摘 要 「あげる」、「くれる」、「やる」等授受關(guān)系動詞在日本人的日常生活中使用頻率極高,而每個詞語翻譯成中文都相當于“給”的意思,對中國學(xué)習(xí)者來說,是很容易使用混淆、出現(xiàn)錯誤的地方。本文以中國人學(xué)習(xí)日語常犯的錯誤案例為切入點,對中日兩國的“給”進行探究,以期對廣大日語學(xué)習(xí)者有所幫助。
關(guān)鍵詞 給 あげる くれる やる
中圖分類號:H36 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.07.067
The Use of “Give” in Japanese and Chinese Language
——Take \"Give\" and あげる、くれる、やる as an example
LIANG Lili
(Chongqing Three Gorges University, Chongqing 404000)
Abstract Offering and accepting 「あげる」、「くれる」、「やる」 and other high frequency verbs in Japanese daily life, and every word translated into Chinese are the equivalent of \"give\" meaning to Chinese learners. It is easy to use to confuse, where the error occurred. In this paper, the Chinese people to learn Japanese often mistake the case as the starting point for China and Japan \"give\" to explore, in order to help the majority of Japanese language learners.
Key words give; あげる; くれる; やる
1 漢語的“給”和日語的「あげる」、「くれる」、「やる」
為了使「あげる」、「やる」、「くれる」各自的用法一目了然,筆者參考宮地裕對鈴木重幸所著『日本語文法、形態(tài)論』一書中授受動詞的評價,并根據(jù)『漢語大辭典』、『現(xiàn)代漢語辭?!?、『言語大典』等辭書制作了表1和表2。
通過上述表格的對比我們可以得出以下幾點結(jié)論:其一,「あげる」、「くれる」、「やる」這三個動詞各自都有使用范圍的限制;而漢語里的“給”卻沒有,任何場合都可以使用。其二,說話人在表達時,根據(jù)恩惠授受對象的不同,「あげる」、「くれる」、「やる」有時態(tài)和使用方法上的變化;而漢語里沒有這種變化,僅僅一個“給”字便能清楚表達。其三,「あげる」、「くれる」、「やる」除了可以作為動詞使用外,還可以跟在其他動詞后面作為補助動詞,有“為某人做什么”的含義在里面;而漢語的“給”字除了作為動詞使用外,還可以作為前置詞使用,這種用法在日語里并不存在。
2 「てあげる」、「てやる」、「てくれる」和漢語里“給某人做€讇住鋇牟煌梅?
在日本人的觀念意識里,上下、親疏、內(nèi)外等人際關(guān)系區(qū)分得非常清楚,并且會根據(jù)恩惠關(guān)系的有無、行為舉止的對象以及利益關(guān)系等正確使用授受動詞?!袱ⅳ菠搿?、「やる」作為補助動詞使用時,可以明顯感受到恩惠關(guān)系的存在,但在翻譯成漢語時都是“給某人做€讇住保⒉荒芴逑秩思使叵怠1收卟慰家恍┳柿希遠省奧頡蔽萑思使叵檔牟煌袱ⅳ菠搿?、「れる」、「央」作喂謱崜厦法覡N星穡刂譜鞅?:
重視“恩”,恩惠意識的體現(xiàn)是日語的授受動詞使用的一大特色。本尼迪克特曾在《菊與刀》中稱日本人為“歷史和社會的負恩者”。不輕易接受恩惠使自己背上人情債,同樣,也盡量避免讓別人背負人情債的日本人,在人際交往中往往顯得禮貌謙遜。正如菊地康恩所說,“即使自己未必從對方那里得到恩惠,但也應(yīng)該作為恩惠來對待,這是對他人的一種尊重?!毕喾矗凹词箤嶋H情況是自己對他人施恩,但在語言上也不能那樣表達。否則,就是對他人的失禮、不尊敬”。①這種微妙的恩惠關(guān)系,我們通過下面的例子來體會下。
(1)「この寫真屋がうまいんですが、一度、彼の所へ行って寫真を撮ってもらってやってくださいませんか」(金田一春彥「日本語の特質(zhì)」P 110)。
(這家照相館很不錯,去他那里光顧一下,拍個照怎么樣?)
