摘要:電影片名翻譯的重要性已日益得到重視。無論是引進外國電影還是中國影片走出國外,電影片名作為電影宣傳的關(guān)鍵一步發(fā)揮了巨大的影響力。本文通過對幾部經(jīng)典電影片名翻譯的賞析總結(jié)了電影片名翻譯的特點。并呼吁譯者在充分運用合理的翻譯方法力求譯出優(yōu)美的片名。
關(guān)鍵詞:電影片名;翻譯;獨特性
電影是一種老少皆宜,雅俗共賞的藝術(shù)形式。一部影片之所以可以吸引成千上萬的觀眾,除了演員的精湛技藝,富有哲理的對話以及絢麗多彩的畫面外,與寓意深刻,回味無窮的片名有直接的關(guān)系,片名既要反映影片的內(nèi)容和影片的類別,還要簡短醒目,別出心裁,以便最大化的吸引觀眾,做到先聲奪人,從而起到很好的為影片宣傳的作用。因此,翻譯電影片名不同于對其他作品的翻譯,要考慮更多的因素。然而,翻譯片名會不可避免遇到語言、文化差異,因此很難在語言、文化信息和功能特點上同時對等。語言作為一門藝術(shù)如果運用得當(dāng)能夠完整的傳達出原名的意境,如果翻譯失當(dāng),不可避免會讓人貽笑大方。
一、電影片名賞析
(一)漢英片名翻譯
1.《梅蘭芳》——Forever Enthralled
電影《梅蘭芳》講述了一代京劇大叔梅蘭芳的傳奇一生。梅蘭芳超凡脫俗,思新求變,勇于突破,改革傳統(tǒng),推陳出新。他繼承了前輩的精華,又勇于加入新的元素,可謂前無古人,后無來者。劇中福芝芳對孟小冬說:“他不是你的,也不是我的,他是座兒(觀眾)的?!泵诽m芳不愧為一代大師,為了藝術(shù)可以犧牲一切,哪怕是愛情。在電影中,黎明扮演的梅蘭芳和章子怡扮演的孟小冬的感情糾葛讓人心酸,雖然無疾而終,卻像他們唱的那樣《你懂我的愛》一樣:“沒有告別的愛情往往是最美的,未結(jié)局的戲最耐人尋味。我們的愛只有我們明白。”盡管舞臺就是梅蘭芳的一切,但是當(dāng)日本人要求他為日本人演唱時,梅蘭芳還是毅然決然的拒絕了。這時梅蘭芳早已不是一個“戲子”,而是真正愛國愛家的鐵血男兒。
我們看到電影《梅蘭芳》的英文翻譯是Forever Enthralled.其中,enthrall這個詞的意思是If you are enthralled by something, you enjoy it and give it your complete attention and interest.中文就是“迷住某人,使某人著迷”的意思。
這個英文翻譯恰如其分的解釋了梅蘭芳對家人、對愛人、對國家的熱愛和對藝術(shù)的癡迷。
綜合鑒定:成功
2.《三槍拍案驚奇》——a simple noodle story
本片改編自科恩兄弟的電影《血迷宮》,為張藝謀繼奧運會開幕式后首度執(zhí)導(dǎo)賀歲驚悚喜劇。令人驚訝的是這樣一部賀歲大片的英文片名只是簡單的四個英文單詞:a simple noodle story,讓人有種摸不著頭腦的感覺。
中文片名比較符合劇情:故事講述了面館老板王五一直和老板娘沒兒子,而盼子心切的王五把這一切過錯都賴在老板娘身上。王五每天晚上用煙袋燙老板娘,所以老板娘想買槍把王五打死。一日波斯商人路過,老板娘花3貫錢買了一把有三顆子彈的手槍。隨著故事的發(fā)展,三發(fā)子彈相繼射出,壞人終得報應(yīng)。中文片名抓住影片槍聲這一線索,“驚奇”二字也符合影片的驚悚氣氛。但是聯(lián)想起《三槍》故事發(fā)生的主場景就是“麻子面館”,以這樣一個直白而又不乏搞笑色彩的英文譯名來為影片包裝倒也相得益彰。喜劇本身就具有輕松搞笑的特征,這樣的譯名乍讀來沒什么內(nèi)涵,但是確實越簡單越能吸引觀眾的注意,引發(fā)觀眾猜想。由此可見,翻譯在恰到好處而不在用詞是否簡單。
綜合鑒定:合格
3.《霸王別姬》——farewell, my concubine
