摘 要:隨著國外文化在我國的不斷傳播,外國電影作為整個文化傳統(tǒng)的重要載體,在很多方面受到現(xiàn)代化人們的喜愛。同時,成功的國外電影名字翻譯也能夠直接影響其感召觀眾的能力。從對功能對等理論的分析入手,詳細分析了影視片名翻譯的特點和功能對等的原則,同時論述了在電影片名翻譯過程中使用功能對等理論的重要性,并提出了在點電影片名翻譯的過程中施工功能對等的相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;電影片名;片名翻譯;應(yīng)用分析
電影的片面作為整個電影的精髓所在,對整個電影在較多方面有著畫龍點睛的作用。其作用除了擔(dān)負有整個電影的藝術(shù)及審美價值外,還在很大程度上承擔(dān)了對整個電影的推廣及宣傳的作用??梢娪耙曤娪捌g的優(yōu)劣對整個電影的成功有著較大影響。同時,在對電影片名翻譯的過程中,其在一定程度上也是一種英語文學(xué)的翻譯。因此,可以借用文學(xué)翻譯中功能對等理論來實現(xiàn)對整個電影片名的翻譯,對于提升影視電影片名的翻譯質(zhì)量有著較大的促進作用。
一、功能對等翻譯理論
功能對等翻譯理論是較為出名的奈達翻譯理論的核心部分,從整個翻譯的角度來分,功能對等翻譯理論可以分為形式對等和動態(tài)對等兩個方面,所謂的形式對等就是漢英翻譯過程中的各個詞語及句子內(nèi)部所包含的具體形式結(jié)構(gòu)保持對等。所謂的動態(tài)對等就是整個漢英翻譯內(nèi)容存在深層的含義對等。由于漢語與英語之間存在的語法及表達方式存在的差異,形式對等較少出現(xiàn),而動態(tài)對等較為常見。而全面的功能對等翻譯理論是在進行翻譯的過程中全面突出翻譯所蘊含的交際能力,使整個翻譯的環(huán)境、語言及所包含的心態(tài)全部融入整個情景環(huán)境當(dāng)中,其要求在進行翻譯時,原文和譯文不僅要在信息內(nèi)容上呈現(xiàn)對等,還應(yīng)該在翻譯的形式之上呈現(xiàn)出對等形式。
二、影視片名翻譯的特點和功能對等的原則
在進行影視片名的翻譯過程當(dāng)中,其在很大程度上與文學(xué)方面的翻譯較類似,原則上都應(yīng)當(dāng)全面忠實于原有的名字,在翻譯時既要符合常規(guī)的語言翻譯習(xí)慣,還應(yīng)該保證最后的翻譯結(jié)果呈現(xiàn)出較強的藝術(shù)語言魅力,同時也不能將其中所蘊含的文化色彩磨滅。此外,在進行影視片名的翻譯時也應(yīng)當(dāng)意識到影視片名的翻譯結(jié)果其面臨的受眾要遠遠大于讀者群,其接觸到的文化層次也有著較大差別。因此,在進行影視片名翻譯時首先應(yīng)保證其大眾化,要盡力做到言簡意賅,但同時也必須呈現(xiàn)出較強的生動形象性,呈現(xiàn)出文情并茂的特點,給人以一種較強的吸引力和感染力。
將功能對等翻譯理論應(yīng)用到整個影片翻譯過程當(dāng)中,必須把握好功能對等的原則所在,也就是在進行片名翻譯的過程中用最確切、最貼近大自然的對等語言實現(xiàn)原語言信息的全面呈現(xiàn)。這里的全面呈現(xiàn)包含兩個方面的呈現(xiàn),首先為意義的呈現(xiàn),其次為文本的呈現(xiàn),保證整個翻譯的結(jié)果與原始的意思保持切近,同時以一種自然的方式將其表達出來。功能對等的基本翻譯思想可以總結(jié)為三點:翻譯是整個交際活動的形式之一,翻譯的主要目的為實現(xiàn)意譯,為了保證全面的實現(xiàn)語言的意譯必須在一定程度上改變語言原有的表達形式。整個功能對等翻譯將翻譯看作一種跨文化、跨語言的語言交際活動。整個交際活動的目的是實現(xiàn)雙方能夠進行全面的溝通,最后達到相互理解的根本性目的,而為了達到使雙方方面理解的目的就必須將翻譯的意思表達清楚。由于不同語言的表達方式各異,要譯意,就要改變語言的表達形式。奈達功能對等翻譯理論強調(diào),翻譯的首要任務(wù)就是再現(xiàn)原文信息全面的信息,他的翻譯理論是以目的語和目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論。
