英文最好的“兩個(gè)半”
英譯“毛選”的組織者,既需要很高的政治理論水平,又需要扎實(shí)的英語功底,徐永瑛幾乎是不二人選。周恩來曾說,他認(rèn)識(shí)的中國人,英文最好的有兩個(gè)半:“半個(gè)”是宋慶齡,因?yàn)橹形牟凰愫?“兩個(gè)”,一個(gè)是陳翰笙,另一個(gè)就是徐永瑛。
1950年3月,外交部擬成立聯(lián)合國代表團(tuán),在華東軍政委員會(huì)參事室任職的徐永瑛被召到北京。不久,他先后收到周恩來、李克農(nóng)的通知,讓他主持翻譯《毛澤東選集》。
5月,中共中央宣傳部英譯毛選委員會(huì)(1951年11月改名為“毛選英譯室”)成立,徐永瑛為主任。
也正是這個(gè)月,26歲的鄒斯履從舊金山經(jīng)香港、天津回到北京。
來火車站迎接他的,是老友徐鳴。徐鳴比鄒斯履早一年回國,在外交部政策委員會(huì)任職。他受外交部情報(bào)司司長(zhǎng)龔澎委托,來請(qǐng)鄒斯履到外交部工作。
但沒幾天,鄒斯履接到了中組部的電話,讓他去談工作。
鄒斯履向《中國新聞周刊》回憶,他到中組部時(shí),一個(gè)“戴眼鏡的知識(shí)分子氣很重”的人已經(jīng)坐在那里了,那就是徐永瑛。
這次見面之后,鄒斯履被任命為委員會(huì)秘書,行政13級(jí),相當(dāng)于副司長(zhǎng)。他負(fù)責(zé)委員會(huì)成員的人事、生活和思想,以及譯稿的政治審查,也充當(dāng)委員會(huì)與毛澤東秘書田家英之間的聯(lián)絡(luò)員。
群賢畢至
英譯毛選委員會(huì)設(shè)在北京西城堂子胡同的一個(gè)大院子里。
1950年仲夏,時(shí)任政務(wù)院出版總署國際新聞局局長(zhǎng)喬冠華來清華大學(xué),面訪錢鍾書。8月,錢鍾書被借調(diào)進(jìn)英譯毛選委員會(huì)。
清華大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)、哲學(xué)系創(chuàng)始人金岳霖也被請(qǐng)進(jìn)了委員會(huì)?!啊睹珴蓶|選集》里有許多哲學(xué)思想,需要一個(gè)懂行的學(xué)者?!编u斯履說。
北京外國語學(xué)院的王佐良是牛津大學(xué)的英國文學(xué)碩士,鄒斯履也將他請(qǐng)了進(jìn)來。
陸陸續(xù)續(xù),10余位學(xué)界名流加入進(jìn)來,其中還有:南開大學(xué)英語系教授、芝加哥大學(xué)教育心理學(xué)博士胡毅,曾在美國威斯康辛大學(xué)研究歐美文學(xué)的陳逵,浙江師范學(xué)院教師、曾留學(xué)歐美的鄭儒箴,嶺南大學(xué)教授、美國密歇根大學(xué)博士楊慶堏,哈佛大學(xué)畢業(yè)、曾任教于燕京大學(xué)和南開大學(xué)的陳振漢,人民文學(xué)出版社英文組組長(zhǎng)王仲英,牛津大學(xué)英國文學(xué)碩士熊德威,北京大學(xué)西語系教師袁可嘉,人民文學(xué)出版社外文部編輯、錢鍾書的學(xué)生黃雨石,時(shí)代出版社的英文編輯沈國芬等。
1950年夏天,在堂子胡同的這個(gè)大院子里,住了幾十號(hào)人。除了翻譯人員,還有打字員、衛(wèi)生員、保衛(wèi)員和廚師等。翻譯人員都在一間大辦公室里辦公。與外界一樣,每星期開思想會(huì),學(xué)習(xí)馬列主義,但不要求談心得體會(huì)。楊絳后來回憶,錢鍾書認(rèn)為英譯毛選委員會(huì)的最大好處是人少會(huì)少,搞運(yùn)動(dòng)也沒有聲勢(shì),有時(shí)間讀書。
委員會(huì)成員白天工作緊張繁忙,晚飯后可出去散步休息。黃雨石回憶,錢鍾書晚飯后常和幾個(gè)年輕人上大街,逛舊書店。
雙峰對(duì)峙
英譯室里,每個(gè)人都有分工。如金岳霖負(fù)責(zé)翻譯《實(shí)踐論》、《矛盾論》等,錢鍾書則負(fù)責(zé)《星星之火,可以燎原》、《政治問題和邊界黨的任務(wù)》和《為動(dòng)員一切力量爭(zhēng)取抗戰(zhàn)勝利而斗爭(zhēng)》等。
翻譯的第一步,是精讀原文。譯完后,再相互校勘,一個(gè)人念原文,一個(gè)人對(duì)譯文。還要經(jīng)過若干次集體???,才能最后定稿。
徐永瑛非常重視集體校勘這一過程。他于1952年1月在《翻譯通報(bào)》發(fā)表《談集體翻譯》,文章談到,要保證譯文最高度的精確性,校勘是不可少的,而且只要時(shí)間和人力允許,??贝螖?shù)也是越多越好。
