《鐵皮鼓》是今年4月13日去世的格拉斯的代表作。
三歲的奧斯卡無意中發(fā)母親和表舅布朗斯偷情,又目睹納粹勢(shì)力的猖獗,便決定不再長(zhǎng)個(gè)兒寧愿成為侏儒。從此在他的視角里,社會(huì)和周圍的人都是怪異和瘋狂的。他整天敲打一只鐵皮鼓,以發(fā)泄對(duì)畸形的社會(huì)和人世間的憤慨。盡管他個(gè)子不高,但智力超常,聰明過人。鄰居女孩瑪麗亞來照顧他,兩個(gè)人發(fā)生了性愛,懷孕后她卻嫁給了父親,生下了庫(kù)爾特。奧斯卡隨侏儒雜志團(tuán)赴前我慰問德軍,三年后回到家中,蘇軍攻占了柏林,父親吞下納粹黨徽身亡。埋葬父親時(shí)奧斯卡丟掉了鐵皮鼓,同時(shí)親生兒子庫(kù)爾特用石子擊中了他的后腦勺,使他倒在墳坑中,流血不止;不過他就此開始長(zhǎng)個(gè)兒,尖叫使玻璃破碎的特異功能也隨之消失……
小說以黑色幽默的虛構(gòu)故事展示了德國(guó)那段最黑暗的歷史。根據(jù)《鐵皮鼓》改編拍攝的同名電影獲得了1980年奧期卡最佳外語片獎(jiǎng)。
作為悼念格拉斯的一種方式,編輯選輯一組網(wǎng)友品讀《鐵皮鼓》的精彩書評(píng)以供讀者分享。
淺塵塵:五年之后再讀《鐵皮鼓》,輕易地從亂世背景中抽離出來,著迷于現(xiàn)實(shí)與魔幻交融的一生。奧斯卡的回憶逐漸變成傾訴:不曾遠(yuǎn)離過任何一個(gè)死去的靈魂,也不曾遠(yuǎn)離過具體的同時(shí)也是心靈的故鄉(xiāng)。就這樣無視風(fēng)云變幻地敲擊鐵皮鼓,承受世界的厄運(yùn)。
當(dāng)我開始構(gòu)思時(shí),心里浮現(xiàn)出曼德爾施塔姆的詩(shī):在生活中需要選擇,需要選擇一個(gè)十字架,背著它進(jìn)入世界。奧斯卡選擇的十字架,無疑便是渴望與成人世界保持距離的侏儒身份,而又能有所介入的鐵皮鼓。
這個(gè)生來的天才在降生一刻便深感不安,60瓦的燈光將他推向刺眼一端,還好,三歲時(shí)的自殘使他如愿自主決定了生活方向。奧斯卡經(jīng)歷的歷史事件真多啊,諸如納粹之前的短暫輕松,納粹時(shí)期及殘害猶太人的黑暗,德國(guó)入侵波蘭,蘇軍炮轟但澤,幣制改革帶來的艱難,戰(zhàn)后精神壓抑的濃霧。
以致于他雖然生來擁有生活的熱情,卻無法抵御現(xiàn)實(shí)的殘酷,所以主動(dòng)選擇在瘋?cè)嗽豪锘仡櫷?,重新審視生活。讓我試圖在他沉思的間隙簡(jiǎn)單陳列那些往事,它們既然是由鼓點(diǎn)引來并由之平復(fù)的,我便期望在呈現(xiàn)給諸君時(shí)有一種微暗的節(jié)奏感。
任曉雯:這本書寫什么?寫一個(gè)傻子?!秹m埃落定》也寫傻子,那是個(gè)傻子加先知;莎士比亞寫了若干傻子,統(tǒng)統(tǒng)是傻子加智者;《喧嘩與騷動(dòng)》也有個(gè)赫赫有名的傻子,傻到?jīng)]個(gè)性,讀者很難“角色代入”;《狂人日記》的傻子,則完全是作者的傳聲筒?!惰F皮鼓》的傻子怎么樣呢?那是個(gè)非常合我心意的傻子,幾乎和《塵埃落定》的傻子一般鐘愛。奧斯卡,侏儒,鐵皮鼓手,是個(gè)傻子加撒旦。
