語銜接形式相對應(yīng)。在進行語料庫量化分析前必須要克服上述問題,因此我們在數(shù)據(jù)處理上采取了如下措施:
首先,選取語料庫中高頻連接詞。分別在常規(guī)語料庫(楊百翰大學BNC語料庫、現(xiàn)代漢語Sinica平衡語料庫)和《金融時報》自建語料庫中選取出現(xiàn)頻率較高的連接詞。基于Halliday and Hasan(1976)的研究結(jié)論,將高頻連接詞劃入不同的語義群,即增補、轉(zhuǎn)折、因果和時間4類??紤]到統(tǒng)計的覆蓋性,筆者將增補細化為“增補”和“選擇”兩類,同時增加了“假設(shè)”(如if)分類,使得Halliday and Hasan劃分法擴充為6類。
其次,將翻譯切換分成兩步統(tǒng)計。先行統(tǒng)計平行英語語料庫高頻連接詞中接受省略翻譯的頻次。然后統(tǒng)計平行漢語語料庫高頻連接詞中主動插入(即譯者為順應(yīng)語意而選擇性顯化)的頻次。例如,在漢語中because很少被譯為因果連接詞“由于”,所以在英語列表中,它將被統(tǒng)計為翻譯省略范疇(如表2所示),但不會被納入主動插入范疇(如表3所示)。
另外,充分考慮統(tǒng)計的可操作性。本次統(tǒng)計分析并未涵蓋所有英漢連接詞以及連接詞翻譯的各種情況,對比翻譯過程中高頻連接詞省略及插入情況就是為接下來深入分析使用趨勢提供依據(jù)。
表2 《金融時報》英語原文高頻連接詞出現(xiàn)頻次及翻譯省略頻次
表2統(tǒng)計結(jié)果顯示“增補、時間、選擇”3類高頻連接詞的翻譯省略占比相對最高,這說明在目的語語境當中,對上述3類銜接關(guān)系若采取顯性連接標記則可能導致翻譯語篇冗余。另外,“假設(shè)、轉(zhuǎn)折、因果”3類高頻連接詞翻譯省略的占比相對較低,這意味著保留這三類明晰的連接標記更能顯化目標語篇的語義關(guān)系。
表3 《金融時報》漢語譯文高頻連接詞出現(xiàn)頻次及主動插入頻次
續(xù)表3 《金融時報》漢語譯文高頻連接詞出現(xiàn)頻次及主動插入頻次
表3統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,“因果、假設(shè)、轉(zhuǎn)折”3類高頻連接詞的主動插入出現(xiàn)的頻次相對較高,這說明在目的語語境當中,對上述3類銜接關(guān)系若采取顯性連接標記更符合目標語篇的表達習慣。另外,“增補、時間、選擇”3類高頻連接詞翻譯插入的占比相對較低,這意味著這三類連接標記所隱含的語義關(guān)系,在目的語當中不需要太多的顯化標記,讀者就可以領(lǐng)會。
對比表2和表3的統(tǒng)計結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn),“增補、時間、選擇”這三類連接詞的翻譯省略頻次較高而插入頻次較低;“因果、假設(shè)、轉(zhuǎn)折”這三類連接詞的省略頻次較低而插入頻次較高。這說明翻譯轉(zhuǎn)換過程中,譯者對前三類連接詞所做出的選擇性顯化相對固定;而譯者對后三類連接詞的處理,相較于英語原文,在漢語翻譯中體現(xiàn)出了明顯的顯化特征。
圖1 高頻連接詞翻譯“省略”和“插入”對比趨勢圖
圖1顯示出“轉(zhuǎn)折、原因、假設(shè)”類連接詞與“增補、選擇、時間”類連接詞的翻譯省略頻次與主動插入頻次的相反趨勢。這一趨勢也顯示出了重要的研究價值,即在連接詞使用規(guī)則方面,翻譯漢語語篇與英語原文的標記形式和規(guī)律存在顯著差異。有關(guān)翻譯固有顯化和選擇性顯化的研究結(jié)果表明(Chen.W.、陳瑞清2005,朱永生、鄭立信、苗興偉2001),漢語不依賴顯性的銜接手段,多靠詞匯銜接或語境知識來實現(xiàn)語義連貫。英語則傾向使用顯性連接標記保持語義連貫。本文統(tǒng)計數(shù)據(jù)不僅證實了上述觀點,而且發(fā)現(xiàn)多數(shù)譯者對“增補、選擇、時間”類連接詞更多地采取翻譯省略策略以符合現(xiàn)代漢語使用習慣,對“轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)”類連接詞的翻譯更多地選擇主動插入策略來顯化原語篇中的隱含邏輯語義。