王春燕
(常州大學(xué)周有光語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇 常州 213164)
適應(yīng)選擇論觀照下的《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》字幕翻譯評(píng)析
王春燕
(常州大學(xué)周有光語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇 常州 213164)
《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》影片曾獲得美國(guó)影評(píng)人協(xié)會(huì)年度最佳外語(yǔ)片第二名,影片的字幕翻譯不乏精彩之處,但是對(duì)于部分涉及中國(guó)古代文化背景知識(shí)的文化負(fù)載詞處理仍有值得商榷之處,根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則評(píng)析、提出拙見(jiàn),旨在拋磚引玉,力求得到整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。
字幕翻譯;文化負(fù)載詞;適應(yīng)性選擇;多維度轉(zhuǎn)換
多年來(lái)被忽視的字幕翻譯,由于視聽(tīng)材料的傳播和激增,上世紀(jì)90年代開(kāi)始受到人們的關(guān)注,現(xiàn)如今已經(jīng)成為翻譯學(xué)科中最具活力的領(lǐng)域之一。Baker(2005)指出在影視節(jié)目中信息符號(hào)來(lái)自四個(gè)渠道:(1)言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué):人物對(duì)白和背景聲音或歌詞等;(2)非言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué):音樂(lè)、各種自然聲響(海浪、松濤)和特殊音響效果等;(3)言語(yǔ)視覺(jué):屏幕上添加的字幕和書(shū)面形式的標(biāo)示語(yǔ)(如書(shū)信、海報(bào)等);(4)非言語(yǔ)視覺(jué):構(gòu)成鏡頭的畫(huà)面及移動(dòng)轉(zhuǎn)換的鏡頭。字幕翻譯可定義為以文字形式展現(xiàn)影視作品中的原對(duì)話和畫(huà)面上出現(xiàn)的其他文字(信、插頁(yè)、雕刻、涂鴉、碑銘、海報(bào)等)以及電影配樂(lè)中(歌曲)包含的信息,一般出現(xiàn)在銀幕的下方(Cintas, 2007)。帶字幕的影視節(jié)目由語(yǔ)言,畫(huà)面和字幕三個(gè)要素構(gòu)成,這三個(gè)要素相互作用、結(jié)合。觀眾以一定的速度解讀畫(huà)面和字幕的能力和銀幕的大小決定了視聽(tīng)媒體的基本特征。字幕必須與畫(huà)面和聲音同步,以文字的形式提供源語(yǔ)對(duì)話的信息,在屏幕上的停留時(shí)間剛好足夠視閱者讀完。字幕最突出的特點(diǎn)就是受時(shí)間(電影的聲音或圖像所持續(xù)時(shí)間和觀眾瀏覽字幕所需的平均時(shí)間)和空間(屏幕的大小以及翻譯字幕的字?jǐn)?shù)以及行數(shù))的限制,翻譯時(shí)應(yīng)“以簡(jiǎn)為主”力求做到用字精辟、句法洗練、短小精悍、一目了然,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息,實(shí)現(xiàn)在有限的時(shí)空里信息的傳遞(王春燕,2012)。
影視語(yǔ)言具有如下特點(diǎn):(1)即時(shí)性:影視劇中的語(yǔ)言是有聲語(yǔ)言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽(tīng)眾一遍就能聽(tīng)懂;(2)大眾化:大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的、是一種大眾化的藝術(shù),要通俗易懂符合廣大觀眾的教育水平;(3)口語(yǔ)化:影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語(yǔ)化。這也就決定了字幕翻譯的特點(diǎn):簡(jiǎn)潔明了、短小精悍、通順易懂。
字幕翻譯是跨文化交流的一種途徑,不僅能幫助聽(tīng)力或語(yǔ)言上有障礙的人看懂和理解影視節(jié)目?jī)?nèi)容,還能向普通受眾正確傳達(dá)影視節(jié)目的文化語(yǔ)言信息,體現(xiàn)其美學(xué)風(fēng)格。另外字幕是現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)中常采用的教學(xué)手段之一,旨在幫助學(xué)生練習(xí)聽(tīng)力、理解原作、感知鮮活語(yǔ)言、了解異域文化。
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。這些帶有豐富意義和深遠(yuǎn)聯(lián)想的具有濃厚文化特色和文化意象的詞語(yǔ),往往具有一定程度的不可譯性,是電影字幕翻譯的難點(diǎn)所在。
