沈璐
【摘 要】論文將圍繞以下兩個(gè)方面展開(kāi)論述和研究:第一,從語(yǔ)法角度對(duì)葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞進(jìn)行比較。該部分著眼于對(duì)葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞之間比較重要的語(yǔ)法共性和語(yǔ)法差異進(jìn)行歸納總結(jié)。第二,葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞的漢譯技巧。該部分以前文對(duì)葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞的比較為基礎(chǔ),總結(jié)出若干有助于翻譯葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞的實(shí)用技巧。
【關(guān)鍵詞】翻譯;葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞;漢語(yǔ)數(shù)詞
一、葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞的同異
無(wú)論是在葡萄牙語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中,數(shù)詞都是被廣泛運(yùn)用的一類(lèi)詞。為了準(zhǔn)確地翻譯葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞,首先應(yīng)對(duì)葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞進(jìn)行比較。
1.葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞間的共性
在對(duì)葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞進(jìn)行比較的過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn)存在四個(gè)方面的重要相似性。
(1)定義。在葡萄牙語(yǔ)中,數(shù)詞是“對(duì)事物進(jìn)行精準(zhǔn)的量化或者指明其在某一序列中的相應(yīng)位置的詞”;在漢語(yǔ)中,“表明數(shù)量或順序的詞”被稱(chēng)為數(shù)詞。
顯而易見(jiàn),葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞的定義非常接近,均強(qiáng)調(diào)了數(shù)詞的兩種主要的語(yǔ)義功能:“表明數(shù)量”和“指明在相應(yīng)序列中的位置”。
(2)分類(lèi)方式。以下表格清晰地表明了葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞在分類(lèi)方式上的同異:
由表格可見(jiàn),序數(shù)(詞)、倍數(shù)(詞)和分?jǐn)?shù)(詞)為葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞共有。另一方面,葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞中的基數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞中的整數(shù)所表示的是同一組數(shù)字概念,漢語(yǔ)數(shù)詞中的小數(shù)只是其分?jǐn)?shù)的一種變體,且漢語(yǔ)數(shù)詞中雖無(wú)獨(dú)立的一類(lèi)“集合數(shù)詞”,卻有個(gè)別如“打”、“令”等詞與葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞中的集合數(shù)詞表達(dá)效果一致,因此僅有概數(shù)可以被看做漢語(yǔ)數(shù)詞在分類(lèi)方式上的特色詞類(lèi)。綜上所述,葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞的分類(lèi)方式可謂大同小異。
(3)句法功能。在漢語(yǔ)中,數(shù)詞可以發(fā)揮四種句法功能,即主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)和謂語(yǔ),而作為主語(yǔ)、賓語(yǔ)和謂語(yǔ)的數(shù)詞一般都獨(dú)立出現(xiàn)即前后沒(méi)有名詞,舉例如下:
九是三的三倍。(“九”作主語(yǔ))
他寫(xiě)下了五。(“五”作賓語(yǔ))
三七二十一。(“二十一”作謂語(yǔ))
事實(shí)上,漢語(yǔ)數(shù)詞與名詞配合出現(xiàn),即作定語(yǔ)限定名詞的情況最為常見(jiàn),所以作定語(yǔ)才是漢語(yǔ)數(shù)詞最重要的句法功能,例如:
這四本書(shū)是小王的。(“三”在此作定語(yǔ)限定“書(shū)”)
