李志凌
(云南民族大學(xué)外國語學(xué)院,云南 昆明 650031)
漢詩英譯視域下中西譯者的主觀選擇指向?qū)Ρ?/p>
李志凌
(云南民族大學(xué)外國語學(xué)院,云南 昆明 650031)
漢語詩歌翻譯的系統(tǒng)性問題包含諸多要素,多數(shù)都與作品、譯者、讀者三個核心要素有關(guān),其中,譯者以主體之一的身份介入時往往會做出主觀上的選擇。而在這一點上,中西方譯者又表現(xiàn)出不完全一樣的傾向,謂之“選擇指向”;它們關(guān)系到對待譯作的選擇、讀者的定位、譯作的價值取向等幾個重要方面。通過對比,我們更能看清漢詩英譯者在進(jìn)行文本轉(zhuǎn)譯內(nèi)外所具有的一些文化心理差異,從新的角度對翻譯效果的產(chǎn)生依據(jù)進(jìn)行一些規(guī)律性的認(rèn)知。
漢詩英譯;譯者;主觀性;選擇指向
在實際的翻譯活動中,譯者的詩藝關(guān)懷首先對翻譯主體的目標(biāo)指向做出確定,幫助譯者找到翻譯對象,即審美對象(原作)和服務(wù)對象(原作、作者、讀者),并且還使翻譯主體對翻譯出來的作品將達(dá)到何種反應(yīng)程度,在被目標(biāo)語境接納后將以怎樣的意義存在下去,以及翻譯活動的整體價值如何等問題做出認(rèn)真的思考,從而有的放矢地建立翻譯策略,實施具體的翻譯步驟。所以,譯詩之前和實施過程中,譯者對幾個關(guān)鍵對象做出適當(dāng)?shù)亩ㄎ缓团袛嗑哂袪恳话l(fā)而動全局的重要作用。
無論是中國譯者還是西方譯者,在開始漢詩英譯活動之時通常不會在選譯的詩人、詩作上草率而為,而總是以一定的讀者(群)作為最終譯品的服務(wù)對象,否則,整個翻譯活動便會失去“前因”之由與“后果”之用,變成無根之木、無宗之流,或成為馬賽克式的文字片段,索然無味,難成經(jīng)典。
1.1 詩品選擇
在選擇詩品翻譯的問題上,中西方譯者都奉行譯介“名家”、“名作”和“最能代表中國詩學(xué)成就、最能反映中國人文化精神氣象之作品”的原則,故而在已問世的英譯漢詩作品中,絕大部分選譯自家喻戶曉、盛名久傳的中國古代詩家杰作。從現(xiàn)有的資料來看,選譯最多的漢詩作品主要來自唐宋詩詞和《詩經(jīng)》。
在西方,譯家?guī)缀跻恢鹿J(rèn),唐詩代表了中國詩歌文學(xué)的最高成就,其格律嚴(yán)整的短小篇幅濃縮了極為豐富的文化內(nèi)涵和深邃的語言信息,是了解中國社會和歷史人文的主要渠道;而且,這個時期的詩歌創(chuàng)作呈現(xiàn)出異常鼎盛繁榮的氣象,詩壇群星璀璨、佳篇迭出,為翻譯鑒賞提供了豐富的資源。筆者根據(jù)國內(nèi)權(quán)威史書《漢籍外譯史》的記錄和介紹,對英語國家主要代表譯家和譯著作了統(tǒng)計,以英聯(lián)邦為主的英語國家中在冊的著名漢詩英譯專家有45名左右,選譯唐詩的有33位,約占近80%的比例;而在另一個漢學(xué)中心——美國,有記錄的漢詩譯家有至少50位,在所有有案可尋的英譯詩著中,除去少數(shù)專譯《詩經(jīng)》(如龐德《詩經(jīng)》譯本)、魏晉南北朝詩人(如富蘭克爾譯《曹植詩十五首》,哈佛大學(xué)教授J.R.海陶瓦與詹姆斯·羅伯特合譯的《陶潛詩集》)和宋明詩人作品(如雷克羅斯與林春合譯的《李清照集》,J.查夫斯著的《云的遠(yuǎn)游》)以外,幾乎所有涉及中國詩學(xué)的譯作和專著都把唐代詩歌作為主要譯介對象,唐人的詩歌作品和詩學(xué)精神成為最具代表性的中國文學(xué)名片。
不過,客觀來看,西方學(xué)者所譯的中國古典詩歌因此呈現(xiàn)出一種過于集中,選面相對狹窄,譯介對象重疊累現(xiàn)的狀況,致使西方讀者每談及中國詩歌文化總局限于李白、杜甫、王維、白居易、寒山、陸游、李商隱等人,這不利于西人對中國文學(xué)進(jìn)行全面的了解。