會(huì)議室里布置了一條大長(zhǎng)桌,所有人都參加集體??薄Wg稿往往要經(jīng)過大大小小十幾次,甚至二三十次的修改。
徐永瑛妻弟張澍智曾參觀過一次這樣的集體????!昂眉一?,一句話,一個(gè)人翻一遍,轉(zhuǎn)一圈兒,最后到徐這兒,他定稿。我感覺他們翻得挺機(jī)械的。他們好像有一個(gè)格式,好像一個(gè)一個(gè)往里頭‘對(duì)’字兒?!?/p>
鄒斯履認(rèn)為,這可能與徐永瑛的個(gè)人風(fēng)格有關(guān)。相對(duì)意譯,他比較傾向于直譯。
建國之前,翻譯毛澤東著作的單行本時(shí),意譯的手法被廣泛運(yùn)用。30年代中期,地下黨員楊剛曾接到組織布置的任務(wù),翻譯《論持久戰(zhàn)》。第一段的譯文中,有90%以上的內(nèi)容與原文不完全對(duì)應(yīng)。
建國后,形勢(shì)不同了,對(duì)“毛選”的翻譯來不得半點(diǎn)隨意,再加上譯者們有足夠的時(shí)間精雕細(xì)琢,因此更謹(jǐn)慎的直譯手法被大量采用。
在英譯室里,金岳霖和錢鍾書是兩座高峰。
徐鳴常去堂子胡同找徐永瑛和鄒斯履聊天。他回憶,徐永瑛談得最多的就是金岳霖。尤其在翻譯哲學(xué)著作時(shí),每遇到重大疑難,徐永瑛總要倚重金岳霖來定奪。
金岳霖則回憶,“毛選”第一卷中《實(shí)踐論》一文有一句“吃一塹,長(zhǎng)一智”,金岳霖不知如何翻譯是好,問錢鍾書。錢鍾書脫口而出答道:“A fall into the pit, a gain in your wit.”節(jié)奏感強(qiáng),又押韻,令人叫絕,舉座佩服,金岳霖也自愧不如。
“倫敦版”問世
《毛澤東選集》英文版的版權(quán)談判,是由外文出版社負(fù)責(zé)的。
1953年1月19日,外文出版社起草了《對(duì)于〈毛澤東選集〉英譯本出版的初步意見》,報(bào)中宣部副部長(zhǎng)胡喬木。
《初步意見》建議,同時(shí)在倫敦和印度新德里出版英譯本;版權(quán)分屬英共勞倫斯出版社和印共的出版社。對(duì)此,鄒斯履對(duì)《中國新聞周刊》解釋:“《毛澤東選集》印出來后要全世界賣的,當(dāng)時(shí)中國的印刷水平各方面都還比較落后,沒有把握自己來印刷發(fā)行?!?/p>
一個(gè)月后,劉少奇批示,印共的出版能力值得考慮,印度方面的出版可放緩。
5月25日,負(fù)責(zé)圖書進(jìn)出口業(yè)務(wù)的中國國際書店(現(xiàn)稱中國國際圖書貿(mào)易總公司)代表人邵公文與英國勞倫斯出版社代表人湯姆斯·羅素在北京簽訂《關(guān)于〈毛澤東選集〉英文版出版與發(fā)行的合同》。由勞倫斯出版社繳付中國國際書店的版稅,按銷售冊(cè)書的每本零售價(jià)10%計(jì)算。
1954年3月29日,英共中央總書記波立特致函中共中央,建議在英國出版“毛選”第二卷英譯本時(shí)刪去《戰(zhàn)爭(zhēng)和戰(zhàn)略問題》一文中關(guān)于資本主義國家暴力革命的兩段話。其理由是,武裝革命的主張不符合英共“走向社會(huì)主義之路”的綱領(lǐng),英國的法律也禁止一切公開出版物出現(xiàn)推翻政府的言論。
5月11日,中宣部起草了中共中央復(fù)信稿,表示同意。8月13日,中宣部收到毛澤東的批示:陸定一同志,中宣部在這個(gè)問題上犯了錯(cuò)誤——同意英國黨的錯(cuò)誤提議——應(yīng)當(dāng)注意。
中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部立刻按毛的意見重新起草了復(fù)信,表示不同意刪去。但英共最后仍然刪掉了這兩段,出版了《毛澤東選集》前3卷,起印1.2萬冊(cè)。
倫敦版前3卷問世之前,1953年底,翻譯工作基本結(jié)束,毛選英譯室撤銷。徐永瑛奉調(diào)外交部政策委員會(huì)任負(fù)責(zé)人,鄒斯履調(diào)往《人民日?qǐng)?bào)》國際版任評(píng)論員,其他人各自歸位。
1960年,徐永瑛再次受命主持《毛澤東選集》第四卷英譯。1961年,他因病退出,由中國國際問題研究所所長(zhǎng)孟用潛負(fù)責(zé),翻譯組重新對(duì)前3卷進(jìn)行修訂,錢鍾書參與定稿。
1961年,中英合同期滿,中方不再授權(quán)勞倫斯出版公司繼續(xù)出版《毛澤東選集》英譯本,改由國內(nèi)的外文出版社出版《毛澤東選集》前4卷。
(摘自《中國新聞周刊》 "本文作者:楊敏)(圖片 "37 (1).jpg 圖注:徐永瑛全家合影。 " "37 (2).jpg 圖注:80年代的鄒斯履。 " "37 (5).jpg 圖注:錢鍾書伏案工作。)