在葡萄牙語(yǔ)中,數(shù)詞可以發(fā)揮三種句法功能,即主語(yǔ)、賓語(yǔ)和定語(yǔ),其中作定語(yǔ)也是其最重要的句法功能,例如:
Nove é o triplo de três.(Nove 作主語(yǔ))
Seis mais três s?o nove.(nove 作賓語(yǔ))
Estes quatro livros s?o do Xiaowang.(quatro 作定語(yǔ)限定livros)
綜上所述,葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞的句法功能也十分接近,兩者最重要的句法功能都是作定語(yǔ),而作謂語(yǔ)是漢語(yǔ)數(shù)詞獨(dú)有的句法功能。
(4)與名詞的位置關(guān)系。在葡萄牙語(yǔ)中,大多數(shù)情況下數(shù)詞出現(xiàn)在名詞之前,如:
cinco livros(五本書(shū)) o primeiro jogo(第一場(chǎng)比賽)
僅有序數(shù)詞會(huì)以阿拉伯?dāng)?shù)字的形式出現(xiàn)在名詞之后,如:
Li??o 6(第六課) Quarto 102(102號(hào)房間)
在漢語(yǔ)中,數(shù)詞一般也出現(xiàn)在名詞之前,如:
五本書(shū) 第一場(chǎng)比賽 第四部分
在極少數(shù)情況下數(shù)詞可能會(huì)出現(xiàn)在名詞之后,如下例句:
他買(mǎi)了牛奶兩箱。
簡(jiǎn)言之,葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞與名詞的位置關(guān)系大同小異:數(shù)詞一般都出現(xiàn)在名詞之前。
2.葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞間的差異
(1)詞形變化——葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞的特點(diǎn)。
所有五類(lèi)葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞均可以有性數(shù)變化,如:
um/uma segundo/segunda ter?o/ter?os dúzia/dúzias
在漢語(yǔ)中,根本不存在“詞形變化”這一語(yǔ)法概念,即所有的漢語(yǔ)詞匯均不可變形。漢語(yǔ)會(huì)借助“點(diǎn)”“分之”“倍”等語(yǔ)素構(gòu)成較為復(fù)雜的數(shù)詞如小數(shù)、分?jǐn)?shù)和倍數(shù)。
由此可見(jiàn),詞形變化是葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞區(qū)別于漢語(yǔ)數(shù)詞的一大特點(diǎn)。
(2)量詞——漢語(yǔ)數(shù)詞的特點(diǎn)。
與葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞相比,漢語(yǔ)數(shù)詞最大的特點(diǎn)是量詞的伴隨出現(xiàn)。
什么是量詞?量詞是“表明人、事物或動(dòng)作的數(shù)量單位的詞”。
量詞主要分為以下兩類(lèi):
①物量詞,表示人和事物的計(jì)算單位,例如:米、元、秒、個(gè)、塊、批。
②動(dòng)量詞,表示動(dòng)作次數(shù)或發(fā)生的時(shí)間總量,如:次、遍、回、趟。
在漢語(yǔ)中,一個(gè)量詞不能構(gòu)成獨(dú)立的句子成分,而只能跟在數(shù)詞或指示代詞之后,或是重復(fù)量詞本身以表示“所有的”,比如:五十個(gè)、年年。
當(dāng)一個(gè)漢語(yǔ)數(shù)詞被用于限定名詞時(shí),量詞的伴隨出現(xiàn)通常是必不可缺的,請(qǐng)看例句:
大廳里有一百來(lái)把椅子。(此處的“把”不能省略)
在葡萄牙語(yǔ)中,也存在量詞,例如:par(雙)、caixa(盒)、metro(米)、pe?a(片)等。但是當(dāng)一個(gè)葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞被用于限定名詞時(shí),多數(shù)情況下沒(méi)有量詞伴隨出現(xiàn),如:cinco livros(五本書(shū))
(3)兩種不同的數(shù)位思維方式。
與英語(yǔ)數(shù)詞類(lèi)似,葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞也遵循“三個(gè)數(shù)位為一組”的規(guī)律,如:
cem milh?es, trezentos e vinte e sete mil, quinhentos e nove(100.327.509)
同一個(gè)數(shù)字用漢語(yǔ)數(shù)詞表達(dá)則為:一億零三十二萬(wàn)七千五百零九。
由此可以判斷,漢語(yǔ)數(shù)詞的數(shù)位思維方式為“四個(gè)數(shù)位為一組”,截然不同于葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞。
