[摘 要]在外語實(shí)踐教學(xué)中,詞匯的教學(xué)很關(guān)鍵,但文化空缺詞匯的教學(xué)已成為俄語教學(xué)的極大阻礙,給學(xué)生理解詞匯語義造成了一定的困難。文章從俄語詞匯教學(xué)角度出發(fā),對俄語中的詞匯空缺現(xiàn)象進(jìn)行分析和總結(jié),探討應(yīng)對詞匯空缺現(xiàn)象采取的教學(xué)方式和策略。
[關(guān)鍵詞]俄語教學(xué);詞匯空缺;教學(xué)策略
語言是民族文化的載體,也是人們交流的工具,不同的語言反映出不同的文化色彩。筆者發(fā)現(xiàn),中俄兩國在社會歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、意識形態(tài)等方面都存在著很大差異,其中,文化空缺就是其中的一個方面,它是跨文化交際中最難解決的問題之一,也是俄語詞匯教學(xué)的難點(diǎn),因此,幫助學(xué)生理清各種詞匯空缺現(xiàn)象,是俄語教師面臨的一個現(xiàn)實(shí)任務(wù)。
空缺(лакуна)一詞源自法語詞“l(fā)acune”,指“空白”、“不存在”和“缺損”之意??杖笔且环N語言現(xiàn)象,即在一種語言中不存在,而在另外一種語言中存在的語言單位。有詞匯空缺現(xiàn)象也就意味著在另一種語言中存在無等值語言單位(безэквивалентная единица),兩者成對出現(xiàn)。例如:漢語中有“零食”一詞,是指“堅(jiān)果、糖果”等食物,雖然在俄語中有這些食品,但以漢語為背景,俄語中沒有“零食”這一稱名語言單位,這就出現(xiàn)了語言空缺。同時,空缺也是一種文化現(xiàn)象,也就是某種事物、現(xiàn)象和特征存在于某種文化中,而在另一種文化中不存在。這時形成的空缺現(xiàn)象與一個民族的文化形成有著密切聯(lián)系。近年來“лакуна”作為術(shù)語廣泛運(yùn)用于跨語言對比研究中,但至今沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)定義,因?yàn)檎Z言和文化的分歧表現(xiàn)在不同的層面上,而且不同的作者使用不同的術(shù)語對它們進(jìn)行描述。
一、教學(xué)中的詞匯空缺現(xiàn)象
從語言這個角度,Ю.С.Степанов把空缺現(xiàn)象劃分為絕對空缺(абсолютные лакуны)、相對空缺(относительные лакуны)。絕對空缺就是一種語言中存在的事物而另一種語言中沒有,也可稱為完全空缺。例如:俄羅斯民族特有的詞匯хохлома(一種俄羅斯民間藝術(shù),多為金底的紅色或黑色花葉圖案),сарафан(俄羅斯民間一種婦女穿的無袖長衫,又譯薩拉凡)等,這些詞匯在漢語中沒有語義對等的語言單位,這一現(xiàn)象就是絕對空缺。而相對空缺是指在兩種語言中都存在某個詞匯,但不存在與該詞相關(guān)聯(lián)的轉(zhuǎn)義的成語或文化伴隨意義。例如:俄語中由Щука(狗魚)一詞構(gòu)成了許多成語和諺語,如:На то и щука в море,чтобы карась не дремал.(<諺語>狗魚的存在就是為了不讓鯽魚打盹。)以俄語為背景,“狗魚”一詞在漢語中沒有類似的意義,是相對空缺現(xiàn)象。берёза(白樺樹)是俄羅斯的國樹,它代表家鄉(xiāng)和故土,也是高尚和純潔的象征。берёза一詞的外延意義在漢語中就是一種空缺現(xiàn)象。又如俄漢語中都有數(shù)字тринадцать(十三),但是這兩個數(shù)字的文化伴隨語義卻大相徑庭。在中國文化中,“十三”為中性詞,而在俄羅斯文化中卻禁忌數(shù)字тринадцать,其原因是背叛耶穌的猶太在“最后的晚餐”中排在第十三位,因此,在俄羅斯重要的活動、結(jié)婚、喬遷、旅行等重要事件避開13號。