從漢語翻譯中,似乎看不出授與受的關(guān)系,更別說飽含恩惠之意。但是在日語原句中,「とってもらって」的使用包含“大家都從這家照相館受到恩惠”之意;「やって」的使用則反過來含有“大家施恩于照相館”之意;而最后的「くださいませんか」卻表達出說話者對大家的感恩之情。日語里如此復(fù)雜、多重的授受關(guān)系表述及其言語里隱藏的恩惠意識,在漢語里實難尋見。
當然,除了恩惠關(guān)系外,「あげる」、「やる」、「くれる」也有其他用法,如:
(2)ビーカーに入った液體を溫かめてやると、反応が早く進みます。
(如果把燒杯里的液體加溫,反應(yīng)則加快。)
(3)料理に塩を入れて、味を調(diào)えてあげましょう。
(在菜里加鹽,調(diào)一下味道。)
(4)僕の顔によくも泥を塗ってくれたよ。
(你可真能給我丟臉。)
如(2)和(3)所示,當動作的對象是無生命體時,「あげる」和「やる」的使用有讓事物朝更好方向發(fā)展的意思,并無恩惠關(guān)系存在。如(4)所示,當對方所做所為給說話者帶來不良影響時,「くれる」的使用無恩惠之意。
另外,在一些句子中,「やる」、「くれる」不直接翻譯成“給”的情況也有,例如:
(5)諸君は、この山椒魚を嘲笑してはいけない、すでに彼が飽きるほど暗闇の浴槽に浸かり過ぎて、我慢がならないでいるのを諒解してやらなければならない。
(諸位不要嘲笑這條鱒魚,而應(yīng)該原諒他,因為他已經(jīng)在黑暗的浴池里泡得發(fā)膩了,早已無法忍耐下去了。)
(6)村の吏員が村を駆け回って、何人かの村人に訊いてくれた。
(村公所的辦事員跑遍全村,打聽了好幾個村民。)
(7)やっぱり連れて行って頂きましょう。あの子も不幸な子でした。どんな所で命を絶ったか見てやりましょう。
(請你陪我去一趟吧!這孩子怪可憐的,我看看他死在什么樣的地方。)
如(5)、(6)和(7)所示,在翻譯成漢語時,“給”作為前置詞來使用,其主要作用只是為了引出授受對象,可根據(jù)上下文意思進行省略。
3 中國學(xué)習(xí)者的幾種常見錯誤用法
3.1 「てくれる」的脫落現(xiàn)象
「てくれる」筆者已在前面講過,若涉及到一丁點利益關(guān)系時,通常就含有說話人的感恩、感激之情,日本人這種深入骨髓的恩惠意識對中國學(xué)習(xí)者(尤其是初學(xué)者)來說,是很容易被遺漏的,因為漢語里并不存在所謂的利益態(tài)的補助動詞,與之相對應(yīng)的恩惠意識也非常淡薄。正是文化意識上的差異,使得中國學(xué)習(xí)者在日語寫作或會話時,經(jīng)常發(fā)生「てくれる」的脫落現(xiàn)象。例如:
(8)李さんは私にお金を貸してくれた。(小李借錢給我。)
(9)僕が言葉を失って、空しいベットに腰掛けていると、彼はにこにこしながら、僕を慰めてくれた。
(無言的我,躺在空蕩蕩的床上,這時他走過來笑著安慰我。)
以上兩個句子里的「貸してくれた」和「慰めてくれた」經(jīng)常會被中國學(xué)習(xí)者用成「貸しました」和「慰めました」,把「借給我錢」直接翻譯為「私にお金を貸しました」,把「安慰我」譯作「私を慰めました」。從表面上看雖說兩個句子的直接翻譯沒有問題,但是說話人與動作發(fā)出者之間的授受關(guān)系和恩惠羈絆沒有明確體現(xiàn)出來。從例(8)(9)中,可以感受到說話者對于動作發(fā)出者的感激之情,正是因為對方的幫助才使得說話者擺脫困境,句中飽含的感謝之意則不言而喻。另外,在日語里,恩惠的接受方「私に」通常是可以省略的,但是在漢語里,如果句子里缺少了「我」字的話,沒有接受對象的句子意思就不完整,這也是「くれる」和「給」用法上的又一區(qū)別。
3.2 「てあげる」的誤用
「てあげる」通常是用于為別人做什么,但是在表達「あなたに何をしたい」(想為你做點什么)的時候,卻不能使用「てあげる」。在這方面,中國學(xué)習(xí)者經(jīng)常會出現(xiàn)誤用,請看例句:
●先生が重い荷物を持っていることを見て、先生に手伝いをしたい場合
(10)先生に手伝ってあげたい。 €?
