李云華 李正栓
摘要:毛澤東詩(shī)詞歌曲英文譯配是指將毛澤東詩(shī)詞翻譯成英文并使之與音樂(lè)旋律恰當(dāng)貼切的吻合在一起,適合演唱。一種是演唱者使用中文歌詞,譯文只出現(xiàn)在字幕,字幕應(yīng)與歌詞相對(duì)應(yīng),便于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的觀眾理解;另一種是譯文直接作為表演者演唱的歌詞,譯文歌詞必須與旋律相符,使歌唱者在表演時(shí)既能準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)詞的意思又能舒服自然的演唱。為做到歌曲譯配的恰當(dāng)?shù)皿w,本文從以下三個(gè)方面對(duì)毛澤東詩(shī)詞歌曲英文譯配方法進(jìn)行了探討:精選曲譜,譯配實(shí)踐;基于旋律,調(diào)整譯文;分析譯配方法,探討譯配策略。從而總結(jié)出譯配的原則為:忠實(shí)原意、譯者適當(dāng)介入,直譯和意譯相結(jié)合。譯配的方法為口頭和筆端相結(jié)合,譯文與音樂(lè)相結(jié)合,靈活處理詩(shī)歌韻律。譯配的標(biāo)準(zhǔn)為譯文與原音樂(lè)旋律吻合貼切,詠唱自然流暢。
關(guān)鍵詞:毛澤東詩(shī)詞;歌曲譯配;方法
【中圖分類號(hào)】:H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】:A
【文章編號(hào)】:1002-2139(2015)-24-124-01
毛澤東詩(shī)詞以其典故豐富氣勢(shì)恢宏而吸引了眾多國(guó)內(nèi)外讀者,為了讓國(guó)外讀者更好地理解毛澤東詩(shī)詞,國(guó)內(nèi)外涌現(xiàn)了大量高水平的譯著作品,如加拿大安大略約克大學(xué)美籍華裔陳志讓與美國(guó)學(xué)者邁克爾·布洛克合譯的《毛和中國(guó)革命:附毛澤東詩(shī)詞37首》(Mao and the ChineseRevolution: with Thirty-seven poems by Mao Tsetung),辜正坤的《毛澤東詩(shī)詞:英漢對(duì)照韻譯》和許淵沖的《毛澤東詩(shī)詞選:漢英對(duì)照》等,這些作品成為西方讀者了解中國(guó)文化的窗口,為中西文化交流做出了貢獻(xiàn)。但是讀者在閱讀毛澤東詩(shī)詞譯本的過(guò)程中會(huì)遇到大量文化典故和中國(guó)古代史料引用這就難免使異國(guó)讀者產(chǎn)生畏懼或受挫心理,不利于文化的廣泛傳播。而音樂(lè)作為不分國(guó)界,喜聞樂(lè)見(jiàn)的藝術(shù)形式更容易讓觀眾接受,伴隨著恰當(dāng)?shù)男?,觀眾可以從毛澤東詩(shī)詞歌曲的演唱中體會(huì)詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心境,以及詩(shī)詞中所要傳達(dá)的感情,這時(shí)再配上合適的英語(yǔ)譯文,西方觀眾則更容易理解和接受其中的內(nèi)容,在韻律的幫助下,觀眾還有可能將歌詞背過(guò),并對(duì)歌詞的深層涵義產(chǎn)生更大的興趣,從而深入學(xué)習(xí)毛澤東詩(shī)詞進(jìn)而更多的了解中國(guó)文化。由此毛澤東詩(shī)詞歌曲譯配就顯得尤為重要。
毛澤東詩(shī)詞歌曲英文譯配是指將毛澤東詩(shī)詞翻譯成英文并使之與音樂(lè)旋律恰當(dāng)貼切的吻合在一起,適合演唱。譯配分為兩種,一種是演唱者使用中文歌詞,譯文只出現(xiàn)在字幕,字幕應(yīng)與歌詞相對(duì)應(yīng),便于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的觀眾理解;另一種足譯文直接作為表演者演唱的歌詞,譯文歌詞必須與旋律相符,使歌唱者在表演時(shí)既能準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)詞的意思又能舒服自然的演唱。這一點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)難度極大,需要譯者同時(shí)具備中文,英文和音樂(lè)三方而的知識(shí)。若想做到歌曲譯配的恰當(dāng)?shù)皿w,應(yīng)從以下幾方面努力:
1.精選曲譜,譯配實(shí)踐
毛澤東詩(shī)詞多年來(lái)廣受大眾喜愛(ài),自解放至今涌現(xiàn)出大量?jī)?yōu)秀的膾炙人口的曲譜,若想對(duì)這些詩(shī)詞歌曲進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖g配,首先必須挑選出高水平的曲譜。
這就要求譯者下大力氣對(duì)毛澤東詩(shī)詞曲譜的各種版本進(jìn)行比較,分析各種曲譜的特色,挑選演唱比較成功,得到廣泛認(rèn)可的曲譜進(jìn)行譯配。在為毛澤東詩(shī)詞譜曲的眾多作曲家中,劫夫足最著名的一位,他憑借高超的作曲才能與對(duì)毛澤東詩(shī)詞深刻的理解,用音樂(lè)完美地詮釋了毛澤東詩(shī)詞,使語(yǔ)言與音樂(lè)達(dá)到了和諧統(tǒng)一,其曲譜得到廣泛認(rèn)可。著名的曲譜有《西江月·井岡山》、《清平樂(lè)·六盤山》等。
2.基于旋律,調(diào)整譯文
上面提到的國(guó)內(nèi)外英文譯本雖然各有特色,水平頗高,但如若不加修改生搬硬套到曲譜中便會(huì)使詩(shī)詞和歌曲都失去韻味,達(dá)不到預(yù)期的效果。因此譯者應(yīng)根據(jù)適合演唱的原則對(duì)毛澤東詩(shī)詞譯本進(jìn)行對(duì)比,為每一首詩(shī)選擇適合演唱的譯文。
譯者根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同一作品進(jìn)行翻譯得出的譯本便不相同,如許淵沖根據(jù)“三美論”:意美、音美、形美的原則翻譯毛澤東詩(shī)詞,譯本盡量做到忠實(shí)地傳達(dá)作品意境,誦讀起來(lái)富有音韻美,詩(shī)行排列整齊、賞心悅目。歌曲譯配的原則與詩(shī)詞翻譯的原則又有不同,除了能忠實(shí)傳達(dá)作品的原意外,還需特別注意韻律與旋律的吻合,特別是當(dāng)譯文與旋律不符時(shí)應(yīng)靈活調(diào)整英文譯文以配合歌曲的演唱。旋律是歌曲演唱的重心,如若為了英文譯配而使旋律受到影響則會(huì)對(duì)整首歌曲的正常演唱產(chǎn)生影響,這不僅達(dá)不到用歌曲宣傳詩(shī)詞的作用還會(huì)對(duì)整首詩(shī)的意境詮釋造成破壞,得不償失,因此對(duì)歌曲進(jìn)行英文譯配首先要保證歌曲的旋律不受影響,同時(shí)配以合適的譯文,在譯文與旋律出現(xiàn)沖突時(shí),以旋律為標(biāo)準(zhǔn)適當(dāng)修改譯文,以保證歌曲的演唱不受影響。
3.分析譯配方法,探討譯配策略
理論必須與實(shí)踐相結(jié)合才能更好地指導(dǎo)實(shí)踐,而討論譯配方法也離不開(kāi)譯配實(shí)踐。若想探討毛澤東詩(shī)詞歌曲英文譯配的策略,譯者應(yīng)根據(jù)已經(jīng)譯配并實(shí)際演唱過(guò)的毛澤東詩(shī)詞歌曲實(shí)例,進(jìn)一步在理論上探討歌曲譯配的策略,特征和方法。譯配的方法為口頭和筆端相結(jié)合,譯文與音樂(lè)相結(jié)合,靈活處理詩(shī)歌韻律。譯配的標(biāo)準(zhǔn)為譯文與原音樂(lè)旋律吻合貼切,詠唱自然流暢。
毛澤東同志政治家和詩(shī)人的雙重身份使得其作品在國(guó)外備受關(guān)注,西方歷史學(xué)家,政治家,文學(xué)家,單純的詩(shī)詞愛(ài)好者等都對(duì)毛澤東詩(shī)詞表現(xiàn)出濃厚的興趣,而毛澤東詩(shī)詞中所蘊(yùn)含的厚重的中國(guó)歷史文化可以成為西方讀者深入了解中國(guó)的窗口。如若能夠?yàn)槊珴蓶|詩(shī)詞歌曲配以恰當(dāng)?shù)挠⑽淖g文進(jìn)行演唱,則可以使毛澤東詩(shī)詞以更輕松愉悅的方式被更多的西方觀眾所了解和接受,進(jìn)而使西方觀眾更多的了解中國(guó)文化進(jìn)而促進(jìn)中西方文化的交流。