相比之下,中國譯者選譯的古詩作品題材更加廣泛,詩品類型更加充盈,時代跨度也更大。從最早的《詩經(jīng)》,到各朝各代的賦、詩、詞、曲,甚至近、現(xiàn)代的革命詩、抒情詩都有大批譯作問世。多數(shù)中國譯者都主張“用文學(xué)來弘揚民族文化”,所以,在譯品對象的選擇上往往力推知名人士及經(jīng)典作品,唐詩宋詞這種常識性的卓越的詩歌類型自然成為首選。因而也免不了出現(xiàn)一篇多譯,百家爭寵的局面,這在某種程度上妨礙了譯詩活動的廣泛性和全面性。當(dāng)然,我們并不意指譯作必有定本,一譯即成終稿,而無需其他譯者爭鳴出力了,只是寄望于有識之士多把才能貢獻(xiàn)于他人所不為和填補文化知識的空缺上面,讓更多寒山這樣的遁世隱才浮現(xiàn)于世,成為中國文化的使者,走向更遠(yuǎn)的天地。
1.2 讀者定位
在比較中西方譯者對詩品的選擇取向上,不難發(fā)現(xiàn)譯者主體的另一個關(guān)懷對象,而這個對象的設(shè)定會反過來制約前者的好壞棄留,它給譯者的思維暗示還會影響到翻譯主體的行為表現(xiàn),并最終決定譯詩結(jié)果的優(yōu)劣。這個重要的翻譯對象就是譯作的讀者。明確了讀者的存在意義之后,翻譯者在譯詩活動中該如何進(jìn)行讀者定位呢?在探討這個問題之前,務(wù)須弄清楚漢詩英譯的讀者究竟是怎樣的讀者。
英國翻譯家西爾多·塞弗瑞(Theodore Savory)根據(jù)讀者對原文的熟悉程度將他們分為四類:第一類讀者對原文完全陌生,他們讀譯文是出于好奇或是對某種文學(xué)特別感興趣;第二類讀者是正在學(xué)習(xí)原文語言(譯出語)的學(xué)生,閱讀譯文主要是一種輔助學(xué)習(xí)的手段;第三類讀者曾學(xué)過原文語言,但已遺忘;第四類讀者是熟悉原文語言的人,他們或許是學(xué)者。由于各類讀者的身份背景、學(xué)識層次、觀點立場等不同,他們閱讀譯文的目的和要求也不一樣。一般來說,不懂原文的讀者對于能夠自如流暢地欣賞譯作的要求較高,譯文語言越貼近母語文化生活就越容易受到歡迎(這是西人歸化譯詩的生成依據(jù))。對于學(xué)習(xí)源語的讀者而言,保留源語特色,傳真式地譯出文字意義甚至原文的表達(dá)法很有必要。譯文最宜直譯,以幫助學(xué)習(xí)者領(lǐng)會所學(xué)語言的語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)慣式等。第三類讀者容易被喚起對源語文化重新認(rèn)識的沖動,文化層次一般較高,他們要求譯作原汁原味,哪怕有翻譯腔也不打緊,關(guān)鍵要能反映源語國家的文化,并模模糊糊地感到像在讀原作。第四類讀者既能獨立了解原作,又精通譯語文化,故而主體參與意識強,能借譯文索查譯者心跡與手法,又自覺或不自覺地充當(dāng)起批評家的角色,他們對譯作所提供的知識信息、審美信息的期待視野更大。研究式的閱讀要求使這一類讀者的行為模式升級:“閱讀”變?yōu)榱恕皩徸x”,“欣賞”也變成了“鑒賞”。
針對不同的讀者類別,翻譯主體也應(yīng)采取相應(yīng)的對策。就漢詩英譯而言,翻譯主體預(yù)設(shè)的讀者對象會有不同,同時也令他的譯詩策略與手段發(fā)生變化。大致上,西方的譯者在翻譯漢詩時以上述第一、第二類讀者為對象的情況居多。眾所周知,盡管漢語在世界語種里格外重要,但要在西方世界,尤其是跨語系的地區(qū)里普及還相當(dāng)困難,因此,大多數(shù)漢詩譯本的讀者屬于對中國語言文化十分陌生或正在初步了解的人群。西方學(xué)者之所以投身漢詩翻譯的事業(yè),就是想為西方讀者搭建認(rèn)識中國人文風(fēng)貌的橋梁。