孫菲菲
(陜西學(xué)前師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系, 陜西西安 710100)
再論翻譯中的理解環(huán)節(jié)
孫菲菲
(陜西學(xué)前師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系, 陜西西安710100)
摘要:理解是所有翻譯工作的出發(fā)點(diǎn)和基礎(chǔ)。理解的概念并不局限于文章內(nèi)容,更廣泛的涉及到文章的行文措辭、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、讀者類(lèi)型和語(yǔ)境分析四方面。只有從多角度立體化的分析文章,才能做到充分理解原文,最終實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯。
關(guān)鍵詞:翻譯;行文措辭;結(jié)構(gòu)特點(diǎn);讀者類(lèi)型;語(yǔ)境分析
翻譯過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,大體可分為理解、表達(dá)和校對(duì)三個(gè)階段[1]。翻譯過(guò)程中的“理解”是整個(gè)翻譯過(guò)程的基礎(chǔ)和開(kāi)端,更是實(shí)現(xiàn)第二步“表達(dá)”的前提。翻譯過(guò)程中必須首先考慮話語(yǔ)的意義,話語(yǔ)的意義取決于理解,足見(jiàn)理解是翻譯過(guò)程中必不可少的過(guò)程。法國(guó)翻譯理論家讓·德萊斯勒對(duì)翻譯理解的觀點(diǎn)中就提到:“理解產(chǎn)生于兩個(gè)層面:掌握所指和掌握意義。……理解文本是翻譯過(guò)程的最初階段。在此階段,譯者應(yīng)竭力確定原作者所言之含義。顯然,僅憑閱讀人們是無(wú)法掌握文本意義的。對(duì)于那些用外語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的文字符號(hào),人們完全可能是看到了或在心里默讀過(guò)卻根本不理解它們的意義。這種純粹表征性的知覺(jué)活動(dòng)必須伴以一種稱(chēng)之為解釋性分析的思維活動(dòng)?!盵2]必須承認(rèn),德萊斯勒有關(guān)翻譯理解的理論已經(jīng)指出僅憑閱讀是不能掌握文本意義的,而且,他把理解的過(guò)程與思維活動(dòng)聯(lián)系起來(lái)。而在現(xiàn)實(shí)教學(xué)中,尤其對(duì)于許多初學(xué)翻譯的學(xué)生而言,如果要求翻譯一篇250字左右的英文材料,他們往往用于理解原文的時(shí)間都不超過(guò)五分鐘,多數(shù)學(xué)生僅僅滿足于大概了解原文的話題、領(lǐng)域和內(nèi)容。但理解作為整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步,其包含的內(nèi)容遠(yuǎn)比這些更廣泛,這種程度的理解和德萊斯勒所提出的理解還有相當(dāng)大的距離。
那么理解的標(biāo)準(zhǔn)又是什么呢?一篇文章無(wú)論在形式上還是意義上都是一個(gè)有機(jī)的整體,文章的意蘊(yùn)、文體、風(fēng)格都完整體現(xiàn)在上下文語(yǔ)境之中,而理解的過(guò)程必須要結(jié)合原文的上下文,同時(shí),譯者的思維活動(dòng)還要注意把握詞語(yǔ)與詞語(yǔ)、句子與句子、段落與段落之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),因?yàn)樵S多詞語(yǔ)、句子的真正含義滲透在字里行間,前后呼應(yīng)。譯者在理解階段只有考慮這些深層因素,翻譯的最終成果——譯文才能在內(nèi)容乃至整體文風(fēng)上都做到準(zhǔn)確無(wú)誤。
一、翻譯始于理解,而理解又始于釋義
要準(zhǔn)確地理解原文,就必須斟字酌句,在理解中綜合考慮文章的措詞、行文特點(diǎn)等因素,理解的程度要深入到語(yǔ)義的最小單位,認(rèn)真推敲句子中每一處措詞的字面意義以及引申意義。但譯者應(yīng)注意到,理解的過(guò)程不僅涉及詞匯和句式這類(lèi)行文措詞的特點(diǎn),還應(yīng)該包括文體、作者的文化背景和作者的寫(xiě)作背景、文章的功能等多方面。具體而言,譯者要結(jié)合具體文章,考慮行文措詞正式或非正式、口語(yǔ)化或書(shū)面化;文章主要使用的句型簡(jiǎn)單還是復(fù)雜,長(zhǎng)句居多還是短句居多;文體屬于描述類(lèi)、敘述類(lèi)還是議論文類(lèi);文章的寫(xiě)作目的是描述某人某物,還是論證作者的觀點(diǎn),等等。只有對(duì)原文多方面、多角度的深入研究,才能正確理解和把握原文的意義和文體特征。
我們來(lái)看以下兩段文字:
Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting.
