摘 要:東西方的文化差異造成了東西方價值取向的不同。對于一部電影而言,翻譯作為一個橋梁,使不同文化背景的觀眾能共享它成為可能。這就需要我們在電影翻譯過程中充分考慮文化因素的影響。
關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化差異
中國電影翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)走過了五十余年的輝煌歷程。電影翻譯工作者為廣大觀眾朋友們翻譯了許多優(yōu)質(zhì)的譯制片。觀眾們通過這些電影,了解了國外的風(fēng)土人情和社會風(fēng)俗,同時也感受到了語言的魅力。許多經(jīng)典的對話,成為了觀眾們口口相傳的經(jīng)典臺詞,像“面包會有的,一切都會有的”(前蘇聯(lián)電影《列寧在1918》)激勵了一代在艱苦卓絕奮斗中的中國人。電影作為大眾傳媒,很明顯,它的社會影響力是不可估量的。然而,由于世俗的偏見,電影在學(xué)術(shù)領(lǐng)域依舊是個大冷門,翻譯研究似乎完全忽視了電影翻譯。為此,中國著名學(xué)者、影視翻譯學(xué)教授秦少寫道,“影視翻譯的關(guān)注度明顯少于文學(xué)翻譯,這源于影視翻譯在翻譯學(xué)中弱化的地位。這一現(xiàn)象表明我們應(yīng)該提升影視翻譯在翻譯產(chǎn)業(yè)中的地位?!?/p>
一、語言與文化
語言是一個國家文化的載體,反映著一個國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化,物質(zhì)文化生活,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣等等。各國之間的語言、思維模式、行為方式和語言表達(dá)方式都有著各自的不同之處。在有聲電影中語言是一個很重要的組成部分,電影中一個經(jīng)典的對話和片段值得觀眾們上百次的回味,并久久不能忘懷。社會中的文化就如同人腦中的記憶,一點(diǎn)點(diǎn)的沉淀積累了從而改變了過去的生活方式,說話方式,寫東西的方式;改變了音樂風(fēng)格,改變了風(fēng)俗,改變了建筑風(fēng)格;改變了穿衣習(xí)慣,甚至是思維習(xí)慣;但卻沒能影響未來的想法、體驗和趨勢。
語言和文化是相生相依的,語言是文化的具體表現(xiàn),文化通過語言來進(jìn)行傳播。要實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)對等的交流,不可避免地要使用翻譯作為媒介,來應(yīng)對不同文化之間的交流。翻譯對于基本聯(lián)系和表達(dá)的理解要遵從源語和目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)規(guī)則和他們規(guī)則使用的雙重標(biāo)準(zhǔn)。應(yīng)該明白的是,源語才是文化信息真正的載體,只有在熟練掌握源語的前提下,才不至于將源語同它所處的社會環(huán)境和文化因素相割裂。用目標(biāo)語帶有明確目的的表達(dá),才會在所處的社會環(huán)境和文化背景中成為有效的交流。在將目標(biāo)語和社會環(huán)境及文化背景相結(jié)合的過程中,始終要注意在特定條件下的語言翻譯的規(guī)則和結(jié)構(gòu)。翻譯的任務(wù)是在最后的分析中從一個文化背景進(jìn)入到另一個文化背景。它的表現(xiàn)是語言的交流,重點(diǎn)是文化的交流。因此,對于文化的翻譯關(guān)鍵在于把握語言是文化載體這一觀點(diǎn)。文化是一種常規(guī)的語言,而翻譯則是不同文化之間的對話機(jī)制,跨文化的轉(zhuǎn)化。因此,翻譯工作者必須熟悉源語和目的語兩種文化背景。
二、文化重建
電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯有共通,同時也具有自己的特點(diǎn)。它們的相同點(diǎn)都是表達(dá)語言的藝術(shù),而不同點(diǎn)則是電影翻譯需要同時實(shí)現(xiàn)聲、形、情并茂。
