王冰如
摘要:新中國譯制片的發(fā)展歷史也是中國觀眾通過大熒幕走出國門,了解世界的歷史。經(jīng)過近70年的發(fā)展,譯制片從最早的跨文化傳播主要渠道逐漸淡出,演變成為當(dāng)代中國觀眾文化消費(fèi)品中不可或缺的一部分。而電影《霍比特人:意外之旅》于2013年上映,除了引來“指環(huán)王”系列影迷的強(qiáng)烈擁戴,還昭示著該系列電影雄風(fēng)依舊的強(qiáng)勢回歸。該片配音版在中國的廣受歡迎,除了配音演員的完美詮釋,其高貴優(yōu)雅,氣勢磅礴的臺本翻譯再一次引來學(xué)界的關(guān)注。本文根據(jù)電影臺本翻譯的一般原則,詳細(xì)分析了該片的臺本翻譯,旨在為后續(xù)學(xué)界研究和電影翻譯提供一些值得借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:譯制片 臺本翻譯 翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1672-1578(2015)04-0021-02
1 簡介
新中國的譯制片雖然與其他國家相比起步較晚,在1948年才出現(xiàn)首部配音譯制片《普通一兵》。但是發(fā)展迅速,曾在20世紀(jì)70至80年代達(dá)到藝術(shù)成就的巔峰。其臺本翻譯唯美雋永,許多經(jīng)典臺詞更成為整個(gè)時(shí)代的流行印記。
回首譯制片近70年的發(fā)展歷程,其跨文化傳播橋梁的作用格外明顯。尤其是改革開放后,制作精良的譯制片,給長期缺乏高質(zhì)量文化消費(fèi)品的中國觀眾打開一扇燦爛的異域之窗。整體看起來,被引入中國的譯制片基本上都是蜚聲國際的名片、大片,其臺詞對白、演員表演以及影片主題都屬于上乘之作,因此在經(jīng)過精心的翻譯和配音制作后,中國觀眾不受語言限制后能達(dá)到最佳觀影效果并為之深深折服。
由此可見,譯制片在承擔(dān)跨文化傳播媒介職責(zé)之時(shí),最關(guān)鍵的問題是臺詞翻譯如何貼切又傳神。而電影《霍比特人:意外之旅》在大片頻現(xiàn)、佳作迭出的2013年中國電影市場,能殺出一條血路并取得可觀的票房成績,其精彩絕倫的臺本翻譯可謂功不可沒。
2 2013年譯制大片票房概況
2013年,經(jīng)中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng)統(tǒng)計(jì),中國電影市場中國外影片的票房為88億元,大部分為美國電影。與1994年的2500萬相比,20年間增長了351倍。
中國在2012年開始引進(jìn)海外分賬電影配額約20部的基礎(chǔ)上,增加14部“特種電影”(3D、IMAX格式),美方票房分賬比例將從原來的13%提升至 25%。分賬片中的美國電影有30部,占比超過88%。從類型來看,動作片引進(jìn)最多,占比38%。其次是科幻片、動畫片、奇幻片。
《霍比特人:意外之旅》是指環(huán)王前傳電影《霍比特人》三部曲的首部,這部由米高梅和華納新線共同發(fā)行的影片截至2013年3月3日,北美票房為3.011億美元,國際票房為7億,全球總票房為10.011億美元。作為對比,《指環(huán)王三部曲》中只有《指環(huán)王:王者無敵》(The Lord of the Rings: The Return of the King)全球票房突破10億大關(guān)(11.19億美元),位居影史第六。
3 電影《霍比特人:意外之旅》翻譯原則賞析
電影《霍比特人:意外之旅》改編自美國魔幻文學(xué)大師托爾金的“指環(huán)王系列”前傳,講述了霍比特人比爾博·巴金斯年輕時(shí)期因一時(shí)興起而展開的一場波瀾壯闊的冒險(xiǎn)。該系列電影在中國自上映以來票房口碑雙豐收,而這與其配音臺本的精妙翻譯是分不開的。
電影語言與文學(xué)語言不同,電影依靠聲音和畫面的配合,給觀眾形成具象的視覺感受。而文學(xué)主要依靠文字的意義指涉、蘊(yùn)涵、銜接或者連貫來表達(dá)意思。因此,鑒于電影藝術(shù)的特殊性,電影臺本有如下兩個(gè)特點(diǎn):(1)語言的即時(shí)性;(2)影視語言的大眾性。(張春柏,1998)電影對白都是話語的即時(shí)表現(xiàn),如果觀眾不理解無法翻過來再看,因此電影對白必須符合人們?nèi)粘5脑捳Z習(xí)慣,否則將大大影響觀影效果。
而且電影和文學(xué)作品一樣,也分不同類型。而“指環(huán)王”系列的電影屬于史詩電影,其場面之宏大,對白之高雅,特效之震撼,均屬近幾年罕有的大制作。此類電影的翻譯由于情節(jié)草蛇灰線,前后銜接,因此翻譯當(dāng)中尤其要注重特定人物、地名、事件的翻譯,務(wù)必保證前后一致,否則觀眾在觀影時(shí)會造成一定程度的誤解。
整體說來,《霍比特人:意外之旅》的電影翻譯可以算是相當(dāng)成功的,其翻譯原則總結(jié)起來主要有以下兩個(gè)方面:(1)抑揚(yáng)頓挫,再現(xiàn)神韻;(2)完美代入,折衷審美。
3.1抑揚(yáng)頓挫,再現(xiàn)神韻
