摘 要:因為語言的障礙,聾人的世界里沒有聲音,他們的理解能力只停留在表面的和形象化的事物里,他們交流的對象也很少,工作環(huán)境單一,甚至大多數(shù)結(jié)婚的對象也是聾人……由此可見,聾人的學(xué)習(xí)、生活、工作、社會參與等方面都受到限制,他們需要手語,需要專業(yè)翻譯員的幫助。從手語翻譯員的培訓(xùn)現(xiàn)況、鑒定情況、翻譯員的使用三個方面來分析,提出了對手語翻譯員專業(yè)化人才培養(yǎng)的意見和建議。
關(guān)鍵詞:聾人;手語;手語翻譯員;殘聯(lián)培訓(xùn)
一、手語和手語翻譯員的定義
手語是指以手的動作為主,配以口型、表情、身體姿勢的變化進(jìn)行交流的一種語言工具,它是聾人表達(dá)思想、進(jìn)行語言交流的重要手段。手語翻譯員是指以手語、口語為交流手段,在聽障人士與健聽人士之間進(jìn)行語言傳譯服務(wù)的人員,所以,我們也常常這樣說:手語翻譯員是聽障人士與健聽人士之間溝通的“橋梁”。
近年來,在政府和各級殘聯(lián)的大力推動下,“手語翻譯員”成為一種國家職業(yè)資格,開始了社會的公開認(rèn)證。廣州市自2010年開始手語翻譯員的培訓(xùn)與鑒定工作,是國內(nèi)較早起動該項工作的城市之一。但,受手語翻譯員職業(yè)剛剛起步、培訓(xùn)難度大、從業(yè)人員少,服務(wù)范圍小等原因的限制,廣州目前非常缺少專業(yè)的手語翻譯員。
二、手語翻譯員培訓(xùn)的現(xiàn)狀——顧及不了手語翻譯員素質(zhì)的全面提高
由于手語與口語是屬于不同的語言體系,口語是通過聲音來反饋的,手語是通過視覺來反饋的,簡單的、形象的手語健全人很容易就能學(xué)會,但抽象化的詞語就要經(jīng)過系統(tǒng)專業(yè)的培訓(xùn)和長期實踐的運(yùn)用才能掌握,所以,將兩種語言融會貫通,不是一件容易的事情。那么,現(xiàn)在手語培訓(xùn)課程的開展情況如何呢?
1.國內(nèi)與國外的對比。在香港、臺灣、歐美、日本等發(fā)達(dá)地區(qū)和國家,自20世紀(jì)80年代開始,便陸續(xù)將手語作為一門獨立語言納入國家教育體系,在手語翻譯員的培訓(xùn)、測試和鑒定等方面更是有了較為成熟體系。而我國的手語學(xué)習(xí)則主要由各省市的殘疾人聯(lián)合會組織培訓(xùn),社會機(jī)構(gòu)幾乎不參與,高等院校手語專業(yè)也極少極少。2007年,手語翻譯員職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)被認(rèn)可,但盡管過去了7年了,目前,就算是走在全國前列的廣州,也只培訓(xùn)到中級。能鑒定手語翻譯員的城市目前也只有北京、上海、廣州、鄭州。
2.手語培訓(xùn)班的教學(xué)情況。初、中級手語培訓(xùn)的內(nèi)容以單詞和常用句子為主,高級培訓(xùn)班會加入相關(guān)的職業(yè)道德和與聾人有關(guān)的知識,如聾人的心理學(xué)等。2007年,《手語翻譯員國家職業(yè)資格標(biāo)準(zhǔn)》頒布后,廣州市手語翻譯員的職業(yè)資格培訓(xùn)就參照以上標(biāo)準(zhǔn)來執(zhí)行。在標(biāo)準(zhǔn)中,對培訓(xùn)的內(nèi)容做了相應(yīng)的要求。培訓(xùn)分為五級、四級、三級、二級四個級別,每個級別為120學(xué)時,每個級別都有指語、詞語、句子、文章的教學(xué),詞匯量和難度也呈階梯式遞增。問題是學(xué)員培訓(xùn)結(jié)束后,依然難以承擔(dān)翻譯任務(wù),就算是高級班的學(xué)員,也難以馬上成來一名合格的手語翻譯員,最主要的問題是翻譯員缺少實踐經(jīng)驗。
