[摘 要]CET-4在2013年12月的考試中出現(xiàn)了段落漢譯英的題型。本文分析歷年來該題型的特點和學(xué)生常犯的錯誤,結(jié)合當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提出了相應(yīng)的教學(xué)對策,希望以此能促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平的提高,并能為同行提供借鑒。
[關(guān)鍵詞]段落翻譯;漢譯英;題型特點;教學(xué)對策
一、引言
2013年12月國家教委考試中心對CET-4翻譯進(jìn)行改革:原單句漢譯英題目調(diào)整為段落漢譯英題目,分值由原來占總分值的10%增加到了現(xiàn)在的15%。這一題型重點考查學(xué)生篇章翻譯能力。因此,本文依據(jù)近兩年CET-4段落漢譯英的真題,分析了它的結(jié)構(gòu)特點、考查要點、常用的翻譯技巧和學(xué)生答題中暴露出的問題,探討相應(yīng)的教學(xué)對策,希望能提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,并為同行提供借鑒。
二、段落漢譯英題型特點
筆者認(rèn)真分析了2013年12月后的四級考試真題,總結(jié)出這一題型的特點。
1. 內(nèi)容題材及結(jié)構(gòu)特點
段落內(nèi)容多為中國傳統(tǒng)文化、經(jīng)濟(jì)和教育發(fā)展,綜合性較強。一般是說明文,特點是句式簡潔,語法較為簡單,時態(tài)一般以現(xiàn)在時和一般過去時為主,也有現(xiàn)在完成時和將來時。
2.考點分析
CET-4段落漢譯英的考查要點是基本語法結(jié)構(gòu)和固定搭配,涉及到中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展的詞匯;重點句型包括存現(xiàn)句、最高級表達(dá)法、無主句、對比關(guān)系等。
3.常用的語法類型
段落翻譯真題考核的語法類型有被動語態(tài)、并列句、從句、非謂語動詞、時態(tài)及特殊句型,而虛擬語氣,倒裝句等比較復(fù)雜的語法涉獵不多。
4.段落漢譯英常用到的翻譯技巧
仔細(xì)分析新東方、滬江英語、王長喜英語、星火英語等各大CET-4真題段落翻譯的參考譯文,可以發(fā)現(xiàn)常用的翻譯技巧有:增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、分譯和合譯等。
三、學(xué)生漢譯英翻譯過程中常犯的錯誤
兩年來筆者一直搜集并分析學(xué)生四級真題的段落翻譯練筆,發(fā)現(xiàn)他們在翻譯過程中常犯的錯誤包括:選詞錯誤,譯文表達(dá)不準(zhǔn)確;詞性錯誤;逗號和句號標(biāo)識混亂,較多“中式英語”,缺乏句子間的相互銜接和連貫。造成學(xué)生譯文中諸多問題的主要原因是學(xué)生缺乏英漢對比分析和語篇翻譯意識。
四、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
目前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)是陷于進(jìn)退維谷的境地。首先,課堂時間有限,教師在處理翻譯練習(xí)時無暇講授具體的翻譯技巧,往往把所謂的參考答案作為唯一標(biāo)注講授給學(xué)生,制約了學(xué)生翻譯的積極性。其次,大學(xué)英語教材中缺乏翻譯理論與技巧的專門內(nèi)容,雖然在課文講解中可以傳授一些翻譯技巧,但是課文的翻譯是英譯漢而不是漢譯英。再者,目前全國高校普遍采用的教材缺乏中國文化的輸入內(nèi)容。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)要做出突破性的改革,就要調(diào)整課堂教學(xué)設(shè)計,充分利用最新的技術(shù)手段,發(fā)揮學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能動性,努力提高課堂效率。
五、相應(yīng)的教學(xué)對策
大學(xué)英語教學(xué)中要重視英漢對比分析和語篇分析,采用新模式來實現(xiàn)教師對學(xué)生漢譯英翻譯的有效指導(dǎo),才能提高學(xué)生的翻譯能力。
1.重視課文的語篇分析,培養(yǎng)英漢對比分析和語篇分析意識
