什么叫翻譯腔呢?就是指譯文不符合漢語習慣的表達方式,尤其在對話的翻譯中,這樣的腔調最容易出現了。有些對話的翻譯看似通順,可實際想想,在生活中,我們并不會說這樣的話。
本期潘老師就來根據《環(huán)球兒童文學》2015年第9期《我是翻譯狂》欄目的《The Egg All Alone》一文,好好跟大家聊聊所謂的“翻譯腔”!
狀元 逄天嬌
孤獨的蛋
山東省黃島區(qū)第二實驗小學505班
有一天,小兔子和小烏龜在沙漠里的一棵仙人掌旁發(fā)現了一枚蛋?!斑@枚蛋看上去很孤獨?!毙⊥米诱f。
“讓我們來保護它吧?!毙觚斦f。
不久,他們看見一條蛇過來了。
“不要靠近這枚蛋!”小兔子喊道。
但是蛇靠得更近了。
“別動!”小烏龜大聲警告??墒巧哌€是在靠近。
然后蛋碎了。鉆出一條小蛇。
“哇!”小烏龜和小兔子感嘆道。接著他們讓出了路,這樣蛇就能看到她的寶寶了?!胺浅1竸偛盼覀儗δ蠼小!彼麄冋f。
“沒關系,”蛇說,“你們保護我的小蛇,得謝謝你們?!?/p>
榜眼 黃藝涵
孤單的蛋
遼寧省阜新市中華路小學三(2)班
一天,在沙漠中,兔子和烏龜在仙人掌的附近看見了一枚蛋?!斑@枚蛋看起來很孤單?!蓖米诱f。
“讓我們來保護它吧!”烏龜說。
很快,它們看見一條蛇正在向這邊走來。
“不要靠近這枚蛋!”兔子喊到。
但是蛇走得更近了。
“離遠點!”烏龜警告它。可是蛇走得越來越近了。
就在這時,這枚蛋裂開了,從里面爬出了一條小蛇。
“??!”烏龜和兔子喊道。他們讓出了一條道,讓母蛇能靠近她的孩子?!拔覀兒鼙笇δ蠛按蠼??!睘觚敽屯米訉ι邒寢屨f。
“沒關系”,蛇媽媽說,“相反你們保護了我孩子的安全,我非常感謝你們!”
參考譯文
孤零零的蛋
文/黛博拉·霍爾特·威廉姆斯譯/潘艷梅
一天,兔子和烏龜在沙漠里的一株仙人掌旁看到了一枚蛋?!斑@蛋就這么孤零零地在這兒啊?!蓖米诱f。
“那我們來保護它吧?!睘觚斦f。
不一會兒,他們看見一條蛇爬了過來。
“別到蛋這邊來!”兔子說。
但是蛇還在往這邊靠。
“一邊去!”烏龜警告道。
可那條蛇挨得越發(fā)近了。
這時,蛋裂開了,一條小蛇滑了出來。
“呀!”烏龜和兔子叫道。他們讓開了路,好讓蛇看自己的寶寶?!皠偛拍菢雍鹉娌缓靡馑?。”他們說。
“沒關系,”蛇說,“你們是在保護我的小蛇,要謝謝你們呢!”
最常見的翻譯腔就是“l(fā)et’s”一詞的翻譯。很多人一看到這個詞,想都不想就翻譯成“讓我們”,比如,“Let’s go.”“讓我們走吧?!薄癓et’s take a rest.”“讓我們休息一下吧?!边@兩句譯文看似沒什么問題,可仔細想想,在現實生活中跟人對話,你真的會這樣說嗎?你其實說的是:“我們走吧”“我們歇一會兒吧”,并不會加上“讓”這樣的字眼。這就說明,上面那兩句話帶有翻譯腔,并不符合中文的表達習慣?!禩he Egg All Alone》這篇文章里就有一個類似的句子:“Let’s protect it”,幾乎所有小朋友都翻譯成了“讓我們來保護它吧”,其實“讓”字大可以去掉呢。另外,“when”這個詞也很容易帶來翻譯腔。比如“When you finishing writing, click‘save’.”大部分人都會這樣翻譯:“當你完成寫作,點擊‘保存’?!钡F實中我們往往怎樣說呢?我們會說:“等你寫完了,點一下‘保存’?!逼鋵崱爱敗弊治覀冊趯υ捴惺呛苌儆玫?。這就是對話翻譯需要注意的地方了,看似簡單的句子,也要仔細思考一下,翻出來的譯文才符合實際生活。
還有一些在翻譯過程中容易引起翻譯腔的詞,比如“it looks”“it sounds”,很多人會翻譯成“它看起來”“它聽起來”。舉個例子,有人邀請你去看電影,你說:“it sounds good.”如果用漢語說,你怎么說呢?它聽起來不錯?實際我們往往會說:“聽著不錯?!边@篇文章里也有個類似的句子:“The egg looks so alone.”很多小朋友都翻譯成“這個蛋看起來很孤獨?!毕胍幌?,在實際生活中,我們會怎樣說呢?這里要提一下,“alone”這個詞,側重說明獨自,沒有同伴,表示客觀的狀態(tài),沒有濃烈的感情色彩,“l(fā)onely”才表示內心的孤獨,渴望得到同伴。這里我們可以翻譯成“這蛋就這么孤零零地在這兒啊。”表示就它自己,沒有別的蛋或其他東西陪同。
對話的翻譯真的很容易出現翻譯腔,所以翻譯對話的時候一定要注意哦,要聯系實際生活,不能只管意思對了,看似通順就可以。文中的“we’re sorry we yelled at you”,有小朋友翻譯成“我們對向您大喊大叫的事兒感到抱歉”,這就是翻譯腔哦,想一想現實中我們到底怎么說呢?
當然了,現在很多電視電影的對白翻譯中都動不動出現“讓我們”“它看起來”“它聽起來”這樣的字眼,類似的句子已經流傳非常廣泛,但這并不代表這就不是翻譯腔哦。我們既然是翻譯文字,就是跟文字做朋友,把它翻譯得最完美。
說了這么多,不知道大家有收獲嗎?潘老師比較了眾多小朋友的翻譯作品發(fā)現天嬌小朋友的譯文非常流暢,原文意思的把握也比較到位,黃藝涵小朋友的譯文整體來說也很不錯,但在翻譯腔的問題上,大家都要多加注意喲!
譯者簡介:
潘艷梅,從事翻譯工作十年,代表譯作有《幸運兒》《英倫見聞錄》《血之魔法》《100萬只貓》《雪橇犬之歌》《小蜜蜂美雅歷險記》《黑駿馬》《為愛而來》《能言馬與男孩》《蘇珊女士》和《少女時代》等;曾獲國內最大型翻譯比賽——韓素音翻譯大賽優(yōu)秀獎;著有一些詩歌、散文等。