三、在電影片名翻譯中使用功能對等理論的相關(guān)策略
1.語義對等
對英文電影片名進行翻譯時,其最基本的目的是實現(xiàn)對原電影片名語言信息的再現(xiàn)。因此,在采用功能對等翻譯理論時,首先應(yīng)當(dāng)保證語義對等或者語言信息對等在整個翻譯過程中的優(yōu)勢地位。在用功能對等理論實現(xiàn)對于電影片名翻譯時,采用語義對等理論,能夠非常直接地將整個影片內(nèi)容全部表現(xiàn)出來,該方法在很多方面也受到廣泛應(yīng)用。例如:對非常著名的《珍珠港》及《泰坦尼克號》的翻譯,前者是二戰(zhàn)內(nèi)部非常著名的空襲,后者是震驚整個世界的災(zāi)難,采用這兩個名字在很大程度上能夠起到吸引觀眾的效果。因此,在進行這類影片的翻譯時,可以采用功能對等理論內(nèi)部的語義對等,這在很大程度上更能夠給人以震撼感。同時,古時候有割席斷義之說,因此,在對斷臂山這個電影進行翻譯時,采用了語義對等直譯的翻譯,影視觀賞者在看到該名字時能夠直接聯(lián)想到同行知己出現(xiàn)了斷裂情緣之意。
2.語用對等
在用功能對等理論進行影片翻譯時也應(yīng)當(dāng)注意到其中所包含的語用對等原則,注意傳遞信息的整體有效性及翻譯結(jié)果的可接受性,這在很大程度上能夠提升影片的宣傳效果,能夠提升觀眾想要欣賞該影片欣賞的欲望。例如在對獲得第八十二屆奧斯卡獎的優(yōu)秀卡通電影up進行漢英翻譯時,如果直接采用直譯法其翻譯的結(jié)果為《向上》這在很大程度上會給觀眾以一種迷茫的感覺,整個翻譯的結(jié)果味道也是非常平平。但是該影片主要講述的為一名七十多歲的老人和一個小游俠一起周游世界歷險的故事,他們兩個居住的房屋,變成一個大飛船,兩人一同周游世界,在周游過程中發(fā)生了許多與壞人以及叢林中的怪獸戰(zhàn)斗的情況,整個影片給人以思路跌宕起伏的感覺,其最終的中文翻譯為飛屋歷險記,該翻譯在很大程度上能夠使觀眾看到該片名,能夠直接聯(lián)想到整個影片所包含的相關(guān)情節(jié)和內(nèi)容,引發(fā)大家去深入欣賞的意向,從而大大提升了整個電影的成功率。
除了將英文電影翻譯為漢語的電影需要看整個片名翻譯的效果,在進行優(yōu)秀的中文電影翻譯為英文時,也應(yīng)當(dāng)主要對片名進行翻譯,例如在對2009年上市的《南京》這部電影,在進行其翻譯時就可以采用功能對等理論內(nèi)部的語用對等,其最終的英文翻譯為:city of life and death也就是死亡之城,外國人在看到整個影片名時,能夠聯(lián)想到整個影片所包含的具體影片信息。
綜上所述,我們可以看到在進行英文片名翻譯時,整個翻譯結(jié)果受到很多方面的影響,既要考慮到電影原名的真實含義,也必須讓國內(nèi)的觀眾能夠感覺到一目了然,同時在很多方面也必須符合我國國民的審美習(xí)慣。因此,影視片名翻譯的相關(guān)人士一定要全面認識到影視片名翻譯工作的重要性,同時也要意識到功能對等翻譯理論在進行影視片名翻譯時的優(yōu)勢所在。在翻譯過程中,逐步嵌入功能對等翻譯理論,不斷提升影視作品片名的翻譯水平,以更好地促進各國文化更加深入的交流。
參考文獻:
趙冬梅,康春杰.淺析功能對等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用:以美劇《越獄》中文化詞句的翻譯為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013.
?誗編輯 孫玲娟