When a neighbor’s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: “There’s no pot so ugly it can’t find a lid.”” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.”
以翻譯這兩段文字為例,譯者需要體會(huì)到原文第一段行文措詞偏正式,而第二段偏口語(yǔ)化;第一段的句型長(zhǎng)短交錯(cuò),運(yùn)用了定語(yǔ)從句、省略等方法,第二段的兩句話句型相似,都運(yùn)用when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。而就文體而言則屬于議論文,證明作者認(rèn)為即便短小精悍、豐富多彩,諺語(yǔ)也常常語(yǔ)中帶刺。
二、注意研究文章的結(jié)構(gòu)
英漢語(yǔ)言的表達(dá)方式反映了中西思維模式的差異。美國(guó)學(xué)者卡普蘭(R.B. Kaplan)認(rèn)為,英語(yǔ)思維方式是直線型的,而漢語(yǔ)思維方式是曲線型的[3]。其中直線思維意指直接論述主題,即組織英語(yǔ)篇章時(shí),通常把重要的信息放在前面首先說(shuō)出,往往以一個(gè)主題句開(kāi)頭,直截了當(dāng)陳述主題,點(diǎn)出這個(gè)段落的中心思想,然后將其分解,逐個(gè)論述、發(fā)展這一中心思想,從一般到具體,從概括到舉例,從觀點(diǎn)到案例,不斷引出新的思想,句子結(jié)構(gòu)呈“樹(shù)杈形”。 英語(yǔ)民族在思維模式上具有一種重理性、重分析、重形式的鮮明特征。正因?yàn)槲鞣饺诉@一直線形的思維方式特點(diǎn),讀者往往感覺(jué)西方的行文相對(duì)簡(jiǎn)單直接,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山提出觀點(diǎn)、表達(dá)中心思想,然后再擺出論據(jù),展開(kāi)論證,說(shuō)明觀點(diǎn)。與之相比,曲線思維意指漢語(yǔ)往往圍繞主題從與主題無(wú)關(guān)的觀點(diǎn)來(lái)闡述問(wèn)題。語(yǔ)篇中相關(guān)信息常反復(fù)出現(xiàn),詞語(yǔ)、句子常出現(xiàn)反復(fù)疊加的現(xiàn)象,邏輯關(guān)系好像旋轉(zhuǎn)曲線不斷外展的陀螺。漢語(yǔ)言所采用的這種“螺旋型”段落發(fā)展結(jié)構(gòu)使得篇章的主題往往不是通過(guò)直截了當(dāng)?shù)姆绞?,而是采用迂回的方式加以闡述。語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)屬歸納型,即先交代細(xì)節(jié)或舉例說(shuō)明,然后逐步引出結(jié)論,最后以總結(jié)歸納結(jié)尾,簡(jiǎn)而言之是以間接的方式,從論述相關(guān)的問(wèn)題出發(fā),把大量的筆墨用在鋪墊陳述上,逐步引入到文章的核心,陳述作者的觀點(diǎn)。曲線思維往往關(guān)注整體情況、問(wèn)題的背景及其在更大背景下一問(wèn)題與他問(wèn)題的關(guān)系。
語(yǔ)篇的組織方式具有語(yǔ)言和文化的特征,反映出作者思維模式的迥異。語(yǔ)言是思維的一種外殼和體現(xiàn)形式[4],語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)是思維模式的表現(xiàn)形式。漢英思維模式差異明顯,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異也同樣明顯。這種差異即體現(xiàn)為形合與意合的兩類(lèi)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征。所謂形合是指語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)構(gòu)成既有賴(lài)于深層的邏輯關(guān)系,也有體現(xiàn)這種邏輯關(guān)系的形態(tài)標(biāo)記。所謂意合是指語(yǔ)篇的構(gòu)成主要依靠邏輯關(guān)系,這種關(guān)系常常無(wú)形態(tài)標(biāo)記。英語(yǔ)一般認(rèn)為屬于前者,漢語(yǔ)一般認(rèn)為屬于后者。漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的這類(lèi)非對(duì)應(yīng)關(guān)系往往是語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換的問(wèn)題所在,漢英思維模式的差異則使這一問(wèn)題更為復(fù)雜。盡管漢英語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換的問(wèn)題源于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和思維模式的差異,但由于結(jié)構(gòu)不對(duì)應(yīng)的本質(zhì)在于思維模式的差異,因此研究思維模式的差異更為重要。