(先生、お手伝いしましょうか。) ○
●人を助ける場合
(11)何かをしてあげましょうか。 €?
(何かをいたしましょうか。) ○
●お客さんは、ある人にあるホテルを評価する場合
(12)ホテルは綺麗で、また色々なサービスを提供してあげます。 €?
(あのホテルは綺麗で、また色々なサービスを提供してくれる。) ○
以上句子里「給你做€讇住溝謀澩錚詼苑接繞涫淺け裁媲爸苯郵褂謾袱皮ⅳ菠搿溝幕埃淥檔ゴ佑鋟ㄉ轄餐耆晃侍猓峭ǔ:惺┒饔諶說囊饉跡饣崛枚苑講揮湓玫母芯酢V宋值某『希諳蚨苑獎澩鎰約旱暮靡饈保詈靡越ㄒ櫚姆絞劍又返奶壤褚牽獠歐先氈救說男形饈?。?/p>
3.3 混淆動詞和前置詞
漢語的「給」如前文所述,有作動詞和前置詞兩種用法。在日漢互譯時,日語學(xué)習(xí)者經(jīng)常會犯混淆使用的錯誤。如:
(給李老師打了電報。)
(13)李先生あて電報を打ってあげた。
「てあげる」是用在「說話人為了誰」的場合,該例句里使用「てあげた」,實際上含有施恩于老師的意思,這在前文已講過,對長輩、上級等不可以使用,是一種錯誤的用法。而在漢語里,「給李老師打了電報」這句話,根據(jù)「給」字的詞性差異,句子意思也不同。當「給」作為動詞時,意思是「給李老師打了電報」(李先生に電報を打つ);當「給」作為前置詞時,意思則是「替李老師給第三者打了電報」(李先生に代わり、第三者に電報を打つ)。若學(xué)習(xí)者無法清楚意識到「給」字的兩種詞性而出現(xiàn)混用的話,就會造成「てあげる」的誤用。
而且,通過上述例子也可以看到,「あげる」、「くれる」、「やる」等授受動詞的正確使用,與助詞「は」、「に」、「が」的正確使用密不可分,不然就會混淆人際關(guān)系。例如:
(14)両親は誕生日のプレゼントをあげました。 €?
上面這句話,作者的本意是「我給雙親生日禮物」(私は両親にプレゼントを贈る),但是翻譯過來的句子因為誤用助詞「は」,接受方變成授予方,句子意思完全顛倒,變成了「爸媽給€讇讇咨綻裎鎩埂竵I親は€讇讇駐衰抓欹譏螗趣蛸洡搿埂?
4 結(jié)語
語言,作為文化的載體之一,既能在一定程度上反映其民族的價值取向,也可透視其民族的思維方式。要想學(xué)好別國語言,就不能不了解對象國的文化及其語言表達方式和習(xí)慣。中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語的時候,不能僅停留在語法、詞匯記憶的學(xué)習(xí)表層,更應(yīng)該拋開母語負遷移的影響,深入了解日本文化、歷史、社會風情等,在此基礎(chǔ)上無限地靠近日式思維和表達習(xí)慣。唯有如此才能使自己的日語表達更加接近日本人。
注釋
① 田麗恒,楊政華.從授受表達看跨文化意識在日語教學(xué)中的重要性[J].南寧師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2006(12).
參考文獻
[1] 魯斯·本尼迪克特.菊與刀[M].北京:商務(wù)印書館,1992.
[2] 益岡隆志.日本語における授受動詞と恩恵性[J].月刊言語.大修館.2001(4).