由此,可進一步推斷出“增補、選擇、時間”類連接詞在轉(zhuǎn)譯為漢語語篇時,通常被判定為非標記的連接詞;而表示“轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)”類連接詞通常被判定為有標記的連接詞。這一論斷顯示,翻譯過程中的主動插入應(yīng)該引起重視,因為它體現(xiàn)了譯者作為翻譯的媒介,在完成對原語篇到目標語篇意義建構(gòu)的過程中,主體對語篇連貫語義的把握。譯者之所以選擇了“省略”和“插入”不同的翻譯手段,取決于其采用的不同翻譯策略,而這與譯者的翻譯動機、目標讀者以及目標語的語用規(guī)則都具有相關(guān)性。
主動插入連接詞是一種顯化傾向,而漢語趨向于用隱性銜接手段,翻譯省略連接詞往往是為了適應(yīng)漢語規(guī)則。在6類連接詞中,“轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)”類高頻連接詞十分特殊,主動插入出現(xiàn)頻率遠高于翻譯省略出現(xiàn)頻率。比較而言,“增補、選擇、時間”類高頻連接詞翻譯省略頻次遠高于主動插入頻次。為什么譯者在處理兩大類連接詞時采用了不同策略?翻譯策略對語篇產(chǎn)生的實際效果如何?與漢語隱性連接習慣不同,統(tǒng)計結(jié)果顯示該部分選取的全部例子都出于譯者的主動轉(zhuǎn)換,也就是說翻譯轉(zhuǎn)換(shift)既沒有出于英語語法限制,也并非是對漢語語篇的客觀適應(yīng),而是譯者的主觀選擇。Beaugrande和Dressler(1981)從交際角度把連接詞的使用視為一種選擇性手段,而非一種受制于語法規(guī)則的語言特征。如果沒有連接詞也能形成語篇,那么連接詞的使用還有無必要?Mauranen(1993)給出兩個答案:一是為提高語篇可讀性,二是為區(qū)別于語篇的言外之意。這與譯者的“元語用”選擇動機學說相吻合。下面結(jié)合《金融時報》平行語料庫高頻連接詞主動插入具體案例進行分析。例如:
(1)原文:If the volume of trade in electricity increased and the margin of spare capacity did not,or even declined,then the instance of blackouts would rise.
譯文:如果電力的交易量上升,而備用產(chǎn)能卻沒有增加、甚至減少,那么拉閘限電的事情就會增多。①英文原文由英國《金融時報》專欄作家約翰·凱撰寫,發(fā)布于2013年9月25日,http://big5.ftchinese.com/story/001052657/en。中文譯文的譯者為沈希,發(fā)布于2013年9月25日,http://big5.ftchinese.com/story/001052657。
例(1)中原文的轉(zhuǎn)折關(guān)系靠詞匯銜接來實現(xiàn):increased(上升)對照declined(下降),且由did not(否定)在句中暗示。這表明沒有顯化連接詞讀者也可自行推論構(gòu)建銜接關(guān)系,而譯者卻主動插入顯化連接詞“卻”。英語的線性特征使讀者只有看到這句末才能形成轉(zhuǎn)折關(guān)系。原句中副詞even(甚至)對declined(下降)修飾為句末轉(zhuǎn)折關(guān)系作了鋪墊。譯文中,譯者選擇插入轉(zhuǎn)折連接詞“卻”,這就使得原本不明晰的轉(zhuǎn)折意義提前得到了暗示,當目標讀者把“而”和“卻”聯(lián)系起來時,也可對邏輯語義關(guān)系提前進行轉(zhuǎn)折預判。再如:
(2)原文:But it not only makes political sense.It also makes economic sense as part of a covert devaluation strategy.
