摘 要:在對現(xiàn)代認知語言學中的轉(zhuǎn)喻研究進行闡述、分析的基礎上,指出了轉(zhuǎn)喻的概念本質(zhì),探討了制約轉(zhuǎn)喻生成和理解的認知語用因素,并進一步將轉(zhuǎn)喻的認知語用理據(jù)與大學英語教學聯(lián)系起來,提出利用轉(zhuǎn)喻元認知策略來提高大學英語教學的建議。
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)喻;本質(zhì);啟示;學英語
從傳統(tǒng)修辭學看,轉(zhuǎn)喻也稱之為借代,是一種用一個事物的指稱來代替另一事物的傳統(tǒng)修辭方式及手段。而在認知語言學領域,轉(zhuǎn)喻并不只是一種語言使用手段,而是人類思考問題、語言認知和推理應用的過程。轉(zhuǎn)喻作為人類最基本的認知機制及思維方式普遍應用于生活的方方面面。作為一種基本的認知方式,轉(zhuǎn)喻已經(jīng)根植于人類的認知框架中,形成了日常生活的主要行為方式。認知語言學家萊考夫(Lakoff)和特納(Turner)(1989)根據(jù)轉(zhuǎn)喻的認知特征,從認知語言學領域?qū)D(zhuǎn)喻的定義給出新的補充。兩位認知語言學家指出轉(zhuǎn)喻是一種概念映射,而映射是兩個概念認知域之間的對應方式。蘭蓋克(Langacker)(1993)也對轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)做出了類似的闡述。轉(zhuǎn)喻的實質(zhì)是在心理上通過一個概念實體把握另一個概念實體。Radden和Kovecses(1999)認為:轉(zhuǎn)喻是發(fā)生在同一認知模型中的認知操作過程,其中以一個概念實體為工具,為另一個概念實體提供心理可及,這是目前最受學界認可的轉(zhuǎn)喻定義。
一、轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)
1.轉(zhuǎn)喻的概念
當前,廣受認知語言學界接受的轉(zhuǎn)喻定義為:轉(zhuǎn)喻是發(fā)生在概念層面的鄰近,這種鄰近性為實現(xiàn)兩個物體的映射提供了一種心理可及。之所以有轉(zhuǎn)喻的出現(xiàn),是基于人們基本經(jīng)驗的總結(jié)。這些基本經(jīng)驗就是人類對真實世界的感知和反映,經(jīng)過人腦的處理、加工和概括,演變成系統(tǒng)的、邏輯的、高度概括的認知結(jié)構(gòu),表征著說話人的概念及語義知識框架。由此,我們認為轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是概念性的。
2.轉(zhuǎn)喻的鄰近性
轉(zhuǎn)喻是兩個概念實體之間基于鄰近關(guān)系的一種映射。此處的鄰近是指轉(zhuǎn)喻發(fā)生的兩個概念實體同屬于一個認知域,有著密切的聯(lián)系。
3.轉(zhuǎn)喻的普遍性
與傳統(tǒng)修辭學家的觀點不同,認知語言學學者們認為轉(zhuǎn)喻不只是語言層面的替代關(guān)系,而是一種基本的認知機制,人類的日常社會生活離不開轉(zhuǎn)喻思維。例如,在生活中我們常常會用人或事物凸顯的特征來稱呼,如大高個、戴眼鏡的、背書包的等等。
二、轉(zhuǎn)喻的認知理據(jù)與大學英語教學
1.轉(zhuǎn)喻與理想化認知模型(ICM)
1987年,認知語言學家萊考夫(Lakoff,1987)提出了著名的理想化認知模型。作為一種對人類社會生活經(jīng)驗和日常行為方式的精準概括,ICM為人類認知世界和改造世界提供了一個高度概括的理想化認知框架。認知語言學的轉(zhuǎn)喻思維正是發(fā)生在這樣一個認知框架中的映射。六種與轉(zhuǎn)喻生成相關(guān)的理想化認知模型分別是事物—部分(thing-part)理想化認知模型,范圍(scale)理想化認知模型,事件(event)理想化認知模型,范疇—成員(category-member)理想化認知模型,范疇—特性(category-property)理想化認知模型,縮減(reduction)理想化認知模型。
2.凸顯原則對大學英語詞匯教學的啟示
1991年,蘭蓋克(Langacker)提出,轉(zhuǎn)喻的理據(jù)體現(xiàn)在凸顯的原則上。Langacker認為轉(zhuǎn)喻思維中將高度突顯的實體作為認知參照點喚起其他不那么突顯的實體,使話語的接受者以認知經(jīng)驗作為背景與其他關(guān)聯(lián)概念實體產(chǎn)生概念接觸,即概念可及。例如,在大學英語教學中對handle這個詞的講解,可以運用這一原則。Handle的詞根為hand,而hand指代手的概念。手對于人們來說,最為突顯的就是可以做事,方便靈巧等特點,結(jié)合這個詞語中突顯的部分指代整體,學生就能比較容易地記住handle這一單詞有解決、處理的含義。
3.經(jīng)濟原則對大學英語詞匯教學的啟示
人類大腦并非具有無限容量的倉庫,而是具有創(chuàng)造力的,其創(chuàng)造力就在于它能借助已知的或更加簡潔高效易于理解的事物或語言形式來認知和命名新的事物。蘭蓋克(Langacker,1977)認為,語言交際受到兩個相互競爭因素的支配:信息最大化和經(jīng)濟最大化原則。在講解縮略詞時,英語教師可以結(jié)合轉(zhuǎn)喻的認知語用理據(jù)進行分析,加深學生對詞匯的理解和記憶。例如,asap.這個英語單詞分別是由四個單詞的首字母構(gòu)成:as soon as possible,為了體現(xiàn)時效性并實現(xiàn)經(jīng)濟高效這一人類的普遍認知模式,人們在使用中可以只保留構(gòu)成單詞的首字母。
參考文獻:
范家材.英語修辭賞析[M].上海交通大學出版社,1997.
?誗編輯 孫玲娟