電影《霍比特人:意外之旅》的英文臺詞對白優(yōu)雅流暢、錯落有致,比起現(xiàn)代電影,其對白頗具復(fù)古意味。因此在翻譯時(shí),譯者必須盡可能地保留原作的語言特色,并同時(shí)保證觀眾能夠迅速理解對話含義。
首先,以影片的片頭為例,該段旁白由主角霍比特人比爾博·巴金斯講述,在比爾博108歲生日宴前夕,他以日記的形式講述矮人王國——埃爾波爾——從盛極一時(shí)到一夕毀滅的故事,由于是書面語體,此段旁白必須兼顧典雅流暢與通俗易懂,而配音翻譯也完美地實(shí)現(xiàn)了這一目標(biāo)。
"It began long ago, in a land far away to the east, the like of which you will not find in the world today. There was the city of Dale, its markets known far and wide, full of bounties of vine and vale, peaceful and prosperous, for this city lay before the doors of the greatest kingdom in Middle-earth, Erebor. Stronghold of Thror. King under the Mountain, mightiest of the dwarf lords. Thror ruled with utter surety, never doubting his house would endure for his line lays secure in the lives of his son and grandson. Ah, Frodo, Erebor built deep within the mountain itself, the beauty of this fortress city was legend. Its wealth lay in the earth, in precious gems hewn from rock and in great seams of gold running like rivers through the stone. The skill of dwarves was unequaled, fashioning objects of great beauty out diamond, emerald, ruby and sapphire. "
“那是在,很久以前,在遙遠(yuǎn)東方的某個(gè)地方,那樣的地方如今你已經(jīng)再也見不到了。那里名叫河谷鎮(zhèn),它的集市遠(yuǎn)近聞名,到處都是美酒和佳肴,一派和平與繁榮。離那里不遠(yuǎn)的地方就是世界上最偉大的中土王國,埃爾波爾。那個(gè)要塞屬于,山下國王索爾,最強(qiáng)大的矮人國君主。索爾的統(tǒng)治無比堅(jiān)固(穩(wěn)固),他從未想過自己的國家會沒落,因?yàn)樗难}會子子孫孫,傳承下去。啊,弗羅多,埃爾波爾,這個(gè)大山深處的要塞,有很多無比傳奇的美麗故事。它的財(cái)富深埋地下,巖石中蘊(yùn)藏的珍奇寶石和豐富的黃金礦層就像河流一樣綿延不絕。矮人的手藝無人可及,他們打造的飾品精美絕倫,鉆石、翡翠、紅寶石、藍(lán)寶石?!?/p>
此段旁白的英文措辭優(yōu)雅,句式復(fù)雜且修飾成分頗多。例如:“…the like of which you will not find in the world today…”,一般口頭英語多直接表達(dá)為“You will never find a place like that today.”而且之后談及美麗的矮人集市時(shí),原文用了“full of bounties of vine and vale, peaceful and prosperous"這幾個(gè)形容詞堆疊起來形容河谷鎮(zhèn)的繁榮安定,但在日常英文使用中,很少出現(xiàn)三個(gè)以上的修飾語同時(shí)修飾一件事物的情況。此外,“peaceful”和“prosperous”還押頭韻,這些英文旁白中出現(xiàn)的語言特征,有必要體現(xiàn)在中文翻譯當(dāng)中。
譯者將此句譯為“它的集市遠(yuǎn)近聞名,到處都是美酒和佳肴,一派和平與繁榮?!弊g者運(yùn)用中文的句式對應(yīng)來重現(xiàn)英文的韻律和多重修飾?!懊谰啤焙汀凹央取?,“和平”和“繁榮”,成對使用此類形容詞除了符合漢語的語言習(xí)慣之外,還傳達(dá)出了英文所表達(dá)的字面意思。
此外,除了旁白的翻譯,影片英文對白有幾處需要調(diào)動起觀眾情緒的地方,在譯文中都得以完美展現(xiàn)。例如:
“Balin: Then I thought to myself…There is one who I could follow… There is one, I could call king.”