譯文:其實,這不但具有政治意義,也有經(jīng)濟意義,因為它是英鎊悄悄貶值策略的一部分。②英文原文由哈佛大學勞倫斯·A·蒂什、尼亞爾·費格森為英國《金融時報》撰稿,發(fā)布于2013年1月30日,http://big5.ftchinese.com/story/001048743/en。中文譯文的譯者為簡易、吳蔚、邢嵬,發(fā)布于2013年1月30日,http://big5.ftchinese.com/story/001048743。
例(2)出現(xiàn)了兩次翻譯轉(zhuǎn)換。一是譯者將后半句拆分為兩個小句,并在第二小句前插入連接詞“因為”。譯者希望通過句群拆分形式把not only…also…(不但……還……)的并列關(guān)系重新整合,并通過插入顯化連接詞“因為”將語義順承的因果關(guān)系加以顯化處理。二是譯者把原文后半句名詞短語結(jié)構(gòu)充當狀語(as part of a convert devaluation strategy)轉(zhuǎn)換為第二小句的謂語(是英鎊悄悄貶值策略的一部分),并插入主語“它”指代上半句“卡梅倫退出歐盟的全民公決”一事??梢?,譯者不僅插入了原因類連接詞,并補充了潛在信息,還通過插入主語、顯化連接詞把原本需要讀者推斷的隱性因果關(guān)系明晰化。又如:
(3)原 文:Removing controls on capital movements would improve the supply-side operation of its economy,and is essential to the goal of an internationalised,convertible yuan.It would also achieve badly needed devaluation to soften the impact of the capital spending downswing.Private capital would flood out of the country,bringing down the exchange rate and the mountain of foreign exchange reserves.Premier Li Keqiang has several times repeated that a programme for the removal of capital controls will be established by the end of this year.
譯文:如果中國取消對資本流動的控制,一方面可以改善經(jīng)濟供應(yīng)面的運轉(zhuǎn),另一方面這對于實現(xiàn)人民幣可兌換和國際化這一目標也十分必要。這么做還會帶來中國極度需要的人民幣貶值,可以緩和資本支出縮減帶來的影響。私營資本將因此大量流出中國,從而降低人民幣匯率,并減少中國巨大的外匯儲備。中國總理李克強已多次重申,到今年底之前將制定一項取消資本管制的計劃。①英文原文由查爾斯·杜馬斯為英國《金融時報》撰稿,發(fā)布于2013年9月24日,http://big5.ftchinese.com/story/001052632/en。中文譯文的譯者為何黎,發(fā)布于2013年9月24日,http://big5.ftchinese.com/story/001052632。
例(3)中主動插入因果類連接詞“因此”,顯化了“私營資本的流出”與“取消資本管制”間的因果關(guān)系。連接詞的主動插入導致目標讀者對“私營資本的流出”的原因范圍人為縮小。Thompson(2001)指出,讀者指向與作者指向所構(gòu)建的兩個維度有如硬幣的兩面不可分割。譯者是溝通讀者與作者的媒介,必須對原語篇命題意義作出預判和理順,這既是“元語用”的直觀體現(xiàn),也是翻譯顯化的內(nèi)在要求。翻譯中主動插入連接詞可歸為兩點原因:一是加強語篇可讀性。連接詞的插入不僅可以使讀者提前對語義發(fā)展作出預判,并能把語篇成分串聯(lián)起來,提升閱讀效率。Carrell(1987)和 Mauranen(1993)等人在認知語言學方面的研究成果能夠很好佐證該觀點。Carrell(1987)指出,更好的銜接手段可以使讀者對語篇理解更準確。二是譯者因“插入”所體現(xiàn)出來的對語篇意義構(gòu)建的參與。從這個角度看,語篇中所顯示的連接詞不僅體現(xiàn)了語法的必要規(guī)則,也體現(xiàn)了為了達到特定的交際目的,語篇參與者對句法結(jié)構(gòu)的選擇?!安迦搿钡氖褂眉瓤梢暂o助讀者更好地獲得語義,也是譯者想要控制讀者更好地理解語義的途徑。簡單地說,連接詞的使用不僅方便了讀者更好地理解上下文的語義,也是譯者權(quán)衡原文后表達態(tài)度和觀點的線索。從語用的角度看,連接詞的復雜性遠遠超過了其語義所暗示的內(nèi)容。例如,讀者對語篇的理解并不總是與連接詞所暗示的語義相一致。這在翻譯語篇中,既體現(xiàn)為譯者和作者意圖的差距,也體現(xiàn)在譯者和目的語讀者意圖之間的差距??梢哉f對連接詞的使用和理解就是作者和讀者、譯者和讀者之間展開的一種對于語義的設(shè)計和理解的互動過程。因此,Thompson &Thetela(1995)認為連接詞通常是語篇中體現(xiàn)信息化和便于使用的交互信號。