二、詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的因素很多。俄語和漢語分屬于不同的語系,語言本身就存在很大的差異,這勢必會造成詞匯空缺。此外,中俄兩國民族文化的差異也是產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的一個重要因素。筆者將嘗試從民族文化這方面探討詞匯空缺產(chǎn)生的原因,具體歸納如下:
1.歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和生存環(huán)境的差異形成的空缺
每個民族的生存環(huán)境不同,詞匯方面就會體現(xiàn)出不同的地域文化。俄羅斯民族地理環(huán)境特殊,因此形成了其特有的民族文化。在特定的區(qū)域內(nèi),衣食住行、山川河流以及動物植物的名稱在其他語言中便會產(chǎn)生民族文化空缺詞匯,如:俄羅斯民族自豪的Волга, Байкал, гора Урал等。由于受歷史文化、地理環(huán)境等的影響,即使是相似事物,很多詞匯的文化伴隨意義也不盡相同。在中國“牛”是勤勞、任勞任怨的象征。而在俄語中бык(公牛)象征健壯,корова(母牛)用于擠奶,дойная корова(奶牛)指能帶來財(cái)富的人和物。俗語中корова指笨拙、愚笨的女人。
2.人們價(jià)值觀念、思維方式的差異形成的空缺
不同民族的人民由于受不同文化的影響,對事物的認(rèn)知角度、價(jià)值取向以及思維方式等存在很大的差異,即便是同一事物或現(xiàn)象在不同的文化中,也會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,比如動植物、顏色等詞匯,在中國和俄羅斯就有截然不同的文化意蘊(yùn)。例如:在中國文化中“蝙蝠”象征著“福氣”, 而在俄羅斯文化中“летучая мышь(蝙蝠)”卻是“邪惡”的象征。又如漢語中的“白楊”象征不屈不撓,而在俄羅斯文化中“ocинa(山楊樹)”是“脆弱、膽怯”的象征。這些詞匯在俄漢語中都有,但是聯(lián)想意義或比喻意義卻存在很大的差異,因此形成了文化意義的空缺現(xiàn)象。
3.語言本身的特殊性而形成的空缺
世界上每個民族的語言都有自己的特性。俄語和漢語語言體系不同,文化淵源也不相同,語言差異性很大。兩種語言在語音體系、文字體系、句法體系、詞匯體系及修辭方法上均各不相同。比如,俄語中一些特有的語言現(xiàn)象,在兩種語言對比中便形成了詞匯空缺現(xiàn)象。
由此可見,空缺現(xiàn)象與語言體系和文化體系有著千絲萬縷的聯(lián)系,空缺現(xiàn)象的產(chǎn)生和存在是一種獨(dú)特的語言和文化現(xiàn)象。
三、俄語教學(xué)建議及策略
學(xué)一門外語,不等于掌握語言知識,更重要的是要了解語言所承載的文化內(nèi)涵,只有這樣才能克服詞匯空缺現(xiàn)象給學(xué)習(xí)者帶來的困難。因此,把文化空缺詞匯融入到俄語詞匯教學(xué)中是必要的,筆者認(rèn)為,可采取下列教學(xué)方法:
1.翻譯講解法
教師可將詞匯翻譯與背景知識講解結(jié)合起來,進(jìn)行有針對性的教學(xué),幫助外語學(xué)習(xí)者真正理解詞匯含義。例如:在俄羅斯文化中кукушка(布谷鳥)代表憂愁的獨(dú)身女人。另外,在古老的傳說中,布谷鳥能夠預(yù)知死亡,所以,布谷鳥還被稱為預(yù)言者(вещан)。在中國文化里,布谷鳥是報(bào)春鳥、吉祥鳥。布谷鳥的叫聲意味著播種的季節(jié)到了。所以,在翻譯時教師一定要附加上解釋性的語言,根據(jù)上下文補(bǔ)充詞匯文化伴隨意義,這樣學(xué)習(xí)者才能正確、精準(zhǔn)地理解詞匯的文化意象。
2.替代補(bǔ)償法