正是出于這樣的讀者定位,西方譯者所譯漢詩多采用歸化譯法,使譯詩盡量貼近英語詩歌特色和讀者的審美習(xí)慣,多注重譯出原詩的精神和含義而忽略或放棄對文字風(fēng)格再現(xiàn)的考究。具體來說就是多用散行建篇;意譯為主而少作注釋,押韻不拘,且多有舍棄;允許改譯、仿譯與創(chuàng)作成分的加入等等。例如李商隱“巴山夜雨漲秋池”一句,翟理斯(Giles)的譯文是:How the rain filled the pools on that night when we met;賓納(Bynner)則譯作:I dream of your mountains and autumn pools;brimming night with the rain.且不論兩譯存在的理解之誤,只在語言文字的處理技巧上便可見西人手法。對于漢語專名“巴山”,兩位譯者均不太顧及,前譯干脆棄避不譯,后者則表現(xiàn)不足。而對于“雨”,尤其是能撩撥中國文人情思的“秋雨”,兩譯均不作特殊搭配,前譯簡化之,后譯分化之,意義勉強保證了完整,但韻味多有遺失。
中國譯者心目中的讀者似乎普遍地具有較高定位,也就是讀者往往被視為知識層次較高,包括具備一定中國文化基礎(chǔ)和有著學(xué)習(xí)漢語文化強烈愿望的西方讀者,以及懂得英語的中國知識分子和文化學(xué)者。站在西方讀者的角度上,依照塞弗瑞的分類法,中國譯者的讀者身份大致屬于第二、第三和第四類,而尤以第二和第四類為主,因為中國譯者愿意將更多的努力放在最容易關(guān)注和深入了解中國文化的對象人群上。然而,在此不得不提一下一種存在于中國譯事中所特有的讀者定位現(xiàn)象——即把本國讀者作為漢詩外譯的一類(甚或主類)服務(wù)對象?!爸袊娫~譯者雖聲言目的讀者為西方人,但客觀上卻指向通外語的中國讀者?!彼?,有人把這種“國貨變洋轉(zhuǎn)內(nèi)銷”情況稱為“讀者錯位”。當(dāng)然,這種稱謂并不必然包含貶義。國內(nèi)讀者這個特殊群體的產(chǎn)生主要是由于以下幾點原因:第一,國內(nèi)“外語熱”的不斷升溫,使外語愛好者的隊伍日漸壯大,外文水平也有顯著提高,作為英文版漢詩的讀者,其數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于潛在的西方讀者。為如此可觀的讀者群服務(wù),大多數(shù)中國譯者都會樂此不疲的。第二,中國的外語愛好者因限于知識水平和客觀條件,絕大部分無力欣賞外語原詩,當(dāng)本已熟知或能夠理解的母語詩歌被譯為英語時,自然會產(chǎn)生濃厚的興趣,而對于中國讀者的這種心態(tài),中國譯者比西方譯者有著更深切的體會。第三,許多中國譯者,包括大批詩歌譯評家,他們并不真正了解譯入語的詩學(xué)規(guī)范和詩歌翻譯傳統(tǒng),即使譯成外語,也無從判斷它們是否像詩。只好有意無意地拿譯詩將就漢詩,比如盡量使譯詩做到漢詩般格律嚴(yán)整,押韻有效。這樣的譯詩理念恰好迎合了大批中國讀者的譯詩審美標(biāo)準(zhǔn)和欣賞口味。第四,絕大多數(shù)中國譯者的譯作難以打入西方國家更不能取悅聲稱的目的語讀者,于是就把目光投向國內(nèi)讀者,當(dāng)然這些譯者的態(tài)度是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,只是客觀上無奈地尋求到這個看似“不正常”但又很“正?!钡姆g歸宿。
這樣看來,如果根據(jù)塞弗瑞的提法,中國譯者對讀者類型的定位可以總結(jié)為:(1)正在學(xué)習(xí)外國語言知識(包括漢語學(xué)習(xí)者和英語學(xué)習(xí)者);(2)渴望了解不同民族文化特征和有志于從事異語民族語言文學(xué)、文化風(fēng)貌比較與研究的讀者。因此,中國譯者在譯介漢詩作品的時候更加小心翼翼,追求盡善盡美,尤其注重忠實于原筆原意,不作過多的意創(chuàng)和改寫,故而韻體派、格律派和異化筆法者居多,目的即在于令譯文同原作的差距最小化,令苛求于二語文本近似度的讀者盡可能認(rèn)可。