君特·格拉斯成長(zhǎng)于大戰(zhàn)期間,同期涌現(xiàn)的文學(xué)大師非常多。奇怪的是,《鐵皮鼓》沒有歷史的“現(xiàn)場(chǎng)感”。小說里面的主人翁奧斯卡也經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng),君特·格拉斯替他枚舉數(shù)據(jù)史料,描述死人、傷人、在戰(zhàn)爭(zhēng)中失去孩子的人,甚至讓奧斯卡親歷波蘭郵局保衛(wèi)戰(zhàn)。但作為讀者的我,仍沒有“現(xiàn)場(chǎng)感”。我——作為讀者,被禁錮在奧斯卡3歲的身體里了。這不是敘述方式的問題,《塵埃落定》也是傻子視角,但有歷史現(xiàn)場(chǎng)感;《大師與瑪格麗特》也夸張荒誕,也有歷史現(xiàn)場(chǎng)感——甚至有著作者布爾加科夫的血與肉。
相比之下,俄國(guó)人寫作像在掏心掏肺,想想陀斯妥耶夫斯基,想想帕爾捷斯納克。讀《日瓦戈醫(yī)生》時(shí),我不僅看見戰(zhàn)爭(zhēng),還在親歷戰(zhàn)爭(zhēng)。而德國(guó)人君特·格拉斯——擅于運(yùn)用匠心的、知識(shí)分子寫作的君特·格拉斯,卻是那么不動(dòng)聲色。我看不到血,聽不到炮火,感知不到奧斯卡的身外在發(fā)生什么,只有那個(gè)聲音——平靜、冷酷、乖戾的,是奧斯卡也是格拉斯的聲音,順著一條平緩的甬道上升。這種寫作風(fēng)格,正是我想象的制造“納粹事件”的君特·格拉斯可能的風(fēng)格。但在《鐵皮鼓》面前,“納粹事件”一點(diǎn)不重要。因?yàn)榫亍じ窭贡救巳绾?,一點(diǎn)不重要。重要的是,他塑造了小奧斯卡!
這部作品中,戰(zhàn)爭(zhēng)不是主角,而是背景。真正的主題是人類靈魂的一次漫游。像典型的歐洲知識(shí)分子寫作那樣,這部層次豐富的作品,離不開希臘和希伯來兩大傳統(tǒng),有神話原型如弒父,也有上帝與撒旦。事實(shí)上,撒旦是奧斯卡的一部分,奧斯卡是撒旦的一部分。格拉斯幫助我們理解撒旦。在此意義上,這部作品比絕大多數(shù)戰(zhàn)爭(zhēng)寫實(shí)小說來得偉大,它接近了戰(zhàn)爭(zhēng)的本質(zhì)——惡。
拔刀訣:《鐵皮鼓》看起來有點(diǎn)辛苦,又有點(diǎn)心動(dòng)的感覺,像碰到了一個(gè)特別的女孩子,不知道是不是愛上她了,但心里總放不下。
從《鐵皮鼓》里我知道了洋蔥地窖,永遠(yuǎn)也長(zhǎng)不大的奧斯卡在里面演奏,每晚掙14馬克50芬尼。這是個(gè)真正的地窖,掛著電石燈,木桌木椅,沒有酒,沒有菜單和領(lǐng)班,客人一滿,老板施穆圍著特制的方巾露面了,他為大家端上來了什么——每人一塊小木板,一把刀,一個(gè)洋蔥,客人們開始用刀剝洋蔥,第一層第二層……直到洋蔥變得透明,蔥綠、潔白、粘而多汁,他們淚水盈眶。
奧斯卡說:“這個(gè)世紀(jì)日后總會(huì)被人稱作無淚的世紀(jì),盡管處處有如許多的苦痛?!毖笫[地窖的這些客人,他們想交談,想把憋在肝里的、懸在心上的、填在肺里的話全掏出來,讓人看看事實(shí)真相,看看一絲不掛的真人,可是辦不到,直到切開洋蔥。洋蔥創(chuàng)造這個(gè)世界和這個(gè)世界的苦痛不創(chuàng)造的東西:滾圓的人的淚珠。這里在哭泣。這里終于又在哭泣了。體面地哭泣,無礙地哭泣,自由地把一切都哭出來。
眼淚是偉大的安慰者。
那個(gè)時(shí)候我還不懂得這個(gè)道理。覺得哭泣和眼淚是生活中多余的東西,我不需要。