英漢兩種語言在銜接手段功能方面的差異,使得譯者在翻譯過程中不可避免地要對連接詞的選擇和使用作出判斷。本文對“省略”和“插入”兩種手段展開研究,通過頻次差異問題試圖揭示連接詞在語用層面上是對譯者翻譯意圖的折射。提高讀者對銜接標記的敏感度,可以幫助缺乏經(jīng)驗的讀者更有效地捕捉發(fā)現(xiàn)作者(譯者)的創(chuàng)作意向。此外,顯化現(xiàn)象對大多數(shù)翻譯作品來說是常見的,但是翻譯過程中的譯者的元語用現(xiàn)象不應(yīng)該被忽視?;谄叫姓Z料庫的銜接標記研究還可以從客觀層面上對“元語用”存在及影響作出定量分析,為認知層面的語言連貫研究提供新的依據(jù)。
連接詞轉(zhuǎn)換翻譯可以使作者與讀者更好地建立交互聯(lián)系。主動插入連接詞等“選擇性轉(zhuǎn)換”,不僅出于譯者為讀者的考量,也反映了譯者的主觀參與,因為主動插入“轉(zhuǎn)折、原因、假設(shè)”類連接詞,有助于讀者理解語篇語義和成分關(guān)系。顯性連接手段通過在語篇連貫位置插入明確信號,幫助背景知識不夠的讀者把握語境或詞匯銜接中的隱含關(guān)系。當原語篇作者設(shè)置有歧義的連接關(guān)系時,潛在的解釋并不止一種,譯者若主動強化顯性關(guān)系,會造成目標讀者理解范疇縮小。
[1]Blum-Kulka S.and L.Venuti,The Translation Studies Reader,London:Routledge,2000,pp.298-313.
[2]Klaudy K.,Encyclopedia of Translation Studies,London:Routledge,2001,pp.80-84.
[3]Knott A.and Sanders T.,“The Classification of Coherence Relations and Their Linguistic Markers:An exploration of two languages”,Journal of Pragmatics,vol.30,no.2(1998),pp.135-175.
[4]Knott Alistair and Dale Robert,“Using Linguistic phenomenon to motivate a set of coherence relations”,In Discourse Processes,vol.18,no.3(1994),pp.35-62.
[5]Baker M.,Corpus-based Translation Studies:The Challenges That Lie Ahead,Amsterdam:John Benjamins,1996,pp.175-186.
[6]Halliday M.A.K.and Hasan R.,Cohesion in English,London:Longman,1976,pp.19-20.
[7]趙世開:《漢英對比語法》,上海:上海外語教育出版社,1999年,第161-187頁。
[8]Toury G.,Descriptive Translation Studies and beyond,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995,pp.75-178.
[9]Chen W.,陳瑞清,“Exploitation in Translated Chinese:A Corpus-based Translation Study”,Studies of Translation and Interpretation,vol.9,no.5(2005),pp.161-196.
[10]朱永生、鄭立信、苗興偉:《英漢語篇銜接手段對比研究》,上海:上海外語教育出版社,2001年,第119-147頁。
[11]Beaugrande and Dressler,Introduction to Textlinguistics,London and New York:Longman,1981,pp.52-55.
[12]Mauranen A.,Cultural Difference in a Academic Rhetoric,F(xiàn)rankfurt am Main:Peter Lang,1993,pp.223-225.
[13]Thompson G.,“Interaction in Academic Writing:Learning to Argue with the Reader”,Applied Linguistics,vol.22,no.1(2001),pp.58-78.
[14]Carrell P.,Writing Across Languages:Analysis of L2-Text,MA:Addison-Wesley,1987,pp.47-56.
[15]Thompson G.and P.Thetela,“The Sound of One Hand Clapping:the Management of Interaction in Written Discourse”,Text,vol.15,no.2(1995),pp.103-127.