3.手語培訓(xùn)教材的配套情況。教材是教學(xué)工作實施的前提和保障,由于手語是一門新的學(xué)科,沒有統(tǒng)一的培訓(xùn)教材。全國在實施這項工作的幾個城市用的教材都不相同、培訓(xùn)內(nèi)容也有差別,有些城市甚至教材里沒有手語理論知識部分,只學(xué)拼音、詞語、句子和文章的翻譯。2011年,廣州市手語研究會與培訓(xùn)中心按照《手語翻譯員國家職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)》編寫了《廣州市手語翻譯員職業(yè)資格培訓(xùn)》五級和四級教材,教材分三部分,①手語理論知識;②理論練習(xí);③實操部分(包括拼音、詞語、句子、文章)。此教材雖然有很多不完善的地方,但集結(jié)了廣州市很多資深手語翻譯員的精力才編寫出來的。
4.手語培訓(xùn)師資的素質(zhì)況狀。目前,手語培訓(xùn)的師資主要是聾校在職或退休的老師以及殘聯(lián)工作人員,數(shù)量很有限,今年,我們也嘗試讓考過中級證的手語翻譯員擔(dān)任教學(xué)任務(wù),發(fā)給課酬。但學(xué)員反映老教師與新老師上課存在一定的差距,大家都希望老教師來教,因為老教師經(jīng)驗豐富。
5.規(guī)范的手語(中國手語)與自然手語(地方手語)的區(qū)別。因為種種原因,如我國特特殊教育發(fā)展緩慢、聾人受教育程度偏低、聾人生活的范圍狹窄等,導(dǎo)致他們很多人都沒有機(jī)會學(xué)習(xí)統(tǒng)一的規(guī)范的中國手語,而使用簡單的自然手語和地方手語。沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)手語,增加了交流和學(xué)習(xí)的難度。
三、翻譯員資格鑒定的現(xiàn)狀——難以滿足聾人對手語翻譯員需求的數(shù)量和質(zhì)量
由于手語翻譯員職業(yè)資格起步晚,國內(nèi)持證的翻譯員少之又少,目前,廣州市殘聯(lián)鑒定的手語翻譯員,一年大概為60人,以初級手語翻譯員為多。因為手語鑒定對從事手語工作的年限有規(guī)定外,考試的方式方法也有嚴(yán)格的規(guī)定,考生考試分理論和實操,要分別達(dá)到60分才“合格”,所以能一次考過手語翻譯員的人員也算幸運(yùn)。在歷次的考核鑒定中,經(jīng)過統(tǒng)計,“不合格”的占10%,“合格”的占57%,“良好”的占30%左右,“優(yōu)秀”的只有3%左右。“合格”和“良好”的考生出到社會只能從事一些志愿者和非常初級階段的翻譯工作,只有3%的優(yōu)秀生會選擇繼續(xù)學(xué)習(xí)中級和主動參與實踐練習(xí)為將來從事專業(yè)的手語翻譯做準(zhǔn)備。由此可見,手語翻譯員的鑒定速度比較慢,優(yōu)秀的高質(zhì)量的翻譯員數(shù)量嚴(yán)重不足。
四、翻譯員的使用情況——沒有穩(wěn)定的崗位和長期的實踐鍛煉機(jī)會
