【摘 要】針對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)邊緣化的現(xiàn)實(shí)與提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的需求之間的矛盾,提出在現(xiàn)有各種不利條件下,應(yīng)充分利用大學(xué)英語(yǔ)精讀教材提供的教學(xué)素材,把對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有效融入到大學(xué)英語(yǔ)精讀課堂中,以此對(duì)目前大學(xué)生普遍翻譯水平低下這一現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的解決途徑進(jìn)行有益的探索。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);精讀教學(xué);翻譯能力
一、引言
隨著中國(guó)與世界各國(guó)交流的不斷加深,英語(yǔ)作為國(guó)際溝通的重要工具,其重要性也日益突出。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),一直以來(lái)都作為高等教育的重要組成部分而受到高等教育院校的重視。大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。[1]聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要掌握的五大技能,其中的翻譯能力,是前四大基本技能的最終運(yùn)用,綜合體現(xiàn)了學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言和文化等多方面知識(shí)和語(yǔ)言實(shí)用能力,因此,翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中應(yīng)占有重要的地位。
二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)的現(xiàn)狀及形成原因
雖然大學(xué)生接受一些英語(yǔ)翻譯技能的訓(xùn)練,具備一定的翻譯能力是必要且有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義的,而在具體的英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,翻譯教學(xué)一直處于邊緣地位,學(xué)生的翻譯技能欠缺、翻譯能力普遍低下已是不爭(zhēng)的事實(shí)??傮w說(shuō)來(lái),造成這一現(xiàn)狀的主要原因有以下幾點(diǎn):首先,由于教學(xué)課時(shí)緊張、師資缺乏等原因,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系的主要課程通常只設(shè)置了精讀和聽(tīng)說(shuō)兩種,而沒(méi)有獨(dú)立的翻譯課程,而有些院校雖然公選課中設(shè)置了翻譯課程,但能選修到該課程的學(xué)生的比率很低,這就造成非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生能夠?qū)iT接受翻譯技能訓(xùn)練的機(jī)會(huì)很少甚至缺失。其次,雖然大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有多部全國(guó)性的統(tǒng)編教材,卻幾乎沒(méi)有一部專門面向大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教材。而精讀教材中,幾乎都對(duì)翻譯理論和技巧避而不談,只是在課后練習(xí)中設(shè)置幾句簡(jiǎn)單的句子翻譯練習(xí),無(wú)法滿足翻譯技能訓(xùn)練的需求。最后,由于受傳統(tǒng)教育思想觀念的影響,很多人對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的認(rèn)識(shí)存在一定的誤區(qū),認(rèn)為“翻譯教學(xué)屬于專業(yè)英語(yǔ)的范疇,與大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)沒(méi)有必然的聯(lián)系;縱然有一定聯(lián)系,也只是為了應(yīng)付考試的需要”。[2]這就造成一部分教師和學(xué)生主觀上對(duì)翻譯水平的提升不夠重視,只是注重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫這四項(xiàng)基本技能的培養(yǎng),結(jié)果造成學(xué)生的翻譯水平普遍較差。上述這些不利因素都對(duì)學(xué)生的翻譯技能培養(yǎng)造成了一定的障礙,增加了教師的教學(xué)困難。在較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)無(wú)法開(kāi)設(shè)專門的翻譯課程的前提下,研究出一套有效的提升學(xué)生翻譯技能的教學(xué)方法是擺在大學(xué)英語(yǔ)教師面前的一項(xiàng)難題。筆者認(rèn)為,充分利用大學(xué)英語(yǔ)精讀教材提供的教學(xué)素材,把基本翻譯理論和實(shí)踐知識(shí)的講解融入到精讀課堂中,是解決此問(wèn)題的行之有效的一種方法。
三、在大學(xué)英語(yǔ)精讀教學(xué)中融入翻譯能力培養(yǎng)的具體方法
(一)在精讀課堂上,注意培養(yǎng)學(xué)生的英漢語(yǔ)言表達(dá)方式的對(duì)比意識(shí)
