這首詩不是題獻(xiàn)給你。
你可能會在字詞間輕掠而過,
但沒有任何人會發(fā)現(xiàn),沒有。
在詩句轉(zhuǎn)向之前,你已經(jīng)面目全非,
了無蹤跡。
即使你坐在那兒,外力不能移,
也會開始漸漸消隱。這無所謂。
即使沒有你,這首詩也可以繼續(xù)前行。
基于錯誤的前提,
這看起來很像某種缺憾帶來的美麗。
這并不令人悲傷,真的,它只是空洞而已。
可能它曾經(jīng)令人悲傷,但沒有人知其所以。
它不希望給你的記憶留下一點(diǎn)痕跡。
在很久以前,它已經(jīng)被剝下懷舊的外皮。
你的哪種美麗在此無處容身。
黑夜是這首詩的天空,
太黑了,星星都無處容身。
請不要在此尋找光明的蹤跡。
你不能,也不應(yīng)該理解它意味著什么。
聽,它沒有吉他伴奏,
不衣衫襤褸也不紫氣金迷。
里面沒有任何東西可以安撫你。
閉上你的眼睛,打個(gè)哈欠。它很快就余過去。
你會忘記這首詩,在此之前
這首詩已經(jīng)忘記你。
但這無所謂。
在被抹去的字句之間,
它已煥發(fā)出最大的美麗。
噢,漂白的鏡子!溺斃者之海!
這世界上沒有完全相同的靜寂。
而你如何想無關(guān)緊要,
因?yàn)檫@首詩
并非題獻(xiàn)給你。
薦詩|光諸
這首詩很有意思。它一直在說“這首詩不是題獻(xiàn)給你”,“沒有任何人會發(fā)現(xiàn),沒有”,“你會忘記這首詩,在此之前,這首詩已經(jīng)忘記你”,其實(shí)作者在心里是真真正正放不下那個(gè)人的。它提出了一個(gè)有趣的問題:一個(gè)人真能繞開他最大的心結(jié)創(chuàng)作嗎?這讓人想起了一個(gè)西方的老梗:有一個(gè)寶藏誰都知道在哪里,但是誰都挖不到,因?yàn)橥诘綄毑赜幸粋€(gè)前提:挖的時(shí)候不能想一匹白馬(白馬沒有特殊的含義,換成大象、黑熊、范冰冰都可以)。
本詩作者唐納德·賈斯蒂斯(DonaldJustice,1925-2004)是美國20世紀(jì)重要的詩人和教寫詩的人。他尊重西方詩歌傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)寫詩的技巧。但他的詩同時(shí)又帶有20世紀(jì)的偉大,比如畢曉普和拉金的偉大,賈斯蒂斯的詩很像是把20世紀(jì)的精神通上傳統(tǒng)的電流,讓它發(fā)光。
這里再和讀者分享幾句家常話。我一直覺得現(xiàn)代中文押韻經(jīng)常特別別扭,所以能不押韻就不押韻。但是,中文發(fā)音本來就很有限,有幾個(gè)韻母又用得特別多,所以往往不知不覺就押上韻了,然后又得慌忙地找別的字躲避韻腳,簡直比看了部爛片還掃興。今天這首詩,有好多“你”、“美麗”、“忘記”之類的詞,本來第一次翻是不押韻的,結(jié)果回頭看了看,有2/3的段尾都是押“1”韻,只好回去又拾掇了一下,干脆就全篇押韻了。