二、葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞的漢譯技巧
1.忽略葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞的詞形變化
前文已分析過(guò),具有詞形變化是葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞區(qū)別于漢語(yǔ)數(shù)詞的一大特點(diǎn),因此將葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞進(jìn)行漢譯時(shí)忽略其詞形變化既是順理成章也是必不可少的一步,例如:
原文:duas horas
漢譯:兩個(gè)小時(shí)(duas為dois的陰性形式,但“兩”無(wú)陰陽(yáng)性)
2.必要時(shí)增補(bǔ)適當(dāng)?shù)牧吭~
前文已分析過(guò),與葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞相比,漢語(yǔ)數(shù)詞最大的特點(diǎn)是量詞的伴隨出現(xiàn),所以翻譯葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞時(shí)經(jīng)常需要在漢語(yǔ)數(shù)詞的基礎(chǔ)上增補(bǔ)適當(dāng)?shù)牧吭~,以使譯文語(yǔ)句通順。判斷是否需要增補(bǔ)量詞的技巧如下:
(1)如果被葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞限定的名詞之后不跟有前置詞de,翻譯時(shí)通常需要在漢語(yǔ)數(shù)詞和該名詞之間增補(bǔ)量詞,而具體選擇哪個(gè)量詞由該名詞決定,可能性不唯一,只需符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。舉例如下:
原文:quatro cervejas
漢譯:四瓶啤酒 (cervejas后無(wú)de,則需在“四”和“啤酒”間增補(bǔ)量詞“瓶”,而不能翻譯為“四啤酒”,“瓶”是“啤酒”的常用量詞)
(2)如果被葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞限定的名詞之后跟有前置詞de及另一個(gè)名詞,即構(gòu)成了“葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞+名詞甲+de+名詞乙”這一形式,根據(jù)兩個(gè)名詞之間的關(guān)系還可細(xì)分為兩種情況:
①如果名詞乙指明了名詞甲的材質(zhì)、所屬者、質(zhì)量、分類(lèi)、方式、時(shí)間、地點(diǎn)或價(jià)格,則翻譯時(shí)同樣需要在漢語(yǔ)數(shù)詞和名詞甲之間增補(bǔ)量詞,即漢譯的結(jié)果為“漢語(yǔ)數(shù)詞+所增補(bǔ)的量詞+名詞乙+名詞甲”,以下例句可以更清晰地展現(xiàn)這一翻譯技巧:
原文:duas medalhas de ouro
漢譯:兩枚金牌 (ouro指明了medalhas的材質(zhì)為“金”,則應(yīng)在“兩”和“牌”間增補(bǔ)量詞“枚”,同時(shí)把“金”提到“牌”之前)
②如果“葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞+名詞甲+de”這一部分的作用是明確名詞乙的數(shù)量、單位、形狀、容器、范圍、時(shí)間或頻率,此時(shí)實(shí)質(zhì)上名詞甲已經(jīng)充當(dāng)了名詞乙的量詞,因此漢譯時(shí)無(wú)需再增補(bǔ)新的量詞,最后漢譯的結(jié)果為“漢語(yǔ)數(shù)詞+名詞甲+名詞乙”,請(qǐng)看以下例句及其翻譯:
原文:um copo de leite
漢譯:一杯牛奶 (um copo de明確了leite的容器為“杯”,則可直接將copo翻譯為“杯”并充當(dāng)“牛奶”的量詞,無(wú)需再增補(bǔ)新的量詞)
綜上所述,在翻譯出現(xiàn)在名詞之前的葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞(即最常見(jiàn)的一種情況)時(shí),增補(bǔ)適當(dāng)?shù)牧吭~是經(jīng)常需要用到的一項(xiàng)技巧,但是運(yùn)用時(shí)仍需謹(jǐn)慎:首先一定要辨別葡語(yǔ)原文中該名詞之后是否有另一個(gè)名詞;若無(wú),則可果斷增補(bǔ)量詞;若有,則還需具體分析兩個(gè)名詞之間的關(guān)系以判斷是否需要增補(bǔ)量詞。
3.進(jìn)行數(shù)位模式的轉(zhuǎn)換
前文已分析過(guò),葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞的數(shù)位思維方式為“三個(gè)數(shù)位為一組”,漢語(yǔ)數(shù)詞的數(shù)位思維方式為“四個(gè)數(shù)位為一組”,因此在翻譯大于1000的葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞時(shí),需要準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換數(shù)為模式,而不足1000的數(shù)詞則不受這一差異的影響。
