摘 要:上海的國際化水平高,但是上海景點(diǎn)公示語的翻譯情況也不容樂觀,根據(jù)調(diào)查總結(jié)出公示語翻譯常見的錯誤類型,并對景點(diǎn)公示語翻譯錯誤糾正對策進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:翻譯;調(diào)查;研究
公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。公示語準(zhǔn)確地道的翻譯,在城市的文化中顯得尤為重要。公示語翻譯存在的問題已經(jīng)成為翻譯界的一個嚴(yán)峻課題,錯譯、語法不通、違反習(xí)慣說法等問題屢見不鮮,有些譯法甚至在國外公眾中傳為笑談,嚴(yán)重影響了城市形象。
一、上海景點(diǎn)公示語翻譯現(xiàn)狀
雖然上海的國際化程度高,但是這并不意味著它的公示語翻譯就沒有問題。筆者通過進(jìn)行實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),在一些景點(diǎn),公示語的翻譯情況不容樂觀,常見錯誤有以下幾種:
1.拼寫錯誤。在上海市松江區(qū)很多景點(diǎn),此類錯誤屢屢出現(xiàn)。例如:“松江城市規(guī)劃館”被譯為“Songjiang urba planning Exhibition Hall”,其中的urba應(yīng)為urban,此外urban和planning應(yīng)該和其他單詞一樣,首字母要用大寫?!吧虾?Х葟S定點(diǎn)銷售店”的譯文為Shanghai coffee factory authorized dealevship,其中最后一個單詞dealevship應(yīng)為dealership。松江方塔公園的“鐵炮”被譯為The iron canon,其中的canon在英語中是“經(jīng)典,真經(jīng)”的意思,“炮”應(yīng)為cannon。
2.用詞不當(dāng)。用詞不當(dāng)在景點(diǎn)公示語的翻譯中也很常見,這種錯誤往往是由中式思維造成的。如在中山公園游樂場的“旋轉(zhuǎn)木馬”被譯為Spin Rocking-horse,這就是字面的直譯,外國人會不知所云,因?yàn)橥粋€東西,在英語里叫merry-go-round。
3.語法錯誤。包含這種錯誤的譯文往往不符合英文表達(dá)習(xí)慣,容易讓國際友人無法理解所表達(dá)的含義。例如松江“志愿者工作站”被譯為Volunteer works station,works用作名詞是“著作”的意思,應(yīng)為 workstation。某“停車場”前有個標(biāo)識,其英文用了Park,這會讓外國人誤以為是“公園”,應(yīng)按英語習(xí)慣用parking。
4.中式英語。中式英語往往是出于譯者的望文生義,按照中式思維來翻譯公示語。例如在某些地鐵上,“嚴(yán)禁扒門”被譯為Opening the door by hands is not permitted,譯文過于啰嗦,這種警示語,語言應(yīng)該越簡潔越好,讓人一目了然,筆者建議譯為No pushing。在中山公園草坪上,有一塊標(biāo)識牌上面寫有“芳圃吟紅,綠茵晨輝”,其譯文為Aromatic Nursery Songs Red,Green Chenhui,這是典型的中式英語,詞性混亂,英文單詞夾雜中文拼音,外國友人根本不知所云。以上是對目前上海部分旅游景點(diǎn)公示語常見翻譯錯誤的歸類分析。
二、景點(diǎn)公示語翻譯錯誤的對策研究
這些錯誤反映出三個主要問題:譯者水平問題,思維文化差異問題及社會關(guān)注度問題。針對上海景點(diǎn)公示語的翻譯錯誤,筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下方面采取措施。
1.增強(qiáng)責(zé)任心,提高翻譯水平。譯者作為公示語的翻譯人員,首先要有很強(qiáng)的責(zé)任心,以一絲不茍的態(tài)度對待自己的翻譯工作,翻譯前要多調(diào)查分析,翻譯時要字斟句酌。在責(zé)任心的基礎(chǔ)上,譯者還需要注重基礎(chǔ)知識的積累,提升自身的文化素養(yǎng),在實(shí)踐中不斷總結(jié)翻譯技巧,提升翻譯的準(zhǔn)確度,從而提升自身的翻譯水平。
2.注意語言文化差異。不同國度的人們在社會文化、思維方式上存在著差異,公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧問題,還包括人們的認(rèn)識問題。翻譯公示語時要注意文化差異,甚至可以請以英語為母語的人幫助校對,翻譯出符合英文表達(dá)的公示語。
3.給予公示語翻譯足夠的重視。從以上公示語的錯誤類型分析可以發(fā)現(xiàn),很多景點(diǎn)標(biāo)牌負(fù)責(zé)部門沒有意識到公示語的重要性,缺乏必要的監(jiān)督。因此,相關(guān)管理部門應(yīng)該正確認(rèn)識公示語,明白它對于一個城市形象的重要性。在挑選譯者時要注重其文化素養(yǎng)及翻譯水平,甚至可以樹立相關(guān)的法律法規(guī)制度,使公示語的翻譯更加規(guī)范化。
筆者的調(diào)研只能說是冰山一角而已,加強(qiáng)公示語翻譯的研究和采取切實(shí)有力的措施來治理和改善公示語翻譯的質(zhì)量,是我們刻不容緩的重要任務(wù)。
資助項(xiàng)目:本文為上海工程技術(shù)大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“上海旅游景點(diǎn)公示語翻譯調(diào)查與研究”研究成果。
?誗編輯 孫玲娟