2009年,廣州市培訓(xùn)和鑒定了首批手語翻譯員,共28名青年志愿者榮獲職業(yè)資格證書,并擔(dān)任了亞殘運(yùn)會各個比賽館的手語翻譯員。到2014年11月份止,廣州市殘聯(lián)共培訓(xùn)手語翻譯員兩百多人(不包括高等院校的學(xué)生),通過鑒定獲取職業(yè)資格證五級170人,四級50人,在以上獲證的220名手語翻譯員中,他們分布在社會的各行各業(yè),從事翻譯工作最多的是志愿者服務(wù),工作內(nèi)容少,次數(shù)少,所以,翻譯質(zhì)量都不是太高。四級翻譯員中有4位在公安系統(tǒng)協(xié)助民警審理聾人的案件。有3位在學(xué)校擔(dān)任手語教學(xué)工作,還有4位協(xié)助聾人培訓(xùn)的翻譯工作。也許有人會問:4年了,才培訓(xùn)200多名手語翻譯員,現(xiàn)在能用的也就這么10多位,能跟得上聾人事業(yè)的發(fā)展嗎?回答是肯定的,手語翻譯員的缺乏,嚴(yán)重影響了殘疾人事業(yè)、聾人工作的快速發(fā)展。我們亟需解決這些問題。
五、手語翻譯員專業(yè)型人才培養(yǎng)的建議
(一)社會對手語翻譯員的要求
手語是一種特殊的語言,溝通和交流是手語的最終目的,是手語翻譯員的使命。那么,聾人需要什么樣的手語翻譯員呢?
1.扎實的理論知識。有人認(rèn)為,手語只不過是比劃比劃,簡單的可以比劃,如吃飯、睡覺等這類的,不用學(xué)也都知道了,然而一些復(fù)雜的如:科學(xué)發(fā)展觀、環(huán)保等如何表達(dá)意思呢?這需要詞匯量的積累。又如:當(dāng)一名聾人對你手舞足蹈半天,你卻看不明白,你們兩個都很灰心的時候,怎么辦呢?這需要了解手語特點的基礎(chǔ)。還有一些如語言學(xué)基礎(chǔ)、聾人手語的發(fā)展史、特點、聾人文化、法律法規(guī)和社會知識等都是一名翻譯員應(yīng)該掌握的基本知識。所以,一名好的手語翻譯員一般要經(jīng)過3年以上到10年的培訓(xùn)才可以勝任各種翻譯任務(wù)。
2.高超的動手能力。手語是一門實踐性很強(qiáng)的語言,想要成為一名專業(yè)的手語翻譯人員,一定要有高超的動手能力。在手語手譯、手語口譯、口語手譯、口語口譯等方面都要有非常強(qiáng)的轉(zhuǎn)化能力。這也是專業(yè)人才最顯著的職業(yè)形象特征。
3.足夠的耐心和愛心。耐心和愛心是做好任何工作的前提與保障,對聾人更是如此。在翻譯的時候可能常常遇到一些問題和障礙,這個時候,翻譯員要從理解和關(guān)愛的角度出來,重視他們的表現(xiàn),不厭其煩地重復(fù),有些聾人因為不好意思,對翻譯員的翻譯不懂也裝懂,到了關(guān)鍵時刻才發(fā)現(xiàn)原來聾人沒有明白翻譯員的意思,這樣就會給聾人造成不好的影響。同時也會讓翻譯員的形象大打折扣。
(二)手語翻譯員專業(yè)型人才培養(yǎng)的方式方法
1殘聯(lián)培訓(xùn)
本人認(rèn)為,在手語的培訓(xùn)中,殘聯(lián)起到一個帶頭的作用,發(fā)揮著中心位置的職能。因為在橫向方面,殘聯(lián)有培訓(xùn)中心、就業(yè)中心、聾人協(xié)會、手語研究會等多個涉及聾人和手語的部門,具備豐富的培訓(xùn)資源。在縱向方面,可能通過各區(qū)殘聯(lián)、街道殘聯(lián)甚至社區(qū)來發(fā)展和培訓(xùn)手語翻譯人才,讓手語真正為基層的聾人服務(wù)。而且,殘聯(lián)在手語師資和教材方面也有很大的優(yōu)勢。
2院校培養(yǎng)