翻譯過(guò)程是一個(gè)不斷選擇與順應(yīng)的過(guò)程,正如Biguenet & Schulte(1998)所言,“翻譯是一個(gè)選擇過(guò)程,一個(gè)永遠(yuǎn)開(kāi)放的選擇過(guò)程?!盢ewmark也明確指出:“翻譯理論關(guān)心的就是選擇與決策,而不是源語(yǔ)篇或目的語(yǔ)篇的工作原理?!焙杲淌谔岢觥胺g即適應(yīng)與選擇”,認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯的生態(tài)環(huán)境是“原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”(胡庚申,2004)。該理論闡述了翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯本體的解釋?zhuān)海?)翻譯過(guò)程:譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;(2)翻譯原則:多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;(3)翻譯方法:“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;(4)譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn):多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),從而得出了最佳翻譯是整合適應(yīng)(胡庚申,2009)。從翻譯選擇適應(yīng)論的角度來(lái)看,最佳翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯?!罢线m應(yīng)選擇度”是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”和繼而依此并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和(胡庚申,2008)。
在文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐中,由于不同語(yǔ)言民族的文化空缺和不可代替性,要做到原文和譯文之間多維度的對(duì)等轉(zhuǎn)換實(shí)屬不易,根據(jù)“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則譯者應(yīng)采取靈活多樣的翻譯方法,盡量從不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),優(yōu)化選擇,“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。為此,譯者必須不斷地從多維度適應(yīng)翻譯過(guò)程中的翻譯生態(tài)環(huán)境。下面就從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面討論國(guó)產(chǎn)電影《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》中文化負(fù)載詞的翻譯。
《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“《滿(mǎn)》片”)改編自曹禺的代表作《雷雨》,背景影射五代十國(guó)時(shí)期的后唐。宮廷上下各方為權(quán)力、情欲展開(kāi)明爭(zhēng)暗斗,其中大王發(fā)現(xiàn)太子竟與王后亂倫,便在湯藥中下慢性毒藥“西域草烏頭”謀害王后是影片的主線之一。古代傳統(tǒng)哲學(xué)、中藥、計(jì)時(shí)方式、宮廷禮儀等都是獨(dú)具中國(guó)特色的文化,其所承載的語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵很難被譯語(yǔ)觀眾理解并產(chǎn)生相應(yīng)的語(yǔ)義聯(lián)想。為了獲得最佳的翻譯效果,譯者應(yīng)充分考慮到相關(guān)的翻譯生態(tài)環(huán)境,根據(jù)“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,優(yōu)化選擇與原文的信息效果最接近的“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。這種譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行的語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。譯者應(yīng)透徹理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方法將其以譯語(yǔ)觀眾接受的形式對(duì)等地呈現(xiàn)出來(lái)。
《滿(mǎn)》片中多次出現(xiàn)“規(guī)矩”,“規(guī)、矩”本來(lái)是木匠校正圓形、方形的兩種工具,后來(lái)把“規(guī)”和“矩”合并成一個(gè)新詞,用來(lái)比喻標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)則、法度、禮法。俗語(yǔ)“沒(méi)有規(guī)矩不成方圓”強(qiáng)調(diào)做任何事都要有一定的法則、標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范。在影片中大王多次提到“規(guī)矩”,意在強(qiáng)調(diào)王權(quán)的不可侵犯,規(guī)矩的不可逾越。規(guī)矩蘊(yùn)含了多層寓意:忠君、孝道、禮法、家規(guī)等封建社會(huì)為維護(hù)君權(quán)而設(shè)立的各種標(biāo)準(zhǔn)和法則(高蘭,2007)。
(1)在這方圓之中你們各居其位這就是規(guī)矩。
Under the circle, within the square, everyone has his proper placement.This is called natural law.
(2)君臣父子忠孝禮義規(guī)矩不能亂。
Emperor, courtier, father, son; Loyalty, filial piety, ritual and righteousness, all relationships obey natural law.
改譯:…All should observe the proprieties.
(3)吃藥就須按時(shí)按量,這也是規(guī)矩。
Medicine has to be taken in the right measure at the right time.Everything abides by its own law.
改譯:Take medicine in correct dose, as is a rule.