這句對白出現(xiàn)在冒險(xiǎn)小分隊(duì)夜晚露宿時(shí),矮人巴林回憶矮人王子當(dāng)年的英勇戰(zhàn)績。原句真摯動人,因此翻譯務(wù)必要讓觀眾心神一震。
中文配音版的臺詞如下“當(dāng)時(shí)我就在想,這是一個(gè),可以跟隨的人,這是一個(gè),可以稱王的人?!贝司淇胺Q完美再現(xiàn)了巴林的仰慕之情,以及矮人王子的王者氣概。在電影播放時(shí),能瞬間獲得觀眾的注意力并引起情緒反應(yīng)。
另一處巫師甘道夫的對白也令人印象深刻。原文是“True courage, is about knowing not when to take a life, but when to spare one.”甘道夫此句話既是鼓勵又是勸勉,其悲天憫人之心令無數(shù)觀眾動容。配音版的翻譯非常傳神貼切:“真正的勇敢,不在于何時(shí)殺戮,而在于何時(shí)寬恕?!薄皻⒙尽焙汀皩捤 被榉戳x詞,而且尾音押韻,而且后兩個(gè)分句句式工整、意義相對,最大程度的展現(xiàn)了甘道夫的睿智和慈悲,又以抑揚(yáng)頓挫的中文句式再現(xiàn)原文臺本的沖擊力和感染力。
3.2完美代入,折衷審美
東西方文化差異巨大,尤其是與文化相關(guān)的詞匯需要電影翻譯者謹(jǐn)慎處理。在電影《霍比特人:意外之旅》中,西方文化符號比比皆是,在其他體裁的翻譯中,處理文化詞匯一般有五種常見模式:(1)直入式(源語文化詞語直譯或音譯);(2)阻斷式(源語文化詞語被省略);(3)詮釋式(提供相關(guān)語境);(4)融合式(源語文化表達(dá)形式與目標(biāo)語表達(dá)形式融合,以新的語言形式進(jìn)入目標(biāo)語);(5)歸化式(用目標(biāo)語文化詞語代替源語文化詞語)。(李運(yùn)興,2001)
電影翻譯的特殊性在于,一方面受到音效畫面的限制,另一方面又因?yàn)橐舢嫷拇嬖诙鴾p輕了意義傳達(dá)的責(zé)任。因此,在處理電影對白中的文化詞語時(shí),譯者務(wù)必要兼顧到兩方面:一是不能影響中國觀眾對于西方文化詞語的理解,二是其翻譯不得違背中國傳統(tǒng)的文化意象和道德準(zhǔn)則。這就要求譯者尋求一種折衷東西方審美的翻譯方案。而該片的幾處翻譯,很好地完成了這一期待。
例如,在矮人赴比爾博家聚會時(shí),每個(gè)人剛見到比爾博時(shí)都說了一句“At your service." 這句英文在西方文化中屬于騎士精神的典型表達(dá),是基本的尊重和禮節(jié)。網(wǎng)絡(luò)字幕組無一例外地把這一句處理成了“為您效勞”,而配音版的翻譯則是“聽候吩咐”。兩句乍看意思相差無幾,但是在說話人的自愿性上卻差別甚大。
中國傳統(tǒng)文化中,一般為表示謙虛,人們會說:“聽候調(diào)遣”“聽候吩咐”之類,這和中國古代嚴(yán)格的封建等級制度不無關(guān)聯(lián)。而西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人意志,所以即使是下級,為上級效勞也是自由意志選擇的結(jié)果,而非尊卑有別。因此,該句配音版翻譯的處理,就兼顧了中國文化中人情往來的基本禮節(jié)。
在電影《霍比特人:意外之旅》中,最大的邪惡勢力當(dāng)屬惡龍斯茅戈。但是在英文對白中,通篇提到斯茅戈都是“the dragon",未用任何表達(dá)邪惡意味的形容詞加諸其上。因?yàn)樵谖鞣轿幕小褒垺边@一形象本就是邪惡的,不需要額外解釋。但在中國文化中,龍是高貴神圣的精神圖騰,它行云布雨,澤被蒼生。因此在翻譯時(shí),譯者特別在“龍”前加了個(gè)“惡”字,以表明片中的斯茅戈是只邪惡的龍,絕非中國觀眾印象里威風(fēng)的神龍。
4 結(jié)語
綜上所述,影片《霍比特人:意外之旅》的配音臺本翻譯不但保留了原作的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵,還盡可能的融合中國傳統(tǒng)文化符號,幫助中國觀眾加深理解。而且在影片感情積淀的高潮階段,其對白翻譯精辟雋永,唯美深刻,令人身臨其境,記憶猶新。其在電影臺本翻譯上再現(xiàn)神韻和折衷審美的翻譯策略,不但值得后續(xù)譯者效仿,也需要學(xué)界進(jìn)一步的深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1][2]http://www.ce.cn/culture/gd/201312/09/t20131209_1884752.shtml
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯策略[J].中國翻譯,2001,(4).
[4]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(2).
[5]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1).
讀與寫·下旬刊2015年4期