(1)無(wú)阿拉伯?dāng)?shù)字的幫助時(shí)。
將一個(gè)較大的葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞直接翻譯為同樣大小的漢語(yǔ)數(shù)詞時(shí),必須首先進(jìn)行數(shù)位模式的轉(zhuǎn)換,例如:
原文:quatrocentos mili?es, quinhentos e sete mil, novecentos e onze
漢譯:四億零五十萬(wàn)七千九百十一
需要指出的是,在實(shí)際運(yùn)用中極少能看到如上述例句中這么大的葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞或是漢語(yǔ)數(shù)詞,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言都會(huì)借助阿拉伯?dāng)?shù)字來(lái)表示較大的數(shù)詞。
(2)有阿拉伯?dāng)?shù)字的幫助時(shí)。
分析上表可得,在葡萄牙語(yǔ)中,或者是完整的阿拉伯?dāng)?shù)字或者是阿拉伯?dāng)?shù)字與葡語(yǔ)單詞的組合;在漢語(yǔ)中也同理,或者是完整的阿拉伯?dāng)?shù)字或者是阿拉伯?dāng)?shù)字與漢字的組合;又因?yàn)榘⒗當(dāng)?shù)字與葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞一樣“三個(gè)數(shù)位為一組”,所以將葡萄牙語(yǔ)中含阿拉伯?dāng)?shù)字的數(shù)詞翻譯為漢語(yǔ)中含阿拉伯?dāng)?shù)字的數(shù)詞時(shí),有兩種解決方案:
一是翻譯為完整的阿拉伯?dāng)?shù)字,此時(shí)無(wú)需轉(zhuǎn)換數(shù)位模式,即保持“三個(gè)數(shù)位為一組”,還需注意把葡語(yǔ)中每一組間的點(diǎn)號(hào)改成逗號(hào),如:760.581.129(葡萄牙語(yǔ))翻譯為760,581,129(漢語(yǔ));
二是翻譯為阿拉伯?dāng)?shù)字與漢字的組合,此時(shí)必須轉(zhuǎn)換數(shù)位模式,如: 760.581.129(葡萄牙語(yǔ))翻譯為“7億6058萬(wàn)1129”。
三、結(jié)論
基于葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞和漢語(yǔ)數(shù)詞之間一些主要的語(yǔ)法共性和語(yǔ)法差異,在將葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞翻譯為漢語(yǔ)數(shù)詞的過(guò)程中,最實(shí)用的三項(xiàng)技巧為:忽略葡萄牙語(yǔ)數(shù)詞的詞形變化;增補(bǔ)適當(dāng)?shù)牧吭~;進(jìn)行數(shù)位模式的轉(zhuǎn)換,即將“三個(gè)數(shù)位為一組”轉(zhuǎn)換為“四個(gè)數(shù)位為一組”。需注意的是,后兩項(xiàng)技巧并不適用于所有情況,需結(jié)合語(yǔ)境對(duì)葡萄牙語(yǔ)原文進(jìn)行仔細(xì)的分析后再謹(jǐn)慎運(yùn)用。
注釋?zhuān)?/p>
①漢語(yǔ)中限定語(yǔ)絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在被限定語(yǔ)之前。
②漢語(yǔ)在借助阿拉伯?dāng)?shù)字時(shí)模仿英語(yǔ),即用逗號(hào)隔開(kāi)千位與百位,用點(diǎn)號(hào)隔開(kāi)個(gè)位與十分位。葡語(yǔ)則自成一體,恰恰相反,用點(diǎn)號(hào)隔開(kāi)千位與百位,用逗號(hào)隔開(kāi)個(gè)位與十分位。
參考文獻(xiàn):
[1]李長(zhǎng)森.《實(shí)用葡漢翻譯教程》[M].澳門(mén):澳門(mén)理工學(xué)院,2002
[2]陸儉明.《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究教程》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005
[3]王鎖瑛、魯晏賓.《葡萄牙語(yǔ)語(yǔ)法》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
[4]俞翔.《葡漢翻譯理論與實(shí)踐》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011
[5]趙永新.《漢語(yǔ)語(yǔ)法概要》[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992