摘要:維特根斯坦的“語言游戲論”是一種重使用、重交際的語言哲學(xué)觀,提倡從語言的使用過程和交際環(huán)境中把握語言意義。翻譯活動(dòng)涉及兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí)意義的對等,尤其是語言的使用意義。本文從語言游戲論“意義即使用”的觀點(diǎn)出發(fā),探討該理論對翻譯中對等問題的啟示。
關(guān)鍵詞:語言游戲論;翻譯;意義;對等
“語言游戲論”是著名語言哲學(xué)家維特根斯坦后期的一個(gè)重要思想,該理論強(qiáng)調(diào)語言活動(dòng)的意義,旨在通過語言的使用過程研究語義。而意義對等問題是任何翻譯活動(dòng)中都無法避開的問題。
一、語言游戲論
(一)語言哲學(xué)家維特根斯坦
維特根斯坦是一十世紀(jì)最偉大、最有影響的西方哲學(xué)家之一,被譽(yù)為語言哲學(xué)的奠基人。他的哲學(xué)研究重點(diǎn)在語言方面,提出哲學(xué)的本質(zhì)就是語言。
(二)“語言游戲“的概念
“語言游戲” 這一概念最初是在《藍(lán)皮書和棕皮書》中提出,指的是孩童剛開始學(xué)習(xí)語言時(shí)所講出的語言形式,也指語言的原始形式或“原始語言”[1]。隨著研究的深入,維特根斯坦又在其后期著作《哲學(xué)研究》一書中把語言比作一種游戲,并將“語言游戲”定義為“語言和那些與語言交織在一起的活動(dòng)所組成的整體”。[2]
由此可見,維特根斯坦對語言的闡釋并不局限于語言本身,而是將語言和日常生活有機(jī)地結(jié)合起來。當(dāng)人們以不同的方式使用同一個(gè)詞語時(shí),會(huì)產(chǎn)生不同的理解,即不同的語言游戲。每種語言游戲都是對語言的一種使用,是一種生活方式。語言意義與生活形式密切聯(lián)系。
“語言游戲“的含義還在于:游戲是按照規(guī)則來玩的,就像一條法則支配著游戲。當(dāng)有人說話并理解此話語時(shí),他在按照確定的規(guī)則進(jìn)行演算。語言是公眾的,任何人使用語言都要遵守其所在言語社團(tuán)的語言規(guī)則,因此語言游戲也要遵守一定的規(guī)則,不能任意使用。
(三)“語言游戲“的特征
“語言游戲“有多樣性、目的性、規(guī)則性、工具性等特征。
“多樣性“指語言游戲包羅萬象,形式繁多。語言游戲的多樣性源于生活形式的多樣性。
“目的性”指語言游戲作為人們的一種生活形式也是有目的的,屬于人們的一種心理因素。
“規(guī)則性”的含義不言而喻。語言游戲像其它游戲一樣受規(guī)則的制約。
“工具性”主要涉及語言“意義”與“使用”的問題。語言本身就是表達(dá)思想的工具[3]”。
二、翻譯中意義的對等
翻譯是將一種語言所表達(dá)的意思用另一種語言表達(dá)出來,意義對等是翻譯的核心。
然而一詞多義的現(xiàn)象普遍存在,所以語言只用在使用中才能確定其含義。所以,語境對語言意義的確立起著重要作用,意義隨著語境的變化而變化。
三、“語言游戲論”與翻譯中的對等問題
維特根斯川將語言游戲化的目的是為了說明語言的功能本質(zhì)是交流。脫離了交流的語言沒有意義。翻譯在本質(zhì)上也就是種交流,其語境為流動(dòng)的意義找到了依靠。
(一)在“游戲”中確定意義
對維特根斯坦來說,語言是游戲的工具。工具本身并無意義,但交際賦予了語言意義。為此,翻譯時(shí)人們應(yīng)全力把握語言交流中的語境以獲得交流中的意義,這是把握交流中的意義的依據(jù)。交流使意義動(dòng)態(tài)化,因此牢牢把握交流中的語境就成了準(zhǔn)確把握交流中的意義,達(dá)到正確認(rèn)知的關(guān)鍵。例如當(dāng)fire這個(gè)詞在“The fire is burning.”中,只是該詞的一個(gè)普通用法,但是當(dāng)它用于” She is hot,she has fire.” 人們就會(huì)知道,說話人在形容一個(gè)火辣辣的女孩兒。這樣,fire一個(gè)就具有了交流中的意義,其意義被動(dòng)態(tài)化了。
翻譯行為的目標(biāo)就是把握原語的意義,并以意義為依據(jù)加上必要的形式考量,將譯者所把握的全部意義轉(zhuǎn)化到譯語中。維氏的語言游戲論強(qiáng)調(diào)語境對意義的限制作用,他把這點(diǎn)總結(jié)為“意義即用法”?,F(xiàn)實(shí)中意義完全致并對等的翻譯很難實(shí)現(xiàn),因而在目標(biāo)語中只能實(shí)現(xiàn)意義的相對對等。相對意義的確定以交際為前提。
(二)語境與意義
“語言游戲論”最重要的觀點(diǎn)就是對語境的強(qiáng)調(diào)。維特根斯坦指出語言的意義在于它在實(shí)踐中的用法,只有在實(shí)際語境中它的意義才能夠確定,一個(gè)語詞在實(shí)踐中的用法就是它的意義。比如,”Clare was too busy to compose herself” 和”compose a music”中的含義就完全不同(前者指“調(diào)解,使安定”;后者指“作曲”)可見語境在話語理解中的重要作用。
語境可分為語篇和交流中的語境。語篇語境即語篇內(nèi)部的環(huán)境或稱上下文,是指詞、短語、語段或篇章的前后關(guān)系。在交際過程中,語言的意義通常是根據(jù)語境來確定的。同一個(gè)語言單位在不同的語境中意義不同。例如sweet這個(gè)詞在與不同的詞搭配時(shí)就會(huì)有不同的翻譯:sweet water(淡水),sweet wine(甜酒),sweet love(迷人風(fēng)情),sweet bread(糖果式面包),sweet smile(甜美的微笑),sweet voice(悅耳的聲音)等等。但是這些一詞多義的情況并沒有給人們的交際帶來太多障礙,因?yàn)樵诮涣髦腥藗儠?huì)根據(jù)語境變化來推測詞義。