因此,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),譯者要清楚原文段落的功能,即每一個(gè)段落在論述作者主旨中所發(fā)揮的作用。除了要把握作者的觀點(diǎn),還要把握段落之間的關(guān)系,乃至每個(gè)段落中句子之間的關(guān)系,從而了解作者論證自己觀點(diǎn)的邏輯結(jié)構(gòu)和層次。如果譯者更細(xì)化的分析也不難發(fā)現(xiàn),即便在每個(gè)段落內(nèi)部,句子之間也存在一定的邏輯關(guān)系,從而服務(wù)于作者的寫(xiě)作意圖,因此譯文也要體現(xiàn)每個(gè)句子的功能和作用。
仍以上述段落為例,首段的作用是引出話題,前后兩句中第一句側(cè)重描述諺語(yǔ)的作用和廣泛性,第二句則提出諺語(yǔ)語(yǔ)中帶刺這一特點(diǎn)。兩句在句子長(zhǎng)度上特意做到長(zhǎng)短交錯(cuò)的目的便是為了實(shí)現(xiàn)以長(zhǎng)句鋪墊從而突出短句內(nèi)容的目的。
從語(yǔ)用的角度分析,語(yǔ)言最終的功能是其作為交際的功能,因此在理解階段譯者應(yīng)分析語(yǔ)言的交際意義,了解源語(yǔ)的意圖、情感、態(tài)度以及語(yǔ)言形式,準(zhǔn)確了解其寫(xiě)作意圖,了解原作者創(chuàng)作的心路歷程,正確地推敲出字里行間之意,即引申意義,只有這樣才能更精準(zhǔn)地表達(dá)原文。
三、考慮文章的讀者類(lèi)型
這一要素直接影響到譯文的措詞,所以也不可忽視。我們以下面這篇文章“48 hours in Sydney”為例進(jìn)行分析。
48 hours in Sydney
Even those who live in all their lives in Australia’s biggest, brashest, busiest city never tire of the diverse attractions Sydney offers. But if you’re a visitor stretched for time, here are some of my favorite highlights for a weekend in Australia’s major gateway.
No-one can spend any time in Sydney and not be transfixed by the city’s world-renowned beaches. The famous stretch of sand at Bondi fronts plenty of places to kick-start the day with a coffee, but if you’re up to it, take a spectacular 15/20-minute walk along the cliff faces to the south to the neighboring beach at Tamarama. A word of warning-Tamarama’s waves can be a bit rough, so take care or head back to Bondi or further south to Bronte to swim.
There’s more to Sydney life than the beach, however. Few places in the world can match the city’s ability to combine a holiday by the sea with an urban-style break. Newtown’s King Street, a bus and train ride from Bondi, offers all the delights of inner-city shopping, with the added bonus that you’ll still feel the salt in your hair from your morning dip. Newtown’s large student population brings with it bargains and plenty of offbeat clothing.
Shopped out? There are plenty of good pubs and bars on King Street, or you can venture into the Rose of Australia in the neighboring suburb of Erskineville. A diverse range of beers and cocktails, a friendly mix of older regulars and trendy newcomers, quality food and live music combine to make this one of Sydney’s favorite pubs. Sit out the front and people watch or head upstairs to play pool.
