摘 要:中國(guó)兩千多年的翻譯史中,各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)層出不窮。譯員根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文進(jìn)行批判。本文的研究主體為較有影響力的四個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),即信達(dá)雅、神似說、化境說、優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽輪,旨在探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)各異的原因,淺談四大翻譯標(biāo)準(zhǔn)及特點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行概括及總結(jié)。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);特點(diǎn)
一、引言
中國(guó)的翻譯史到至今為止發(fā)展了兩千多年。唐代高僧玄奘印度取經(jīng),帶回大量佛經(jīng)。當(dāng)時(shí)的皇帝組織專門的機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯,掀起中國(guó)翻譯史上的一大高潮。之后,翻譯從佛教領(lǐng)域,延伸到各層面。如何判斷翻譯的質(zhì)量也受到廣泛關(guān)注。早至玄奘,就有自己的一套翻譯標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)時(shí)的翻譯大體上使用直譯,隨后為迎合統(tǒng)治者和社會(huì)的需要,翻譯從直譯演變成對(duì)譯文的加以改造。翻譯領(lǐng)域發(fā)展至今,已形成不勝枚舉的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文談?wù)撝袊?guó)近現(xiàn)代以來較有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行分析。
二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)各異的原因
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是批評(píng)的典律。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定中,涉及到多種因素。語境、社會(huì)環(huán)境、譯者和讀者的理解能力以及他們的文化背景。在我國(guó)近代翻譯史上,出現(xiàn)了多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)。主要的幾個(gè)是嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅,傅雷的神似說,錢鐘書的化境說以及許淵沖的優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論。嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅貫穿了中國(guó)整個(gè)翻譯史,之后的幾種翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是基于此而發(fā)展的。
三、四大翻譯標(biāo)準(zhǔn)極其特點(diǎn)
1.嚴(yán)復(fù)——信達(dá)雅。嚴(yán)復(fù)在天演論中提出信達(dá)雅。信達(dá)雅是現(xiàn)在普遍被大家所接受的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也作為學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯時(shí)非常重要的一種標(biāo)準(zhǔn)。簡(jiǎn)單來說“信”是指準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,不隨意刪除或增加;“達(dá)”指譯文不局限于原文的形式,做到通順流暢。“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,典雅,有文采。其中嚴(yán)復(fù)提出信是核心。信為人所推崇,雅卻遭到詬病。雅的原意是指“文”,即有文采。劉重德先生認(rèn)為,翻譯不一定要雅,應(yīng)該實(shí)事求是切合原風(fēng)格。但在天演論-譯例言中,雅的目的在于信。嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)用雅言處理譯文是為使得當(dāng)時(shí)的士大夫讀者接受譯文。若擺放在今天,譯文選擇的文體就要不一樣了。嚴(yán)復(fù)提出的雅在廣義上來說不是局限于雅文,它的標(biāo)準(zhǔn)因時(shí)而異,因文而異。
2.傅雷——神似說。傅雷將翻譯比作臨畫,指出不重形似重神似。同嚴(yán)復(fù)的信不同的是,神似論注重保留原作的美感和神韻,而信則強(qiáng)調(diào)對(duì)意思的準(zhǔn)確表達(dá)。注重神似并非意味著要拋棄形似。其中神似和形式是辯證統(tǒng)一的,要做到神行統(tǒng)一。有神無形有時(shí)也是失敗的翻譯。中國(guó)四大名著和其他古文作品的精華味道不僅在于故事,也在于文字的底蘊(yùn)。若只是傳達(dá)了意思而破壞了作品中原有的句子和篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)等,只能成為好故事,而并不能成為一部好的翻譯作品。而讀者也不過是讀故事,無法體會(huì)到這些偉大作品的獨(dú)到之處。因此做到神形統(tǒng)一才能做好翻譯。
3.錢鐘書——化境說。錢鐘書提出的化境說相對(duì)于傅雷的神似說來講,又是一大發(fā)展。化境說以化為核心,強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的忠實(shí)性。錢鐘書的化境說是翻譯的極高境界他認(rèn)為翻譯的理想境界在于使得譯文讀起來不像翻譯。但兩種語言之間的差別造成了原文和譯文的無法完全對(duì)等。因此,需要譯者來化。也就是說,要把翻譯當(dāng)成一個(gè)轉(zhuǎn)化的過程,譯文不僅僅是對(duì)原作的再現(xiàn),還可以對(duì)原文進(jìn)行一定的完善使之趨于完美。不過,要想做到徹底的化卻是不可能的。讓譯文讀起來不像譯文也是非常困難的。所以說錢鐘書的化境說是翻譯的一個(gè)理想狀態(tài)。
4.許淵沖——優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論。許淵沖提出的優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論更多的是針對(duì)文學(xué)翻譯。他認(rèn)為文學(xué)翻譯是藝術(shù),是兩種語言,甚至是兩種文化之間的競(jìng)賽。翻譯在接近原文的過程中,產(chǎn)生了似。而似有優(yōu)似和劣似之分。優(yōu)似就是在譯者的創(chuàng)造力下使得譯文優(yōu)于原文。盡可能地發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)意味著可能會(huì)在一定程度上破壞原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),因此許淵沖的優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論也引起了很大的爭(zhēng)論。事實(shí)上,許淵沖的立場(chǎng)為,在保留原語形式和原作魅力之間,若能二者兼得,那自然好。若不行,只好取保留原作的魅力這一點(diǎn)倒也遵循了翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)“信”,在二者不可兼得的情況下,取形而得神是對(duì)忠實(shí)原文的最好表現(xiàn)。
四、結(jié)語
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定要考慮到各種因素的綜合。這些各異的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其共同點(diǎn),皆是以忠實(shí)于原文作為不動(dòng)搖的原則。這些翻譯的標(biāo)準(zhǔn)超越了之前簡(jiǎn)單的直譯和意譯的選擇,以忠實(shí)為核心延伸出了不同的準(zhǔn)則,是相互獨(dú)立,又存在聯(lián)系的學(xué)派。但總的來說,都是使得譯文能更好地傳達(dá)原文意思,讓譯文更好地符合受眾的使用習(xí)慣,為受眾所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞. 翻譯概論. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.
[2]褚艷蕊. 淺析嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅. 劍南文學(xué),2003,(2).
[3]吳雨澤. 略論傅雷的神似說翻譯觀. 青年文學(xué)家,2013,(11).
[4]許鈞. 翻譯概論. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.
[5]許淵沖. 新世紀(jì)的新譯論. 中國(guó)翻譯,2003,(2).