“翻譯教學(xué)與其說(shuō)要著重傳授幾套‘拳術(shù)’,不如說(shuō)應(yīng)該培養(yǎng)這種對(duì)英漢語(yǔ)言文化異同的洞見(jiàn)與領(lǐng)悟”。[3]在教學(xué)過(guò)程中教師經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)造成很大的不良影響。為了解決這一問(wèn)題,教師可以在講解課文時(shí),充分利用文中出現(xiàn)的典型例句,向?qū)W生進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式差異的對(duì)比講解。例如,漢語(yǔ)句子重“意合”,句法框架簡(jiǎn)單而語(yǔ)法范疇模糊,常采用多個(gè)動(dòng)詞或形容詞詞組作謂語(yǔ)構(gòu)成平行鋪排的句式。與之相對(duì)比,英語(yǔ)則重“形合”,邏輯層次嚴(yán)謹(jǐn),形態(tài)結(jié)構(gòu)有序,句子排列多呈現(xiàn)主干分枝明顯的“樹(shù)形”結(jié)構(gòu)。又如,漢語(yǔ)句子在描述事物時(shí)常采用人稱表達(dá)法,即用人或有生命的事物做主語(yǔ);而英語(yǔ)句子則常用物稱表達(dá)法,讓事物以客觀的語(yǔ)氣呈現(xiàn)出來(lái)。教師通過(guò)類似上述這樣的語(yǔ)言表達(dá)方式的對(duì)比,來(lái)幫助學(xué)生在翻譯過(guò)程中排除原語(yǔ)干擾而遵循譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,提高翻譯能力。
(二)把基本翻譯技巧和方法的講授融入到精讀教學(xué)之中
在詞匯講解的過(guò)程中,教師可以選擇一些典型的詞匯,通過(guò)用不同的例句進(jìn)行恰當(dāng)?shù)闹v解,適時(shí)地把增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯等一些最基本的翻譯技巧介紹給學(xué)生,并對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練。而在課文分析和講解的過(guò)程中,教師可以制定可行計(jì)劃,根據(jù)不同的課文,找出其中的典型例句,讓學(xué)生進(jìn)行英譯漢練習(xí)后進(jìn)行譯文對(duì)比,巧妙地引出拆分句子、顛倒順序等翻譯技巧的介紹,這樣既可以幫助學(xué)生加深對(duì)原句的理解,又可以把翻譯教學(xué)融合到課文講解的過(guò)程中去。除此之外,教師還可以利用不同文體課文的特點(diǎn),向?qū)W生灌輸翻譯過(guò)程中要注意通盤考慮的觀念,在整體上把握原文文體、風(fēng)格,并體現(xiàn)篇章的銜接與連貫。
(三)有效利用課文和課后練習(xí)提供的素材,運(yùn)用回譯教學(xué)提高學(xué)生翻譯能力
由于大多數(shù)學(xué)生英、漢語(yǔ)水平的發(fā)展不平衡,在正確理解原文的前提下進(jìn)行英譯漢的練習(xí)時(shí),他們往往能夠表達(dá)得正確順暢,但是,如果再把已譯好的漢語(yǔ)句子回譯成英語(yǔ)時(shí),則結(jié)果往往不理想。教師在課堂上經(jīng)常進(jìn)行回譯練習(xí),可以幫助學(xué)生更直觀地認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式的差異,更好地了解地道的英式表述習(xí)慣,進(jìn)而能夠使用符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)法的方式進(jìn)行表述。由于精讀教材的課文和課后練習(xí)中出現(xiàn)的句子長(zhǎng)度適中,沒(méi)有生僻詞匯或過(guò)分狹隘的專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)大部分的學(xué)生來(lái)說(shuō)沒(méi)有閱讀理解的障礙,因此是教師進(jìn)行回譯練習(xí)的絕佳素材,為將該練習(xí)融入到課程中提供了有利條件。教師可以選取課文段落,先要求學(xué)生進(jìn)行英譯漢練習(xí),經(jīng)過(guò)講解和適當(dāng)?shù)挠喺?,再要求他們回譯成英語(yǔ),然后將譯文和課文的原文進(jìn)行對(duì)比分析;教師也可以要求學(xué)生在做完課后練習(xí)中原本設(shè)置為英譯漢或漢譯英的練習(xí)題后,再要他們進(jìn)行回譯練習(xí),借此學(xué)習(xí)原文的表達(dá)方式。通過(guò)這樣的反復(fù)訓(xùn)練,不僅能夠幫助學(xué)生在語(yǔ)義、語(yǔ)用層次上對(duì)兩種語(yǔ)言差異有所領(lǐng)悟,更能夠有效地提高學(xué)生的翻譯能力。
四、結(jié)語(yǔ)
在大學(xué)英語(yǔ)精讀課堂對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行翻譯技能訓(xùn)練的目的并不是培養(yǎng)翻譯專才,而是在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨各種不利條件的限制下,針對(duì)那些沒(méi)有機(jī)會(huì)專門學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧課程的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,在精讀課堂中利用現(xiàn)有資源穿插進(jìn)行翻譯意識(shí)的訓(xùn)練,讓他們了解基本翻譯理論,掌握可資操作的技巧。這是解決目前非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力普遍低下問(wèn)題的切實(shí)可行的一種方法,也是達(dá)到全面培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的教學(xué)目標(biāo)和培育新世紀(jì)高素質(zhì)人才的一個(gè)有意義的嘗試。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等教學(xué)司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]李桂英.大學(xué)翻譯教學(xué)與科技人才培養(yǎng)[J].開(kāi)封大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):57-58.
[3]葉子楠.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社,2004序言.