到現(xiàn)在已經(jīng)許多年了,有些時(shí)候覺得壓抑,有些時(shí)候感到痛苦,有些時(shí)候想大哭一場(chǎng),可是沒有眼淚。即便喝醉了也都是傻笑著,再喝,酒只是酒精和水。
深夜里偶爾去泡吧,我想找到洋蔥地窖,找到那只讓我流淚的洋蔥,我想哭個(gè)痛快,為逝去的愛和青春,為沒有珍惜的日子,為煩亂的內(nèi)心和茫然的生活。
無淚的世紀(jì)已經(jīng)過去了,但我們迎來的是輕浮的世紀(jì),人們只喜歡星巴克的甜膩和紅磨坊的喧嘩,再也找不到洋蔥地窖辛辣的淚水。我想不如自己去買個(gè)洋蔥,我的房間也像地窖般陰暗,有刀和一塊小木板。
蟲?。杭s翰·歐文說,格拉斯用狂暴、愛、嘲笑、鬧劇和痛苦來寫作——所有的一切都與一種不可原諒的良心有關(guān)。這說法就和作品本身一樣充滿了矛盾,既為良心,卻不可被原諒;既為嘲笑、戲謔、鬧劇,卻浸淫在深沉的痛苦和悲哀當(dāng)中。無可否認(rèn),格拉斯用他極端鋒利的筆觸,字字戳中這段歷史孕育出的被埋藏起來的痛處,毫不留情面。格拉斯對(duì)于奧地利和德國(guó)讀者的意義,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比任何一個(gè)知名作家要豐富得多——尤其是那些對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)有記憶的一代人。他不僅用他的作品在贖罪,同時(shí)也在批判。每個(gè)民眾都是他批判的對(duì)象,不僅僅是那些戰(zhàn)爭(zhēng)罪犯。正如書中所寫,在納粹德軍肆意殘忍縱火破壞掠奪波蘭的夜晚,圣教徒們卻在高歌著“有信有望有愛”。這不僅僅是道德的淪亡,而是暴行變成道德的新標(biāo)準(zhǔn),是一種溫柔、徒手的殘暴,卻更具傷害力,影射著人性在此被激發(fā)出來的懦弱和自私。
過往,他習(xí)慣用第三人稱來偽裝自己,他說“戰(zhàn)后,我想要掩藏我接受的愚蠢的年輕人的自豪感,它會(huì)周而復(fù)始地成為一種羞愧感。但是責(zé)任仍然在,沒有什么可以減輕它?!蔽以徃窭梗约核坪蹙褪恰惰F皮鼓》中的一個(gè)人物,在黑白顛倒中很少有人能夠確保找到真理和不丟失責(zé)任感、找到?jīng)]有任何謬誤的成長(zhǎng)道路,他只是那迷失自己的蕓蕓眾生中的一位。生活本就不是一本可以由著你的性子和期愿來安排的戲劇,它有著自己的時(shí)間表。而現(xiàn)在,他覺得自己能夠去述說這些羞愧,去談?wù)撍膼u辱了,他的良心也不應(yīng)被質(zhì)疑?!爸挥心壳?,當(dāng)我垂垂老矣,我才找到恰當(dāng)?shù)男问?,在一個(gè)更廣泛的背景下談?wù)撨@件事?!彼f。
他走在自己的邊上,走在德國(guó)的邊上,也走在站在戰(zhàn)爭(zhēng)的邊上——他希望在自傳中給自己這個(gè)姿態(tài)。不希望別人看到更多不能見人的東西,那些東西磨滅人的意志和人性的閃光。德國(guó)人反思?xì)v史的誠(chéng)懇態(tài)度是讓不少民族相形見絀的。日本抹滅歷史真實(shí)的行為自不必提,而中國(guó)人的責(zé)任感卻消蹤滅跡,令人悲嘆。我想格拉斯的這段自省值得我們深讀:“我曾被納入一個(gè)體制,而這個(gè)體制策劃、組織、實(shí)施了對(duì)千百萬人的屠殺。