但是英語和漢語分別屬于兩種完全不同的語系。漢語是表意文字,而英語是表音文字。電影翻譯工作者想割裂兩種完全不同語系之間的聯(lián)系并不是一件容易的事兒。所以文化重建在電影翻譯過程中隨處可見。
英國電影《紅菱艷》(The Red Shoes)主要講述了一個英國芭蕾舞演員在事業(yè)與愛情面前的兩難抉擇,最終走向生命深淵的悲慘故事。最初在國內(nèi)上映的時候,該片被譯作《紅色舞鞋》,盡管直譯做到忠實(shí)英語的原意,同時也緊扣劇情。但結(jié)果證明這樣直截了當(dāng)?shù)姆绞较胍鹩^眾的共鳴卻是有難度的。后來,這個電影被翻譯成《紅菱艷》——與著名的京劇劇目同名,該劇在中國可謂是家喻戶曉,婦孺皆知。紅菱生于污濁,長于淤泥,卻色彩艷麗,惹人喜愛;紅色的舞鞋也折射出中國古代的陋習(xí)——裹腳。婦女的裹腳,被奉為“三寸金蓮”,卻也控訴著多少婦女的血與淚,一些人甚至為此付出了生命的代價。譯者獨(dú)創(chuàng)性地借用《紅菱艷》移植了中國文化的內(nèi)涵,為中國觀眾重建了熟悉的、更容易理解的文化意象。
三、潤色文化背景
由于東西文化的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡其所能幫助觀眾理解源語國的歷史、宗教文化、宗教習(xí)俗等等,將觀眾帶入相關(guān)的語境氛圍。假如電影翻譯工作者在創(chuàng)建特定文化意象時沒有進(jìn)行潤色和修改,沒有考慮到直譯可能對文化意象造成的損失,那么文化內(nèi)涵則有可能被撕裂。
電影翻譯工作者在某種程度上更像是“兩面派”,一方面以劇中人物的口吻重組演員臺詞的腔調(diào),另一方面以自己的口吻表達(dá)臺詞的內(nèi)涵。翻譯的任務(wù)就是為譯制和配音提供藍(lán)本,并能夠保證所翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確且生動。并以文化背景為前提,對臺詞的韻度、流暢度進(jìn)行潤色,甚至置身于角色之中,開口模仿,以尋求更好的表達(dá)方式,最終讓觀眾置身于影片之中,流連忘返,以至于完全忽視了這是一部譯制片。翻譯不但要考慮角色說話的節(jié)奏和語速,而且要改善書面語和口語的轉(zhuǎn)化,體現(xiàn)出語言的幽默和智慧。最后,你需要意識到戲劇是一種即時表演,但同樣也是“自說自話”。而電影翻譯則會有充足的時間讓譯者潤色、完善角色。
四、文化意象的轉(zhuǎn)化
語言學(xué)家認(rèn)為,對于同一個客觀事物,不同民族的語言會為其“刷上不同的色彩”。因此,文化意象換位會讓某個具體表現(xiàn)因不同的文化主體而產(chǎn)生不同的含義。換句話說,在一個文化傳統(tǒng)中的積極意象在一個文化中可能代表著消極。
在翻譯“龍”(dragon)這個詞的時候,英語中龍是邪惡的化身。任何時候,西方的意識形態(tài)都會將“龍”刻畫為威脅人類的丑陋惡魔。不難發(fā)現(xiàn),在西方語言刻畫的“龍”這一意象在其文化中帶有含蓄的蔑視。而在中國文化中,龍象征著“尊貴和至高無上”。中國人把皇帝稱作“真龍?zhí)熳印?。因此,龍這一意象對于絕大多數(shù)中國人而言都是積極的。
五、結(jié)語
綜上所述,在跨文化背景之下,必須準(zhǔn)確地、全面地表達(dá)電影本身所反映的內(nèi)涵。作為電影翻譯工作者,譯者應(yīng)當(dāng)掌握文化內(nèi)涵和基本的翻譯理論和技巧,全面、仔細(xì)地觀察不同語系以及不同的文化傳統(tǒng)。文化內(nèi)涵和文化心理的差別值得譯者去對比分析。只有全面考慮外來文化背景,以熟能生巧為前提,才能使翻譯作品形神兼?zhèn)洌拍苁刮幕皬?fù)刻”的真實(shí)性得到保障,才能真正地實(shí)現(xiàn)文化翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮蓉, 2002, 淺析思維模式差異對語言結(jié)構(gòu)的影響(M),北京大學(xué)出版社.
[2] 賈玉新, 2007,跨文化交際(M), 上海外語教育出版社.
[3] 李曉琳, 2002, 英漢文化中價值觀念和思維模式差異與英語學(xué)習(xí), 上海外語教育出版社.