幾乎每個看到此片的英文翻譯的人都會大跌眼鏡。關(guān)于霸王別姬的故事,中國人都耳熟能詳。而本片以京劇《霸王別姬》為依托講述了一個關(guān)于戲、夢、人生的故事。影片用中國文化積淀最深厚的京劇藝術(shù)及其藝人生活,有著人性的思考和人生存狀態(tài)的表述,更通過十幾年的時事風(fēng)云,投射出一股中國傳統(tǒng)文化的哲學(xué)思考。這樣一部內(nèi)涵深刻的影片曾贏得過許多國內(nèi)乃至國際大獎,但是它的英文片名實在翻譯的讓人不敢茍同。眾所周知, farewell是告別的意思,而concubine就是小老婆,妾的意思。雖說虞姬確實是霸王項羽的妾室,但是這一翻譯與影片內(nèi)容是風(fēng)馬牛不相及,不知所為,不僅讓人費解,還誤導(dǎo)觀眾,對影片產(chǎn)生錯誤的心理預(yù)期。
在翻譯片名時,對影片信息有一定的了解是最起碼的。在此基礎(chǔ)上應(yīng)做到翻譯后的體裁與原片一致,任何捕風(fēng)捉影,離題萬里的翻譯都是失敗的。
綜合鑒定:失敗
(二)英漢翻譯
1.Roman Holiday——《羅馬假日》
這部影片通常譯為《羅馬假日》,給人造成的印象是一次浪漫的意大利之旅。可是英語中的Roman Holiday出典于羅馬帝國時代的角斗士表演,因而據(jù)American Heritage
Dictionary,其意思實際上是:A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.進而引申為Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.結(jié)合劇情我們知道報紙記者原本是想借機報導(dǎo)公主而揚名,結(jié)果卻與公主墜入情網(wǎng),最后不惜放棄成名機會保護公主不被發(fā)現(xiàn)。安妮公主不愿受皇室古板禮儀的擺布,但經(jīng)受羅馬一日假期后,反而體驗自己對國家的責(zé)任,忍痛拋棄愛情返回大使館,并果斷地表達了自己的思想。為了本身的職責(zé)而忍痛犧牲愛情。
《羅馬假日》里這個“假日”實質(zhì)上是指記者和公主共同渴望的“自由生活”,把片名改成《羅馬自由一日》更能說明影片主旨。在對待自由的追求上,公主開始是頑皮和不顧一切的享受自由;記者則是漸漸的被身邊的公主所感染。其實對于記者來說,與公主“游玩”羅馬最開始是作為職業(yè)計劃的一部分,這充滿名利熏心的計劃是“反自由”的。如果沒有之后對公主產(chǎn)生感情,他永遠都是一個疲于奔命的記者,記者的使命便是發(fā)現(xiàn)新聞,這種使命作為個人欲望體現(xiàn)在其生活的方方面面:他不可能有享受自由的機會,因為記者這個職業(yè)就是扼殺別人自由和自己自由的劊子手。所以這個直接根據(jù)英文片名翻譯出來的題目《羅馬假日》并沒有把英文電影名中的雙關(guān)意思完全表達出來。但是也不能說是失敗。
綜合鑒定:合格
2.Billy Elliot——《舞動人生》
這部電影的英文名字是根據(jù)劇中的主人公的名字而起,但是中文的譯名卻翻譯為《舞動人生》,而并沒有直接根據(jù)英文片名來翻。咋看之下二者毫無關(guān)聯(lián),但是結(jié)合劇情卻翻譯得恰到好處。作為一部勵志電影,《舞動人生》講述了一個小男孩對芭蕾藝術(shù)執(zhí)著的愛,使他最終戰(zhàn)勝貧困和偏見,實現(xiàn)夢想的動人故事?!拔鑴尤松边@一翻譯很自然地能夠給人一種昂揚向上的感覺,也符合了本片的勵志的情懷。片中小主人公通過舞蹈找到自己的人生方向,也改變了自己的人生道路。翻譯中一“動”字形象得描繪出了那種人生起伏卻又豐富多彩的立體感。而且片中主人公只是一個11歲的孩子,正處在青春期前期,這一時期是建立人生觀世界觀的起步階段,“青春”二字也使人回味起青春期的懵懂。同時四字結(jié)構(gòu)也符合中國人的表達習(xí)慣,讀來朗朗上口,容易使人記住。