即使能以沒動(dòng)手干壞事為自己辯白,但還是留下一點(diǎn)兒世人習(xí)慣稱為‘共同責(zé)任’的東西,至今揮之不去,在我有生之年肯定是難脫干系了?!绷陙恚恢睘樽镓?zé)感蒙羞。我無法切身體會(huì)那有痛楚壓于心頭的日日夜夜,卻能體味格拉斯面對(duì)這個(gè)戰(zhàn)亂不斷、卻不自知,愛和責(zé)任被放棄、卻仍放浪形骸的世界時(shí),五味陳雜的羞恥感,恥于過去、恥于自己是一個(gè)目擊者、見證者卻無力改變。
艾小柯:奧斯卡十歲時(shí),他曾經(jīng)在但澤天主教圣心大教堂里爬上圣母祭壇,將他紅白相間的鐵皮鼓掛到圣母懷中的童子耶穌像脖子上,并把鼓棒插到雕像手里,等待奇跡出現(xiàn)。童子耶穌像不肯敲鼓,他還大失所望,從此開始褻瀆神靈。
從前線劇團(tuán)回到但澤后,二十歲的奧斯卡再次重訪圣心大教堂,再把他的鐵皮鼓放到一成不變的童子耶穌腿上,在它舉起的拳頭里插上鼓棒,等著看耶穌無能的笑話,卻沒想到這一次竟見證奇跡,在意識(shí)中聽到了耶穌敲鼓,敲的是從奧斯卡出生到當(dāng)時(shí)他所經(jīng)歷過的一切。奧斯卡還聽到耶穌要他繼承衣缽,他雖然不愿意,后來卻不得不遵循著命運(yùn)的足跡,成了戰(zhàn)時(shí)德國(guó)對(duì)時(shí)局不滿的小青年撒灰者的政治領(lǐng)袖,莫名其妙再次對(duì)抗了納粹。
鐵皮鼓,對(duì)奧斯卡來說太重要了。雖然他對(duì)自我的回憶顛三倒四前后矛盾,但他的鼓從不說謊。撒旦讓奧斯卡喊碎玻璃,但耶穌顯靈卻是要他敲鼓。通過鼓聲,他能把納粹集會(huì)的軍樂整成舞曲,他贏得了“夢(mèng)游女”羅絲維塔的陪伴,他能讓洋蔥地窖的觀眾回到如癡如醉的童年,他能再現(xiàn)時(shí)光!如果說奧斯卡震碎玻璃的高分貝叫喊是他內(nèi)心深處撒旦的呼聲,那么鐵皮鼓音就是耶穌在人間行走的節(jié)奏。這二者相輔相成,奧斯卡不敲鼓,就不能震碎玻璃;他拾起鼓棒,玻璃再次化為粉末。聽吧,耶穌與撒旦永不分離!
鐵皮鼓與奧斯卡的身體形態(tài)也息息相關(guān)。奧斯卡三歲時(shí)得到鐵皮鼓,不再長(zhǎng)個(gè);二戰(zhàn)結(jié)束,他二十一歲時(shí),在父親馬策拉特的墳?zāi)股蠏仐壛斯?,開始生長(zhǎng),差點(diǎn)病亡,結(jié)果變成了駝背。駝背的奧斯卡隨瑪麗亞及兒子庫(kù)爾特離開了但澤,到達(dá)了西德的杜塞爾多夫,經(jīng)歷物資匱乏期,過了一段萎靡頹廢的日子(作者格拉斯的確在1947年時(shí)身居杜塞爾多夫,學(xué)習(xí)石匠手藝,后進(jìn)入當(dāng)?shù)厮囆g(shù)學(xué)院,兼當(dāng)模特),直到他遇到了長(zhǎng)笛手兼爵士樂單簧管樂手的克勒普,鐵皮鼓復(fù)活,敲出“偉大的,永不結(jié)束的主題:卡舒貝土豆地,天降十月雨,地上坐著我的外祖母,身穿四條裙子”。書中鐵皮鼓的終音是奧斯卡為了拯救參加了波蘭郵局保衛(wèi)戰(zhàn)的近視眼維克托,擂出了月光下的幽靈波蘭騎兵團(tuán)——“亡,沒有亡,還沒有亡,波蘭還沒有亡!”
至此,鐵皮鼓的象征意義終于徹底而完整的清晰浮現(xiàn),那是時(shí)代的脈搏,也是痛苦的啜泣;是憤怒的吶喊,也是絕望的嘆息。那是神耳中人類的腳步聲,狂躁、荒誕、慌張、歪歪扭扭、泥濘不堪、又哭又笑。