通過以上分析可以發(fā)現(xiàn),中西方譯者對漢詩外譯讀者的預(yù)設(shè)是不完全一致的。西方譯者所選擇的服務(wù)對象幾乎完全是西方的讀者,英譯本的漢詩作品基本上就是第一文本;而中國譯者的翻譯對象除了要服務(wù)于譯入語讀者之外,還對本母語讀者有所期待,所以,原詩很有可能是讀者的第一文本,譯詩則成為第二文本。所以,西方譯者與讀者的關(guān)系主要是文化輸出者與接收者的關(guān)系,并以單向行為模式為主;中方譯者同讀者的關(guān)系則要復(fù)雜些,除了前者的關(guān)系模式外,翻譯者還得接受讀者嚴(yán)格的“質(zhì)量檢查”,讀者不單單是文化信息的接收者,還對譯詩有著重大的話語權(quán),具有批判家的角色,譯者同讀者的關(guān)系呈雙向的特性。
2.6 微量元素缺乏 缺乏B族維生素、鋅元素會影響核酸和蛋白的合成,從而影響味覺素的合成、味覺細(xì)胞的更新和唾液磷酸酶的活性,使舌黏膜增生、角化不全,味覺敏感度下降,發(fā)生食欲不振、厭食。B族維生素缺乏還可引起小兒味覺功能和胃粘膜消化功能的降低,使小兒食欲和消化能力減弱。曾國章[16]認(rèn)為血清鐵和鋅缺乏及血鉛升高是厭食癥發(fā)病的重要因素。
在譯者選擇和讀者需求的雙向驅(qū)動下,翻譯行為開始有目的性地展開,而在此時,確保譯詩品質(zhì)的另一個權(quán)衡因素也在行為者的主體意識中形成,那就是要譯出什么樣的詩品來,或者說,譯詩會有或應(yīng)有怎樣的意義?這些問題引導(dǎo)著譯者對譯作價值形成主觀認(rèn)識,為其主體能動性的發(fā)揮起到心理支持和保障的作用。西方有美學(xué)家指出:“上好的譯文除與原文有幾分相似之外,必須有它獨創(chuàng)的藝術(shù)價值,本身即可成為獨立的一部藝術(shù)作品”。這就是說,譯作的產(chǎn)生必有獨立的價值創(chuàng)造的可能性?!白g文雖然起始于原文,但必須有自身獨創(chuàng)的藝術(shù)價值,從而成為獨立的藝術(shù)品?!碑?dāng)然,單以藝術(shù)性來界定譯作的價值尚不完整,對譯詩作品亦是如此,譯作的價值同它的功能性和存在意義是不可分割的。具體來看,漢語詩歌的英譯作品有三種價值形式:信息價值、文學(xué)價值、文化價值。有時候,三種價值體系是三位一體、相互融合的。信息價值包含了文學(xué)、文化的意義,文化價值又是依附在信息價值和文學(xué)本色之上的,文學(xué)價值又不可能脫離于信息價值和文化價值而孤立地存在。應(yīng)該說,對于漢詩英譯作品而言,信息價值是它存在的基礎(chǔ),文學(xué)價值是其根本,而文化價值則是它生命的外延,三者有著密不可分的關(guān)系。在實際翻譯中,它們果真是一體出現(xiàn),“等價”而“均效”的么?情況不一定如此。
不同文體的翻譯對譯作品質(zhì)的要求會有不同。語言這個載體具有不同的功能,它“可以訴諸于人的感情,也可以訴諸于人的理智”。類似科技、政治、新聞、法律等功用的文體,客觀、準(zhǔn)確、真實、理性當(dāng)然是語言的主要特色,信息價值便顯得尤其重要,至于文學(xué)語言的運用、文化內(nèi)涵的承載則是相對次要的。文學(xué)體裁的翻譯則不同,文學(xué)語言的功能在于訴諸感情,“主要描寫人的形象、人的感受、人的精神面貌和思維活動,以及人與自然的關(guān)系等”,因此譯作的文學(xué)價值、文化價值便更加突出,詩歌翻譯的自身價值自然也以這兩種為主。