教師可利用漢語的類似詞匯或現(xiàn)象替代這種空缺,也就是用不同概念的詞匯來表達(dá)相近的意思,使其意義具體化,以此方法來消除民族文化上的障礙,使學(xué)生對空缺詞匯的含義有基本的認(rèn)識。它的優(yōu)點(diǎn)是運(yùn)用學(xué)習(xí)者非常熟悉的語言替代不熟悉的概念或現(xiàn)象,這有助于學(xué)習(xí)者理解和接受空缺詞匯,這是填補(bǔ)詞匯空缺很好的方法。
3.情景滲透法
情景滲透法是模擬真實(shí)情景,利用實(shí)物模型、生動的圖片、視頻、音頻和其他多媒體手段,再現(xiàn)真實(shí)情景,使學(xué)生對空缺詞匯有直觀的認(rèn)識。例如:俄羅斯面包種類很對,中國學(xué)生很難記住每種面包的名稱,可借助圖片或者實(shí)物等直觀教具,這樣既能幫助學(xué)生領(lǐng)悟詞義和記憶詞匯。
4.文化滲透法
任何語言都不能脫離文化而獨(dú)立存在,語言既存在于文化之中,又是文化的載體。在俄語教學(xué)中,恰如其分地導(dǎo)入俄羅斯民族文化知識,使學(xué)生找到語言與文化相通的結(jié)合點(diǎn),達(dá)到較好地掌握語言的目的。例如:空缺詞匯снегурочка (俄羅斯童話中的雪姑娘),матрёшка(套娃),баба-яга(俄羅斯童話中的妖婆),Масленица(謝肉節(jié)),Пасха(復(fù)活節(jié))等,我們初看這些詞匯,可能不會理解它的意思。教師可讓學(xué)生觀看體現(xiàn)俄羅斯文化的電影、電視、錄像,也可組織相關(guān)的游學(xué)、旅游及互訪等活動。通過這些實(shí)踐活動,使學(xué)生深刻了解俄羅斯文化、藝術(shù)、傳統(tǒng)、風(fēng)土人情等,真正理解空缺詞匯的內(nèi)涵。
語言是文化的一面鏡子,直接反映文化,同時又受文化的影響??杖痹~匯的教學(xué)必須與文化導(dǎo)入相結(jié)合,缺少目的語文化輸入的詞匯教學(xué),勢必導(dǎo)致理解上的偏差。因此,在俄語教學(xué)中,教師要重視空缺詞匯的教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生詞匯空缺方面的意識,鼓勵學(xué)生對比兩種語言文化,提高學(xué)生跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 李向東.空缺現(xiàn)象與空缺研究[J].中國俄語教學(xué),2002,(4).
[2] 劉 宏.跨文化交際中的空缺現(xiàn)象與文化觀念研究[J].外語與外語教學(xué).2005(7).
[3] Степанов Ю.С. Основы языкознания: учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. -М.: Просвещение 1966. -271 с.
[4] 鄭 濤.淺談空缺理論在詞匯教學(xué)中的運(yùn)用[A].俄語教學(xué)理論與實(shí)踐研究[C].長春:長春出版社,2004.
[5] 丁 靜.對外漢語教學(xué)中的詞匯空缺現(xiàn)象研究與解決對策—以漢俄詞匯空缺現(xiàn)象為例[D].載《山東大學(xué)碩士學(xué)位論文》,2011.
[6] 王知孜.俄語詞匯教學(xué)中文化空缺現(xiàn)象初探[J].課程教育研究,2013(8).
作者簡介:朱海靜(1979—),女,黑河學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:俄語語言學(xué)研究。
[基金項(xiàng)目]黑河學(xué)院 2013人文社會科學(xué)項(xiàng)目“俄漢語教學(xué)中中俄文化詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯策略研究”(項(xiàng)目編號: RWY201316)