高等院校培養(yǎng)手語翻譯員的優(yōu)勢有四個方面:一是大學(xué)生年青、知識結(jié)構(gòu)和能力水平高,學(xué)手語知識快。二是大學(xué)生有愛心,對殘疾人的關(guān)心和理解遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于社會人群。三是大學(xué)校園學(xué)習(xí)氛圍深厚,一個人往往會帶動一班甚至更多人來學(xué)習(xí)。四是現(xiàn)在的高等院校很多都在適行學(xué)歷和技能雙證制度,大學(xué)生通過學(xué)習(xí)手語甚至考取手語翻譯員職業(yè)資格證,將來畢業(yè)了可以幫助殘疾人,還多一份就業(yè)的機(jī)遇,這是一舉兩得的好事。
3校企合作
校企合作培養(yǎng)手語翻譯員,這是培養(yǎng)實用型手語翻譯員最佳的模式。根據(jù)目前的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,廣州安排聾人集中就業(yè)的單位有40多家,最多的單位安排聾人達(dá)200多名,少的也有5~10名。這些企業(yè)有懂手語翻譯的管理人員,聾人就業(yè)相對穩(wěn)定,原因很明顯,沒有手語翻譯員的企業(yè),聾人流動很大。所以,如果能利用企業(yè)這個大環(huán)境,把翻譯員放到企業(yè)里面,讓他們與聾人在同一個環(huán)境里生活、工作,互相學(xué)習(xí),互相促進(jìn),經(jīng)過一段時間的培養(yǎng),合格的手語翻譯員將會脫穎而出。
4.技能競賽
手語比賽在很多地方都成了一種慣例,在廣州的大學(xué)校園里,每年都會有一次大學(xué)生手語比賽,當(dāng)然,很多都是簡單的手語歌比賽,但還是有很多人參加,形式也越來越豐富。起碼來說,定期組織技能比賽活動,可以為高技能人才選拔和展示技能搭建平臺。并通過對優(yōu)秀技能人才的表彰和獎勵,調(diào)動社會學(xué)習(xí)手語的積極性、主動性,從而使手語人才隊伍不斷成長壯大。
5.資格鑒定
在很早之前,發(fā)達(dá)國家,如美國、英國等國家建立了一套較為完整的關(guān)于手語翻譯培訓(xùn)、測試和鑒定體系,有的國家還成立了國家級手語翻譯機(jī)構(gòu)。據(jù)報道,發(fā)達(dá)國家約有5%的人會使用手語,而我國與發(fā)達(dá)國家相比,手語翻譯人才在數(shù)量、質(zhì)量方面都遠(yuǎn)不能適應(yīng)社會發(fā)展需要。為了實現(xiàn)人人奔小康、個個享幸福的美好愿望,我們能做的就是為手語愛好者提供科學(xué)規(guī)范的職業(yè)技能鑒定,鼓勵更多的人參加培訓(xùn)和鑒定,進(jìn)一步促進(jìn)手語翻譯專業(yè)化發(fā)展。
手語翻譯員作為一種新興的特殊職業(yè),現(xiàn)正得到政府、社會、教育和人社部門的高度重視,我們要看到這個大好形式,趁國家深入實施《中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》的大好時機(jī),趁廣州市《特殊教育提升計劃(2014—2016年)》大好東風(fēng),做好各項手語翻譯員的培訓(xùn)工作,促進(jìn)手語翻譯員專業(yè)化、職業(yè)化發(fā)展,培養(yǎng)更多更好的手語翻譯人才,讓手語深入人心,服務(wù)社會,共建無障礙交流平臺。
參考文獻(xiàn):
張寧生.手語翻譯概論.鄭州大學(xué)出版社,2009-01.
?誗編輯 段麗君