維特根斯川指出在實(shí)際的語言交流中,意義其實(shí)只是種手段。它體現(xiàn)在用法中,詞語的使用烘托出種情景,某種語境。意義蘊(yùn)含在這種情景和語境中,因此拋開交流中千變力化的情景和語境來追求意義是沒有意義的[4]。
總之,維特根斯坦將語言游戲化的目的是為了說明語言的功能本質(zhì)是交流。只有把翻譯放到交流之中,才談得上意義的相對確定性;或者說,交流是翻譯實(shí)現(xiàn)意義定位的前提[5]。
(三)“語言游戲論“特征對翻譯的啟示
1.多樣性與翻譯
翻譯作為語言活動(dòng)或“語言游戲”的一種形式,同樣依賴于生活形式。豐富的經(jīng)歷有助于譯者在生活中積累更多的背景知識(shí)。
維特根斯坦在談到句子的種類時(shí)這樣說道,“多樣性絕不是什么固定的東西,一旦給定就一成不變?!?這句話放在翻譯上同樣適用。所以,人們應(yīng)該以包容的心態(tài)接受翻譯的多樣性,看到各種翻譯風(fēng)格和翻譯策略的優(yōu)缺點(diǎn),取長補(bǔ)短,充分利用翻譯多樣性的特點(diǎn),從生活體驗(yàn)中汲取源泉,這樣才能使我們的翻譯作品經(jīng)得起生活的鑒定。(李佳暢,2009:84)
2.目的性與翻譯
翻譯的“目的性”通常指的是譯文的交際日的,由翻譯過程的發(fā)起者所決定。人們可以充分利用自身的能動(dòng)性卞動(dòng)地參與到翻譯活動(dòng)中,根據(jù)相關(guān)因素決定譯文的日的,發(fā)揮譯者的主體性作用。單一既定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無法適用于一切翻譯活動(dòng),多元化的視角才有助于推動(dòng)整個(gè)翻譯學(xué)科的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)翻譯是為了溝通思想、交流文化的最終目的。
3.規(guī)則性與翻譯
語言游戲有規(guī)則性,翻譯也不例外。以翻譯準(zhǔn)則為例,中國的傳統(tǒng)譯論尊崇嚴(yán)復(fù)所倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”,尤以“忠實(shí)原作”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。然而,在翻譯過程中,由于兩種文化之間存在著必然的差異,要實(shí)現(xiàn)絕對的忠實(shí)幾乎是不可能的。翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性作用固然不可忽視,但是翻譯理論應(yīng)該回歸到生活中,回歸到翻譯實(shí)踐中。
總之,語言游戲的規(guī)則性提醒人們,翻譯不能完全脫離原文,任憑譯者天馬行空隨意創(chuàng)造,因?yàn)楫吘棺g作不能脫離原作而單獨(dú)存在,因而譯者在發(fā)揮主體性的同時(shí)也不能忽略了原作的客觀存在性。
4.工具性與翻譯
翻譯作為一種語言活動(dòng),在不同文化之間搭建起了溝通交流的橋梁,起到了工具性的作用,翻譯活動(dòng)涉及的各種因素也具有工具性作用。
語言是由語詞、語法、語境等因素組合而成的整體,缺乏其中任何一種因素都會(huì)影響語言的交際功能。“語言游戲論”重視語境,這就提醒人們,在翻譯的時(shí)候不能只停留在語言轉(zhuǎn)換的層面,僅僅滿足于把字面意思傳達(dá)出來,還應(yīng)該將其擴(kuò)展到文化層面,甚至是讀者的接受層面。語言轉(zhuǎn)換不是目的,而是一種工具。翻譯所追求的最終目的如前面所說,是為了溝通思想,交流文化。
四、結(jié)語
本文以維特根斯坦“語言游戲論”中關(guān)于意義及語境的觀點(diǎn)為理論基礎(chǔ),探討了翻譯中的對等問題。“語言游戲論”強(qiáng)調(diào)在語言的使用中確定意義,翻譯活動(dòng)也如此,原文與譯入語的對等關(guān)系應(yīng)在使用中確定,這是“語言游戲論”對翻譯活動(dòng)的啟示。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳嘉映.語言哲學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:166-167
[2]WITTGENSTENLUDWIG.PhilosophicalInvestigations[M]//MARIABAGHRAMIAN.ModernPhilosophyofLanguageWashingtonDC:Conterpoint,1999:23-25
[3]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版全司,2005:347
[4]呂國征.維特根斯坦語言游戲論對翻譯意義研究的啟示[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(3):99
[5]李佳暢.從“語言游戲”說論翻譯[J].寒山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(08):84
作者簡介:岳翀(1984-)女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,助教,碩士,主要研究方向?yàn)檎Z篇分析、語用學(xué)等。