摘要:英漢互譯是跨文化的交際行為,英漢互譯的目的和特點是語言文化的交流。熟悉兩種文化和掌握兩種語言同樣重要。因此,文章著重從價值觀念、思維習(xí)慣與語言習(xí)慣、宗教信仰、日常生活與社會習(xí)俗和地理環(huán)境與物質(zhì)生產(chǎn)方式等幾個方面討論中西文化的差異,將英漢兩種語言受文化差異影響而產(chǎn)生的不同表達方式進行比較,進而指出如何在翻譯中進行合理恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,完成翻譯的文化交流之使命。
關(guān)鍵詞:英漢互譯;中西文化;價值觀念;習(xí)俗
國學(xué)大師錢穆先生指出:中西文化是兩種根本不同類型的文化,屬于平行發(fā)展、互不沖突、各有偏重、各具特色的兩大文化系統(tǒng)。文化的傳承與傳播都是通過語言的交流來完成的。而翻譯是將一種語言文化轉(zhuǎn)換為另一種語言文化的過程,也就是說任何翻譯都離不開文化,語言的翻譯實質(zhì)上是文化的翻譯。為此,譯者不但要精通目的語和源語,還要了解和研究諸多語言背后的文化,熟悉中西文化的差異,在正確翻譯觀的指導(dǎo)下,對文化差異進行合理的文化轉(zhuǎn)換。筆者擬從價值觀念、思維習(xí)慣與語言習(xí)慣、宗教信仰、日常生活與社會習(xí)俗和地理環(huán)境與物質(zhì)生產(chǎn)方式等幾個方面來探討翻譯中的中西文化差異。
一、東西方價值觀念的差異
價值觀念作為文化構(gòu)成的深層因素,既是社會文化的組成部分,又是社會文化在人們心目中長期滲透、積淀的結(jié)果,是民族性格的基石。中西文化差異之一是時間取向不同。中國人在時間上采取過去取向,對過去的眷戀自然而然地產(chǎn)生了中國人對悠久歷史和燦爛文化的珍視。在中國文化中長者是智慧和權(quán)威的象征。與此相反。西方人在時間上是未來取向,因而尊重青年是西方文化中第一級價值。不同的地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、社會背景、宗教信仰及道德觀念等造就了中西文化中價值觀念的不同。在文化個性上,東方人崇尚群體價值觀念,而西方人崇尚個體價值;東方人講究社會倫理,西方人則講究個體道德;東方人性格內(nèi)向、表達情感含蓄,而西方人性格外向、直率;東方人以形象、綜合思維方式看待事物,西方人則以抽象、分析思維方式看待事物。這些差異在語言中都有體現(xiàn),翻譯應(yīng)特別注意,以免引起交際失誤。
東西方文化中價值觀念的一大差異表現(xiàn)在稱謂用語上。首先是對父母以外的親屬的稱呼。英語中用grandfather、grandmother、uncle、aunt、cousin和nephew等幾個詞分別表示親屬中的長輩、平輩和晚輩;而漢語中則多達幾十種,要把是否血緣關(guān)系、是否姻親關(guān)系以及姑、表、堂等各種關(guān)系用稱謂全部表達清楚。這種復(fù)雜的稱謂系統(tǒng)嚴(yán)格地劃分出家族中的長幼尊卑,而英語中人們直呼其名的現(xiàn)象,在這里絕對是不可思議的。另外,中國受上千年的儒家文化影響,自古以來就以“禮儀之邦”著稱于世,尊稱和謙稱的運用在中國也很普遍,稱自己為“鄙人”,稱對方為“閣下”;稱自己的兒子為“犬子”,稱別人的為“令郎”;稱自己的老婆為“賤內(nèi)”,稱對方的為“尊夫人”;稱自己的意見是“淺見”、“愚見”,別人的是“高見”等。對待謙虛,中國人和英語國家的人反應(yīng)也是截然不同的。英美人對別人的夸獎往往欣然接受,說聲Thank you;而中國人卻不像他們那樣直率,習(xí)慣用“過獎了,過獎了”、“哪里,哪里”一類用語來表示自己的謙虛態(tài)度,這樣價值標(biāo)準(zhǔn)的不同,就容易造成誤解,以至于還會鬧出笑話來。
二、情感色彩中的文化差異在翻譯中的處理
英漢對基本顏色的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red,white,black,green,各種顏色對于不同的民族而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,譯者在翻譯時應(yīng)特別注意其中的差異。在英漢語言中,紅色red有時可以完全對應(yīng),有時卻大相徑庭:如:紅旗red flag紅糖brown sugar,紅茶black tea等等。green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如,green with envy是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示十分嫉妒的“眼紅”,應(yīng)該譯為green-eyed而不能譯為red-eyed。由于美元的紙幣是綠色的,所以green在美國也指代“錢財、鈔票、有經(jīng)濟實力”等意義。黃色yellow在英漢語言中的引申含義差別較大。在英語中yellow可以表示“膽小、卑怯”的意思,例如:a yellow dog可鄙的人,ayellow livered膽小鬼。漢語中黃色一詞有象征低級趣味、色情庸俗的意思,如黃色電影、黃色書刊等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關(guān)。能夠表示漢語中的意思的詞應(yīng)該是:pornographic色情的、vulgar庸俗下流的等。我們在翻譯時應(yīng)該仔細(xì)推敲,謹(jǐn)慎處理。