從文體上來(lái)講這篇文章類(lèi)似于廣告,通過(guò)介紹48小時(shí)在悉尼度周末的活動(dòng)內(nèi)容以達(dá)到吸引游客去悉尼旅游的目的。這些要素對(duì)于譯文的整體風(fēng)格都有著重要影響。原文的措詞對(duì)讀者非常具有吸引力,全文的內(nèi)容是向游客展現(xiàn)悉尼旅游豐富多彩的旅程,用詞比較口語(yǔ)化,文風(fēng)隨意休閑,生動(dòng)活潑。但如果譯者僅僅專(zhuān)注于每個(gè)單詞的準(zhǔn)確翻譯而忽略了譯文的功能,那么譯文必然無(wú)法達(dá)到原文所起到的吸引游客的功能。因此翻譯本文時(shí),可以相對(duì)較大程度的脫離原文,自由度更大一些,用詞投入更多的感情和吸引力,以讓譯文同樣發(fā)揮吸引游客的功能。
四、注重語(yǔ)境分析
最早提出語(yǔ)境這一概念的是波蘭籍人類(lèi)學(xué)家馬林諾斯基(B. K. Malinowski)。他認(rèn)為:“話語(yǔ)和環(huán)境緊密的結(jié)合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言來(lái)說(shuō)必不可少。”他首先提出了情境語(yǔ)境這一概念,后來(lái)又補(bǔ)充了文化語(yǔ)境。馬氏的情境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境這兩個(gè)概念成為語(yǔ)境研究的奠基石。1950年,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗思(J. R. Firth)繼承和發(fā)展了這一觀點(diǎn),他提出:語(yǔ)境除了指“語(yǔ)言環(huán)境”,即上下文的關(guān)系外,還包括“情景語(yǔ)境”,即與語(yǔ)言交際活動(dòng)直接相關(guān)的客觀環(huán)境,包括交際的時(shí)間、地點(diǎn)、參與者及其身份等。對(duì)情景語(yǔ)境的分析不能只限于語(yǔ)言的表層意義,重點(diǎn)還在于其深層的言外之意。
以韓禮德(M. A. K. Halliday)為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家批判的繼承了馬林諾斯基和弗思的語(yǔ)境理論,對(duì)語(yǔ)境因素的種類(lèi)及其在語(yǔ)言系統(tǒng)中所起的作用進(jìn)行了深入的研究,并提出了“語(yǔ)域”(register)這一概念。他發(fā)現(xiàn)人們的口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言會(huì)隨著情景的變化而變化,并將決定語(yǔ)言特征的情景因素歸納為三種:語(yǔ)場(chǎng)(Field)、語(yǔ)旨(Tenor)和語(yǔ)式(Mode)。語(yǔ)場(chǎng)指實(shí)際發(fā)生的事情,即語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,包括談話話題、講話者及其他參與者參加的整個(gè)活動(dòng);語(yǔ)旨指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會(huì)地位以及他們之間的角色關(guān)系;語(yǔ)式指語(yǔ)言交際的渠道或媒介,比如是說(shuō)還是寫(xiě),是即興發(fā)揮還是有所準(zhǔn)備,另外還包括修辭方式。語(yǔ)域三要素中的任何一項(xiàng)發(fā)生改變,都會(huì)引起交流意義的改變,從而造成語(yǔ)言的變異,產(chǎn)生不同類(lèi)型的語(yǔ)境[5]。以I’ll finish the book next week.一句的翻譯為例,其中finish一詞的翻譯就取決于主語(yǔ)I即說(shuō)話人的身份。如果說(shuō)話人是讀者,那么finish就是finish reading(讀完)的意思,那么原文就可以翻譯成“我下周就看完這本書(shū)了。”如果說(shuō)話人是作者,那么finish就是finish writing(寫(xiě)完)的意思,那么原文又可以翻譯成“我下周就寫(xiě)完這本書(shū)了?!钡粽f(shuō)話人是編輯類(lèi)的職位,finish則可以理解為finish editing(審?fù)?,那么譯文又可以是“我下周就審?fù)赀@本書(shū)了。”從此例多樣的譯文不難看出隨著對(duì)說(shuō)話人身份多樣化的理解所帶來(lái)的多個(gè)版本不同的譯文,足見(jiàn)語(yǔ)場(chǎng)因素對(duì)翻譯理解的影響,換言之情景語(yǔ)境的分析對(duì)理解這一環(huán)節(jié)起著至關(guān)重要的作用。
近年來(lái)何兆熊先生提出“不能把語(yǔ)境要素看做靜止、孤立的單一個(gè)體,”因?yàn)椤皩?duì)語(yǔ)境的靜態(tài)研究不能有效地起到解釋并且指導(dǎo)交際的作用。”[6]語(yǔ)境研究的動(dòng)態(tài)生成性這一特征也引起了學(xué)者的注意。1999年,國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)維索爾倫(J. Verschueren)出版了《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書(shū),進(jìn)一步發(fā)展了他提出的語(yǔ)言“順應(yīng)”理論,以一種新的視角來(lái)考察語(yǔ)言的使用,并從語(yǔ)言交際的角度來(lái)探討語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)生成。他把語(yǔ)境劃分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。交際語(yǔ)境包括物理世界、社交世界和心理世界三方面的內(nèi)容。語(yǔ)言語(yǔ)境則指交際者對(duì)所使用語(yǔ)言的掌握程度,交際過(guò)程由語(yǔ)言形式所提供的新舊信息以及信息傳遞的媒介[7]。