不得不提的是,《舞動青春》是臺灣的翻譯版本,還有一種香港的翻譯版本叫《跳出我天地》(內(nèi)地兩個翻譯都有)。這一版本也沒有根據(jù)英文片名來翻,但是翻成《跳出我天地》絲毫沒有勵志的感覺,倒像是一部心理懸疑片。片中的舞蹈是指芭蕾,芭蕾是一種高雅,相對安靜的舞蹈,而“跳”字給人以歡快之感,如果和舞蹈聯(lián)系起來的話更易讓人想到街舞,而不是芭蕾。用“天地”來形容一個孩子的人生也略顯不搭調(diào)??傮w上看,臺灣的翻譯版本更貼切。
綜合鑒定(臺灣版):成功
二、電影片名翻譯獨特性
(一)結(jié)合影片內(nèi)容,兼顧影片內(nèi)涵
大部分電影片名都能很簡潔的概括電影內(nèi)容,而如何翻譯這些片名也必須結(jié)合“直譯”和“意譯”的翻譯方法,力求完整傳達影片的內(nèi)容。同時,很多電影內(nèi)涵頗深,這些隱喻也恰恰是電影的精華所在,片名翻譯能否傳達影片內(nèi)涵不僅僅要看譯者本身的翻譯水平,更是基于譯者對電影的自身理解。2014年底上映的姜文導(dǎo)演的電影《一步之遙》的英文電影名是“Gone with the Bullets”。很多觀眾都知道這部電影和姜文導(dǎo)演2013年影片《讓子彈飛》(Let the Bullets Fly)是一脈相承的。兩部電影片名的翻譯方法有本質(zhì)的區(qū)別?!蹲屪訌楋w》的采用“直譯”的翻譯方法,而《一步之遙》的翻譯不僅兼顧了對《讓子彈飛》的接續(xù)概念,同時也點出了電影中的重要線索,即子彈。
(二)考慮文化差異,體現(xiàn)影片商業(yè)特點
目前無論是在國內(nèi)還是國外,電影都是娛樂業(yè)的一個主要承載形式。其商業(yè)價值更是電影最主要價值之一。翻譯電影片名時必須充分考慮觀眾的接受程度,要力求激發(fā)觀眾的觀影興趣和熱情??v論翻譯片名翻譯失敗之作,電影《臥虎藏龍》的翻譯不得不提。李安憑借此片成為了第一次獲得了奧斯卡大獎的華裔導(dǎo)演,而這部中國武俠電影杰作的英文片名就是“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。由于文化差異,tiger和dragon在歐美文化里都是邪惡的象征。而且這種直譯確實讓人一頭霧水、不知所云。該片名翻譯完全沒有體現(xiàn)出電影的各個方面,無論是武俠精神還是影片具體內(nèi)容,從片名中都看不出一絲一毫。如此失敗的翻譯在很大程度上影響了這部電影在海外的票房。既誤導(dǎo)了觀眾,又傷害了制片方。這些翻譯毫無用處,只會大量削減到電影院觀影人數(shù)。[1]
電影的片名翻譯無疑是學(xué)問頗深,譯得好可以起到畫龍點睛之效,使觀眾一見難忘,不知不覺受到吸引。譯得不好,則令人觀看欲望全消,雖然內(nèi)容精彩卻乏人問津??傊?,在對電影片名進行翻譯的過程中還是應(yīng)該遵循一定原則,不一定非要做到“信、達、雅”。要忠
實于原影片內(nèi)容,還要要涵蓋文化特征,既要符合美學(xué)原則,又要富于強烈的吸引力和感染力,增加商業(yè)收入。[2]這些也算是翻譯電影片名時的要格外注意的地方。
【參考文獻】
[1]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆—電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002
[2]鄧飛.淺析電影片名的翻譯[J].文學(xué)研究,2010
作者簡介:王瑩璐,遼寧,女,1990.1.10,碩士,電子科技大學(xué),英語筆譯。