(4)為了這個(gè)家很多事情朕都可以忍,因?yàn)殡夼聛y了規(guī)矩。
For the sake of this family, there is much that I am prepared to tolerate, because my concern is to maintain law and order in the home.
改譯:For the family, I can tolerate a lot to maintain law and order in the home.
上面各例中“規(guī)矩”分別指“法則natural law”“禮法proprieties”和“(吃藥的)規(guī)則rule”“家規(guī)the law and order in the home”,筆者從語(yǔ)言維的角度出發(fā)運(yùn)用目的語(yǔ)觀眾所熟悉的詞匯做了適當(dāng)?shù)母淖g,將例(2)和(3)中的“規(guī)矩”改譯為“proprieties”“rule”,例(1)、(4)中的“規(guī)矩”原譯文處理得很到位,保持不變。另外例(3)和(4)有冗長(zhǎng)啰 唆之嫌,不符合字幕翻譯“短小簡(jiǎn)練”的原則,故做了簡(jiǎn)化處理。因此當(dāng)在目的語(yǔ)中找不到與源語(yǔ)中的文字寓意和文化背景相一致的對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯者應(yīng)對(duì)不同場(chǎng)景下相關(guān)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行多層次理解、多維度選擇,從而實(shí)現(xiàn)“規(guī)矩”在目的語(yǔ)中的“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。
(5)當(dāng)年你只是一個(gè)小小的都尉。
At that time, you were only a lowly captain.
改譯:At that time, you were only a junior major.
“都尉”是中國(guó)古代的武官官階,戰(zhàn)國(guó)時(shí)此職位次于將軍,漢之后都尉級(jí)別降低,參考唐高祖時(shí)武官官階:上柱國(guó)、柱國(guó)、上大將軍、大將軍、上輕車(chē)都尉、輕車(chē)都尉、上騎都尉、騎都尉、驍騎尉、飛騎尉、云騎尉、武騎尉。此稱(chēng)謂在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已然不用了,片中主要表達(dá)從一個(gè)低微的武官位置登上皇帝寶座的巨大反差,故完全沒(méi)有必要也沒(méi)有意義將其所蘊(yùn)含的背景知識(shí)譯出來(lái)。可采用文化移植的方法用英語(yǔ)中的相對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá)即可。對(duì)比現(xiàn)在英語(yǔ)國(guó)家中的陸軍官銜:Marshal 元帥、General 將軍、Brigadier準(zhǔn)將、Colonel 陸軍上校、Lieutenant colonel中校、Major 陸軍少校、Captain 陸軍上尉、Lieutenant 中尉、2nd lieutenant 少尉,片中的“都尉”應(yīng)該和現(xiàn)在的校級(jí)軍官差不多,結(jié)合語(yǔ)境“小小的都尉”說(shuō)明資歷較淺職位較低,目的語(yǔ)中的少?!癿ajor”實(shí)為最佳匹配詞匯。另外“小小的”譯為“l(fā)owly”也顯不妥,“小小的”旨在說(shuō)明資歷淺職位低的概念,“junior”更為妥帖。
(6)遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
To the highest mountains my brothers ascend,
But one is missing without berries in his hair.
改譯:I know my brothers all ascend the mountain high,
With dogwood twigs, O, they grieve my absence in sigh!