總之,即便語(yǔ)境的定義很廣,而且不同學(xué)派、不同學(xué)科對(duì)它的認(rèn)識(shí)和理解也不相同,但不可否認(rèn),語(yǔ)境是一切話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),是語(yǔ)言的運(yùn)作環(huán)境,而語(yǔ)言交流的環(huán)境也是語(yǔ)篇產(chǎn)生的環(huán)境。語(yǔ)言只能從環(huán)境中獲得意義。新的語(yǔ)境下,每個(gè)詞都是全新的(Each word when used in a new context is a new word.)[8]即語(yǔ)境不同,每個(gè)詞語(yǔ)也便有了新的含義。換言之,任何詞句都處在特定的關(guān)聯(lián)關(guān)系,即上下文中。具體的說(shuō),上下文包括詞語(yǔ)所處的句子,以及在某種情況下對(duì)詞語(yǔ)的語(yǔ)義產(chǎn)生制約作用并有密切關(guān)系的前后句子、段落乃至前后的章節(jié)甚至整部作品的相關(guān)內(nèi)容。上下文對(duì)語(yǔ)義有著直接的影響和制約,在翻譯中也是語(yǔ)義理解和選詞的重要依據(jù)。除此以外,語(yǔ)境這個(gè)寬泛的概念還包括非語(yǔ)言環(huán)境,即語(yǔ)言使用的交際場(chǎng)合及其所在的大范圍的文化語(yǔ)境。
篇章都是一定語(yǔ)境的產(chǎn)物。然而,英語(yǔ)的詞義很靈活,一詞多義現(xiàn)象比較普遍。因此,在翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)義分析固然重要,但是只有在語(yǔ)境中才能獲得正確語(yǔ)義轉(zhuǎn)換。馬林諾斯基指出:“語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,脫離了語(yǔ)境,語(yǔ)義就不存在?!比魏握Z(yǔ)言活動(dòng)都不能脫離具體的語(yǔ)言環(huán)境。一個(gè)詞的“充分語(yǔ)義還要根據(jù)句子和語(yǔ)篇才能確定,也就是要根據(jù)上下文來(lái)確定”[9]。因此,分析某個(gè)詞與其周邊的邏輯關(guān)系以及上下文之間的關(guān)系顯得尤為重要。在實(shí)際翻譯工作中,譯者也要避免先入為主,局限于常見(jiàn)詞義,忽略了特殊語(yǔ)境下詞義的變化。
綜上所述,對(duì)原文進(jìn)行透徹、充分、完全的理解可以說(shuō)是翻譯的關(guān)鍵,而就翻譯的整個(gè)過(guò)程而言,“理解”這一過(guò)程的重要性不言而喻。翻譯始于理解,落實(shí)于表達(dá),譯者只有在正確理解原文所傳達(dá)信息意義的基礎(chǔ)上,才能用合適的譯語(yǔ)將原文的信息意義表達(dá)出來(lái),并傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。要正確理解原文,除了要看透作者的行文措辭、字面意思和引申意義,還要把握全文上下句子之間、段落之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,以及譯文的讀者類(lèi)型和文章的具體語(yǔ)境。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]張培基. 英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]Delisle Jean. Translation: An Interpretive Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988.
[3]Kaplan R B. Cultural Thought Pattern in International Education [J]. Language Learning, 1996,16(1-2):1-20.
[4]王寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[5]Halliday M A K & Hasan R. Cohesion in English [M]. London:Longman, 1976.
[6]何兆熊, 蔣艷梅. 語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1997(6):17-23.
[7]Verschueren J. Understanding Pragmatics [M]. London:Edward Arnold (Publishers) Ltd, 1999.
[8]Firth J R. Papers in Linguistics 1934-1951 [M].London: Oxford University Press, 1957.
[9]傅敬民,韓淑琴. 翻譯緯度的主體問(wèn)題思考[J].上海科技翻譯,2004(2):12-16.
[責(zé)任編輯朱毅然]
收稿日期:2014-10-20
作者簡(jiǎn)介:孫菲菲,女,陜西西安人,陜西學(xué)前師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系講師,研究方向:翻譯研究。
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-770X(2015)02-0082-03
Comprehension in the Process of Translation
SUN Fei-fei
(Department of Foreign Languages, Shaanxi Xueqian Normal University, Xi'an 710100, China)
Abstract:Comprehension is the starting point and basis of the translation work. Far more than the content, it involves diction, structure, reader types and context. Only an analysis from these multi-viewpoints could result in a full comprehension of the source text and thus achievement of the final goal-a precise translation.
Key words:translation; diction; structure; reader types; context