三、宗教信仰的差異
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教意識、宗教信仰所形成的文化,表現(xiàn)在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。在漢語和英語中,大量的習(xí)語體現(xiàn)了與宗教信仰的關(guān)系。佛教在中國有超過一千多年的歷史,信仰佛教的中國人相信佛控制著世間的萬物。例如,“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在許多西方國家,人們信仰基督教,因此人們視圣經(jīng)為其為人處世的指導(dǎo)原則,許多英語習(xí)語來自圣經(jīng)。例如,“sell one’s birth right for a mess of pottage”(因小失大、見利忘義)。因此在翻譯過程中,譯者切不可硬要將異族文化向本族文化靠攏,一定要了解宗教文化的差異,才能準(zhǔn)確、嫻熟地進行跨文化交際。
四、日常生活與社會習(xí)俗上的差異
漢民族在長期的農(nóng)業(yè)勞動中常常用牛耕地,由于“牛”在生產(chǎn)勞動中成了人們的好幫手。中國人對“牛”也就有了特殊的感情。因此,中國人說“他像老黃牛一樣干活”,“他有一股牛勁”,而英國人則說work like a horse(像馬一樣工作),因為他們早期用馬耕地。眾所周知,英國是一個典型的海洋國家,而漢民族則在亞洲生活繁衍,人們的生活離不開土地,比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water(揮金如水),而漢語是(揮金如土)。英語中有許多與海洋有關(guān)的比喻,其喻體均取自海洋,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)比喻,between the devil and the deep sea(在魔鬼和深海之間)。漢譯則取意為進退維谷。
五、地域政治及風(fēng)土人情的差異對翻譯的
影響語言本身是表達思想的手段,而所表達的思想則又必然歸屬于某種專門知識如政治、經(jīng)濟、歷史、地理、社會、教育、文學(xué)乃至風(fēng)土人情等。英漢兩個民族因所處的地理位置不同,政治環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,必然存在各自獨特的民族個性,使語言有濃厚的民族色彩。例如:Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英國的地理知識,大多數(shù)人會誤譯為“那些日子里,太陽從未在英國國旗上落下,也未在東方家庭升起”。實際上,從地理上來看,英國倫敦分為西區(qū)和東區(qū),西區(qū)叫West End,是富人居住的繁華地區(qū);而東區(qū),即East End,則是窮人居住的地區(qū)。East End 具有特定的政治內(nèi)涵。因此其正確譯文為:那是日不落大英帝國的黃金時代,也是倫敦貧民區(qū)千家萬戶從不見天日的歲月。
再來看看“apple”組成的兩個習(xí)語“be the apple of someone’s eye”和polish the apple”,譯者若按照字面上去理解和再現(xiàn),便會使讀者不知所云。只有深挖其文化的沉積和習(xí)俗才知前者源出圣經(jīng)《舊約〈申命記〉》(Deuteronomy)32 章第10 節(jié)一段所說。在西方,古代以“apple”比作瞳孔,用相應(yīng)的漢語來譯,應(yīng)為“掌上明珠”。而后者,因為過去美國學(xué)生為了討好老師而把擦得閃閃發(fā)亮的蘋果送給老師。這一習(xí)語從此風(fēng)俗而來,用漢語即“阿諛奉承”。
從上述的例子中我們不難看出:翻譯的失誤,往往并不是因為譯者遇到了語音、詞匯或語法方面的障礙,而是由于譯者只注意語言形式的對等,忽略了轉(zhuǎn)達語所承載的文化內(nèi)涵所造成的。在跨語言交際中,交際雙方文化背景不同,傳統(tǒng)習(xí)慣以及行為、思維模式各異,所有對言辭的文化內(nèi)涵迥然,因此在翻譯時,我們必須尊重譯入語讀者的思維模式、審美心理和價值觀念等文化觀念,不能把源語讀者的文化觀念強加給譯入語讀者,也不能用本文化類型和標(biāo)準(zhǔn)來解釋其他文化。因此,譯者要加強對文化背景知識的學(xué)習(xí),深刻了解中西文化差異,并通過兩者的對比,作出對等的文化傳譯翻譯技巧和原則,將原文內(nèi)容靈活處理,相互補充和完善,緊密聯(lián)系習(xí)語的文化背景,回歸原文內(nèi)容以及文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,達到信,達,雅的標(biāo)準(zhǔn),使翻譯這一跨文化交際得以流暢和諧地完成。
【參考文獻】
[1]蔣磊.英漢習(xí)語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000
[2]尤晉年,李德新.中西文化差異對翻譯的影響[J].遼寧省交通高等??茖W(xué)校學(xué)報,2012(03)
[3]申藝芳.淺談英語翻譯中的中西文化差異問題[J].綏化師專學(xué)報,2014(02)
作者簡介:任靈玲(1978-),女,漢族,河南孟津人,講師,河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。