“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”出自唐代詩(shī)人王維的《九月九日憶山東兄弟》,該詩(shī)以直抒思鄉(xiāng)之情起筆,寫(xiě)異鄉(xiāng)生活的孤獨(dú)凄然,遇到重陽(yáng)佳節(jié),思念倍增,后筆鋒一轉(zhuǎn),遙想親人按重陽(yáng)的風(fēng)俗登高時(shí),也在想念詩(shī)人自己。詩(shī)意反復(fù)跳躍,含蓄深沉、用韻嚴(yán)謹(jǐn)、讀起來(lái)朗朗上口,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感和音韻美。要使譯后的英詩(shī)也讀起來(lái)朗朗上口,除了每行音節(jié)相等以外、每個(gè)詞的音節(jié)也不宜長(zhǎng)。改譯后不僅注意押韻而且注意輕重音的運(yùn)用,盡量與原作達(dá)到異曲同工之妙。當(dāng)然,改譯將原詩(shī)句借弟兄們登高佩戴茱萸時(shí)發(fā)覺(jué)少我一人而反襯作者對(duì)弟兄們思念的深、真、切、苦這種含蓄委婉的表達(dá)做直白化處理值得進(jìn)一步商榷。
語(yǔ)言是一種民族文化的表現(xiàn)與承載形式,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用不可能脫離文化而單獨(dú)存在,語(yǔ)言使用者的言語(yǔ)行為必將受到社會(huì)文化規(guī)范的制約。在《滿(mǎn)》片的字幕翻譯中,由于中英兩國(guó)歷史文化傳統(tǒng)、社會(huì)心理、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在著巨大的差異,要求譯者具有高度的文化敏感度才能將滲透到語(yǔ)言各個(gè)層面的文化因素準(zhǔn)確真實(shí)地再現(xiàn)出來(lái)。因此語(yǔ)言的翻譯實(shí)際上也是文化的翻譯。從文化維的角度看譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注的是雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?zhuān)P(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)(胡庚申,2008)。
《滿(mǎn)》片中的六次報(bào)時(shí)是把影片逐步推向高潮的另一主線。一方面,每一次報(bào)時(shí)王后就不得不喝下大王下了慢性毒藥的湯藥,觀眾的心隨著聲聲催命的報(bào)時(shí)聲懸在嗓子眼;另一方面報(bào)時(shí)也預(yù)示著重陽(yáng)節(jié)的宮廷密謀反叛的步步迫近。
(7)風(fēng)雨如晦,朝野滿(mǎn)盈:平旦,寅時(shí)。
The day breaks, the court presides; peace to a11, the Hour of the Tiger.
改譯:… the hour of the tiger (3 a.m.)
(8)春祈秋報(bào),康寧是臻;嘉禾,申時(shí)。
Prayers in the spring, tranquility in the fall; the earth yields, the Hour of the Monkey.
改譯:…The Hour of the Monkey (3 p.m.)
(9)雞棲于塒,君子勿勞:河清,巳時(shí)。
Chickens roost, gentlemen rest; streams runclear, the hour of the Snake.
改譯:雞棲于塒,君子勿勞:日沉,酉時(shí)。
Chickens roost, gentlemen rest; the sun set, The hour of the Rooster (5 pm).
片中報(bào)時(shí)是中國(guó)古代十二時(shí)辰制計(jì)時(shí)法,西周時(shí)就已使用、漢代命名為夜半、雞鳴、平旦、日出、食時(shí)、隅中、日中、日昳、哺時(shí)、日入、黃昏、人定。又用十二地支來(lái)表示,以夜半二十三點(diǎn)至一點(diǎn)為子時(shí),一至三點(diǎn)為丑時(shí),三至五點(diǎn)為寅時(shí),依次遞推,每隔兩小時(shí)分別為卯時(shí)、辰時(shí)、巳時(shí)、午時(shí)、未時(shí)、申時(shí)、酉時(shí)、戌時(shí)、亥時(shí)。十二地支對(duì)應(yīng)十二生肖——子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龍、巳蛇、午馬、未羊、申猴、酉雞、戌狗、亥豬。
“寅時(shí)”是夜與日的交替之際,與十二生肖中的“虎”對(duì)應(yīng),因老虎在此時(shí)最猛。將“寅時(shí)”譯為“the Hour of the Tiger”,避免了大費(fèi)周章地解釋其背后隱含文化的來(lái)龍去脈,在保留了源語(yǔ)文化特色的同時(shí)也不失簡(jiǎn)潔生動(dòng),但目的語(yǔ)觀眾看到“the Hour of the Tiger”會(huì)感覺(jué)一頭霧水、不知道是幾點(diǎn)?如果后面加注標(biāo)明“寅時(shí)”具體對(duì)應(yīng)的北京時(shí)間(3 a.m.~5 a.m.)(在每個(gè)時(shí)辰開(kāi)始時(shí)進(jìn)行報(bào)時(shí),因此只標(biāo)注其起始點(diǎn)),這樣既讓外國(guó)觀眾領(lǐng)略了中國(guó)古文化的魅力,又不會(huì)引起他們的困惑和不解,同時(shí)還保持了字幕翻譯簡(jiǎn)潔清楚,一目了然的特點(diǎn)。因此片中的報(bào)時(shí)可分別譯為,卯時(shí):the Hour of the Rabbit(5 a.m.)、辰時(shí):the Hour of the Dragon(7 a.m.)、巳時(shí):the Hour of the Snake(9 a.m.)、申時(shí):the Hour of Monkey (3 p.m.)、子時(shí):the Hour of the Rat(11 p.m.)。
對(duì)例(9)筆者頗感困惑,不知道報(bào)時(shí)究竟是巳時(shí)(9 a.m.)還是酉時(shí)(5 p.m.)?古有“雞棲于蒔,河清定,巳時(shí);雞棲于塒,日沉坡,酉時(shí)”之說(shuō)?!吧P”和“塒”形近音近但意義不同,“蒔”是一種草本植物、亦稱(chēng)“小茴香”,“塒”指古代墻壁上挖洞做成的雞窩。如果是“河清,巳時(shí)”(早上九點(diǎn)鐘)怎么會(huì)有“雞棲于塒,君子勿勞”即“雞上窩,人下班”的傍晚景象呢?根據(jù)影片中的場(chǎng)景判斷應(yīng)該是“酉時(shí)”,據(jù)此推測(cè)原句應(yīng)為“雞棲于塒,君子勿勞,日沉,酉時(shí)”。
(10)新加的這味藥是西域草烏頭。
The new ingredient in your prescription is a black fungus from Persia.