在這一點的認(rèn)識上,中西譯者幾乎沒有分別,但是,同一部(首)漢詩作品經(jīng)不同譯者處理后,所產(chǎn)生的價值分量是不盡相同的。以西方譯者完成的譯詩為例,譯品的信息價值和文化價值居要,文學(xué)價值雖然也受重視,但相對于擔(dān)負(fù)著文化交流任務(wù)的翻譯而言,略顯次要。再拿寒山的例子來說,西人翻譯寒山更多的是出于文化心理、精神情感的需要,而不主要是為了學(xué)習(xí)寒山的文學(xué)風(fēng)格、創(chuàng)作方法。給西方讀者傳遞漢語文化信息,這一點無可非議,但是,有些西方譯者興許由于習(xí)慣了科學(xué)、精確和理性的思維習(xí)慣,以及嚴(yán)謹(jǐn)周密的語言模式,在翻譯漢詩的時候過于注重信息的真切性,而忽視了漢語獨特的審美表達(dá)方式,失去了詩的藝術(shù)價值。比如西人對中國詩人夸張的表現(xiàn)手法大惑不解:李白詩云“白發(fā)三千丈”,又有“燕山雪花大如席”,怎么可能?不符合自然常識,于是有人將“不合理”之處改譯為“three meters”(三米長)、(the snow)“as big as scraps”(雪花大如紙屑)。語言科學(xué)了,信息準(zhǔn)確了,可詩味卻散盡了。有的譯者對漢詩的神韻和藝術(shù)美感無動于衷,卻對“三寸金蓮”折合幾厘米一絲不茍。當(dāng)然不可否認(rèn)的是,西人譯詩中也有大量旨在創(chuàng)造文學(xué)價值的譯品。美國女詩人艾米·洛威爾(Amy Lowell, 1874-1925)與埃斯考浮夫人(Mrs.Florence Agscough)和中國學(xué)者Nung Chu一起合作翻譯成的詩集《松花箋》(Fir-Flower Tablets),就是旨在把中國古典詩歌與詩的藝術(shù)介紹給西洋人而特別推出的作品。這類作品影響了大批西方詩人,推動了他們文學(xué)創(chuàng)作藝術(shù)理念和風(fēng)格的革新和發(fā)展。
中國譯者因受漢詩文化影響較深,外譯時對漢詩的藝術(shù)敏感性相對更強,因而,在譯介漢詩的內(nèi)涵(信息價值)與人文特征(文化價值)的同時,也十分重視傳承原作的文學(xué)價值。中國譯者英譯詩歌的過程中很注意再現(xiàn)原詩顯性的藝術(shù)表征手法和隱性的藝術(shù)特質(zhì),在保留漢語的詩藝特色上愿意且必將投入更大的心力。從這個意義上說,漢語詩歌的藝術(shù)傳統(tǒng)要想在世界范圍的推廣中保持原色而不變質(zhì)地繼承和發(fā)揚,恐怕得更多地仰賴中國譯者的努力了。
Savory, T., The Art of Translation[M].London: Jonathan Cape, 1957.
Snyder, G.Riprap & Cold Mountain Poems[M].Berkeley: Four Seasons Foundation, 1976.
Weinberger, E.The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry[M].New York: New Directions, 2003.
蔣寅.古典詩學(xué)的現(xiàn)代詮釋[M].北京:中華書局,2003.
劉軍平.新譯唐詩英韻百首[M].北京:中華書局,2002.
馬祖毅、任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
H315.9
A
1006-2831(2015)11-0161-4
10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.046
2015-8-31;修改稿:2015-9-10