教師引導(dǎo)學(xué)生識別課文中的銜接、連貫、替代和省略等手段,幫助學(xué)生樹立系統(tǒng)的語篇觀。
2.在學(xué)習(xí)平臺上傳教學(xué)課件和音頻,引導(dǎo)學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)
自主學(xué)習(xí)是開展高效課堂教學(xué)的必要條件。教師可以充分利用網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺和QQ群發(fā)布翻譯技巧的講解音頻和配套的PPT課件。首先,結(jié)合CET-4某一篇段落漢譯英的翻譯過程詳述此題型的做答步驟,對比參考譯文和網(wǎng)友版譯文,明確段落漢譯英評分標(biāo)準(zhǔn)。其次,定期制作音頻講解和PPT課件并上傳畢博學(xué)習(xí)平臺和班級QQ群,配以針對性的測試題,供學(xué)生自主學(xué)習(xí),要求必須在制定時間內(nèi)完成,及時檢測學(xué)生自主學(xué)習(xí)的效果。
3.課堂翻譯教學(xué)重點突出學(xué)生譯文中的錯誤分析和問題解決
課堂教學(xué)是有效指導(dǎo)學(xué)生提高翻譯能力的主陣地,課下學(xué)習(xí)任務(wù)的落實是課堂教學(xué)順利開展的有力支撐。教師要在第一次上課時就將全班學(xué)生分組、指定組長,規(guī)定每兩周公布一次翻譯練習(xí)篇目,學(xué)生課下完成;并指導(dǎo)大家學(xué)會使用畢博學(xué)習(xí)平臺、QQ討論組的強大功能,便于課下交流翻譯心得。
段落漢譯英練習(xí)的講解一般都是放在第一節(jié)課的開始。具體流程如下:首先,組員相互檢查翻譯作業(yè),核對標(biāo)點和詞性運用,交流譯文,相互打分(6分鐘);其次,教師提問學(xué)生,分析原文的句子主干和各成分的構(gòu)成并點評學(xué)生上傳的譯文作業(yè)(8分鐘);再次,要求譯文規(guī)范的同學(xué)分享自己的翻譯思路(13分鐘);最后,教師總結(jié),對組員的表現(xiàn)進(jìn)行過程性評價,小組間交叉打分,記入學(xué)生期末成績(3分鐘)。
4.擴(kuò)展學(xué)生學(xué)習(xí)資源和視野,培養(yǎng)漢譯英的濃厚興趣
CET-4段落翻譯內(nèi)容都涉及到中國的傳統(tǒng)文化和時政熱點,這就要求教師為學(xué)生提供課下學(xué)習(xí)資源,幫助他們開闊視野,學(xué)到最新最有實效性的表達(dá)法。每次上課時設(shè)定Oral Report環(huán)節(jié),學(xué)生輪流上講臺做presentation , 用英語復(fù)述所讀內(nèi)容,把重點詞組和表達(dá)法寫在黑板上,擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,提高他們的翻譯興趣。
六、結(jié)語
段落漢譯英占CET-4考試15%的分?jǐn)?shù),而平時大學(xué)英語教學(xué)中又沒有專門的時間講授翻譯技巧和方法,所以教師要指導(dǎo)學(xué)生開展自主學(xué)習(xí),熟悉題型特點,掌握一定的漢譯英翻譯技巧,提高學(xué)生的英漢對比分析和語篇分析意識,積極開展翻譯練習(xí)并定期進(jìn)行講評,輔以課外閱讀資源,來提升學(xué)生的英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳劍波,大學(xué)英語四、六級考試段落翻譯題型分析及學(xué)習(xí)策略[J],北京城市學(xué)院學(xué)報,2014年第4期,第15卷第2期.
[2]新東方:四、六級翻譯拿高分,優(yōu)化句式四步走[EB10L],(2014-05-27)[2014-06-30] Http://kyfy.xdf.cn/20145/10045522.htm.
[3]張曉琳,試析CET-4段落英譯的障礙和策略,重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015年第2期,第21卷第2期.
作者簡介:劉艷莉(1974-4) ,女, 河南省三門峽市 ,碩士,講師, 單位:山東省青島濱海學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實踐。
時曉瑩(1976-12), 女 ,河南省三門峽市 ,碩士 ,講師,單位:山東省青島濱海學(xué)院,研究方向: 翻譯理論與實踐 。