從文化維的角度分析將“西域”譯為“Persia”是整合度較高的譯作,二者在地理位置、歷史作用、文化意象及其內(nèi)涵與外延等諸多方面重合。二者都是古時(shí)的地名且覆蓋的區(qū)域有重合,“西域”在中國(guó)古代文獻(xiàn)中多指中國(guó)玉門(mén)關(guān)、陽(yáng)關(guān)以西的諸多國(guó)家和地區(qū),廣義指凡通過(guò)狹義西域所能到達(dá)的地區(qū),包括中亞、西亞部,印度半島等地區(qū),涵蓋了波斯(今伊朗);“波斯”是眾多古代文明中發(fā)展程度較高的民族,現(xiàn)在的伊朗、伊拉克和阿富汗都曾經(jīng)屬于當(dāng)年古波斯帝國(guó)的版圖。“西域”是絲綢之路的重要組成部分,古代東西方貿(mào)易文化交流的中轉(zhuǎn)站,古代中國(guó)人認(rèn)為是出產(chǎn)珍寶的地方。“波斯”自古以來(lái)就在東西方文化交流中起著橋梁作用,波斯商人的足跡曾遍及亞、非、歐,已有兩千多年歷史的波斯地毯至今仍在國(guó)際上享有盛譽(yù),也被認(rèn)為是出產(chǎn)奇珍異寶的地方。片中的“西域”表示“草烏頭”來(lái)自中國(guó)遙遠(yuǎn)的西方,罕見(jiàn)稀有、鮮有人知,就連專(zhuān)事王后藥飲的蔣太醫(yī)的女兒蔣嬋都不知道它的藥性(每日半錢(qián),連服數(shù)月,則神智昏聵),暗指大王為密謀毒害王后不露聲色、費(fèi)盡心機(jī)。在古代西方人的眼里波斯所處地域便是他們所言的東方,而且波斯也出產(chǎn)中藥,唐宋時(shí)期波斯、阿拉伯等中西亞國(guó)家珍貴的農(nóng)業(yè)和藥材業(yè)品種,源源不斷地通過(guò)絲綢之路傳入我國(guó)。由此可見(jiàn),“Persia”對(duì)目的語(yǔ)觀眾所產(chǎn)生的文化意象與“西域”對(duì)源語(yǔ)觀眾所產(chǎn)生的文化意象相似。
翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是文化的載體,文化又是交際的積淀,因而語(yǔ)言、文化、交際有著內(nèi)在的、符合邏輯的關(guān)聯(lián)。任何信息如果不起交際作用,都是毫無(wú)用處的。翻譯也是一種語(yǔ)言交際活動(dòng),譯者在進(jìn)行大量的“選擇”操作的翻譯過(guò)程中,不僅要關(guān)注語(yǔ)言形式、雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?zhuān)€要關(guān)注雙語(yǔ)的交際意圖。換言之,這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2008)。
(11)“滿(mǎn)城盡帶黃金甲”
The Curse of Golden Flower
“滿(mǎn)城盡帶黃金甲”出自晚唐農(nóng)民起義領(lǐng)袖黃巢的詩(shī)作《不第后賦菊》,是黃巢一生最鼎盛時(shí)期的作品。當(dāng)時(shí)黃巢正率領(lǐng)幾十萬(wàn)農(nóng)民起義軍圍困長(zhǎng)安,此詩(shī)借詠菊來(lái)形容勢(shì)不可擋的義軍力量,把黃色菊花瓣想象成戰(zhàn)士的盔甲,展示出農(nóng)民起義軍攻占長(zhǎng)安,主宰一切的勝利前景,反映了作者的“異志”。以“滿(mǎn)城盡帶黃金甲”作為影片名暗指宮廷內(nèi)部對(duì)強(qiáng)權(quán)的反抗,重陽(yáng)節(jié)賞菊之日就是王后和二王子率佩戴黃菊花裝飾的金甲兵起事逼大王退位之時(shí),對(duì)于不了解背景的目的語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)很難理解其中蘊(yùn)含的文化寓意。Golden Flower即菊花,黃菊花就是反叛的符號(hào),與詩(shī)句的寓意契合,譯文把握了原文的寓意特征。又從目的語(yǔ)觀眾的角度出發(fā)充分考慮譯入語(yǔ)特征和觀眾的接受心理,將原文蘊(yùn)含的深意淺顯化,重在關(guān)注交際意圖維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,完成原文的交際功能,所做出的“適應(yīng)選擇整合度”比較高。
(12)太醫(yī):“說(shuō)你學(xué)醫(yī)不精你不服,……透出去半個(gè)字,滅九族。”
Doctor: And you think you know so much, ….Don’t breathe a word, or our entire clan will be executed.
“滅九族”是中國(guó)封建社會(huì)的株連刑罰制度。一人犯了大罪,無(wú)罪無(wú)過(guò)的九族因此而受到株連,歷代統(tǒng)治者利用中國(guó)人以家庭為本位、血緣關(guān)系、親情倫理根深蒂固的觀念來(lái)震懾剿殺犯上作亂者。對(duì)于崇尚獨(dú)立、平等、自由,個(gè)人本位的西方觀眾來(lái)說(shuō)“滅九族”令其費(fèi)解,個(gè)人只需對(duì)自己的行為承擔(dān)責(zé)任,不必為他人的行為后果承擔(dān)責(zé)任。另外西方人談?wù)摷彝ネ杆麄兊母改负图依锲渌闯苫榈男值芙忝?,不包括其他的一些親戚、更不會(huì)涉及父族、母族、妻族等九族了。面對(duì)這樣的文化空缺詞,譯文“Our entire clan”把側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,充分考慮目的語(yǔ)觀眾的接受能力,“九族”所蘊(yùn)含的宗法制度和家族制度等中國(guó)文化中對(duì)于目的語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)無(wú)關(guān)緊要甚至多余的信息壓縮簡(jiǎn)化,減少觀眾對(duì)信息的加工處理,實(shí)現(xiàn)跨文化的交際意圖進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了交際維在目的語(yǔ)中的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》影片中涉及的大量文化負(fù)載詞意義豐富、聯(lián)想深遠(yuǎn),信息量大,這與字幕翻譯力求語(yǔ)句簡(jiǎn)潔精煉的特點(diǎn)相沖突,成為字幕翻譯的難點(diǎn)。在文化負(fù)載詞的字幕翻譯過(guò)程中不僅要關(guān)注語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,更要關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵和交際意圖的傳遞與闡釋?zhuān)瑫r(shí)還要兼顧字幕翻譯的時(shí)空局限性,言簡(jiǎn)意賅。只有注重“三維”轉(zhuǎn)換,即從語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵和交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換等方面做足功課,才能譯出整合適應(yīng)選擇度較高的作品。
Baker, M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London: Routledge, 2005: 245.
Cintas, D.& A.Remael.Audiovisual Translation: Subtitling[M].Manchester: St.Jerome, 2007: 9.
Biguenet, J.& R.Schulte, eds.The Craft of Translation[C].Chicago: U of Chicago P, 1998: viii.
Newmark, P.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon, 1982: 19.
高蘭.《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》字幕翻譯的功能主義分析[D].上海:東華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2007:26.
胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:180.
胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):2-4.
胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋.外國(guó)語(yǔ),2009(3):48.
王春燕.《老友記》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯[J].電影文學(xué),2012(8):153.
H315.9
A
1006-2831(2015)11-0185-5
10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.053
2015-7-8;修改稿:2015-10-17