李睿
摘要:legitimacy一詞多義,應根據(jù)術語單義化的原則分別翻譯,而放棄“百分之百對應”“涵蓋其所有意義”的稱名預期。作為政治學核心術語,legitimacy有“合法性”“正當性”等多種譯名。但應避免使用“合法性”之譯,以免與legality混淆;應慎重使用“正當性”之譯,以免與justness混淆。legitimacy本義為主權或政權為人民肯定、認可、接受,故可用“肯認性”或“認受性”,并根據(jù)語境靈活處理。
關鍵詞:legitimacy,政治學術語,術語單義化,術語翻譯
中圖分類號:N04;H315.9文獻標識碼:A文章編號:1673-8578(2015)01-0031-04
Abstract: Different Chinese translations are required for the multiple meanings of legitimacy. Translators shall give up nomenclatural anticipation of “100% correspondence” or “all meanings included” in Chinese translation. As a key word or key term in political philosophy, legitimacy can be translated as “hefaxing” “zhengdangxing”, and so on. However, “hefaxing” is not proper because it is also the translation of “l(fā)egality”; “zhengdangxing” is not proper because it is also the translation of “justness” and “justification”. The basic meaning of legitimacy is that regime or government is accepted and admitted by people, so “kenrenxing” or “renshouxing” is the most appropriate translation.
Keywords: legitimacy, term of political philosophy, Monosemierung, translation of term
一辭典考證
legitimacy一詞多義,《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)給出三個義項:1. 身為legitimate子嗣的事實(the fact of being a legitimate child);2. 關于政府或主權的頭銜:與法律或原則一致的情況。如今常用于指主權頭銜,狹義指源于正規(guī)血統(tǒng)的事實;偶用于指作為政治教條而由直系血親繼承王位的原則(of a government or the title of a sovereign: The condition of being in accordance with law or principle. Now often, with respect to a sovereigns title, in a narrower sense: The fact of being derived by regular descent; occas. the principle of lineal succession to the throne, as a political doctrine);3.一般指符合規(guī)則或原則;合法狀態(tài)。在邏輯學中,指符合良好的推理(gen. Conformity to rule or principle; lawfulness. In Logic, conformity to sound reasoning)。該詞典中l(wèi)egitimate中一義項為:指子女,具有合法出身的地位;擁有完全的子女權利。(of a child: Having the status of ones lawfully begotten; entitled to full filial rights.)詞典注明:“此為Johnson中唯一含義?!盝ohnson意為由塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson)博士編寫并于1755年出版的《英語詞典》(A Dictionary of the English Language)。然而,《牛津英語詞典》“著眼于歷史”“從早的意義講起”[1],往往沒有突出如今常用的義項。以下詞典則以使用頻率為準,從常用義項談起。如上海外語教育出版社2007年出版的《新牛津英漢雙解大詞典》對legitimate解釋如下:合法的,合乎規(guī)矩的;合乎邏輯的,正當?shù)?;(子女)合法婚生的;(與音樂喜劇、滑稽劇相對)正劇的。商務印書館2009年出版的《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)對legitimate給出3種義項:1.正當合理的;合情合理的;2.法律認可的;法定的;3.(小孩)合法婚姻所生的。外語教學與研究出版社2003年出版的《麥克米倫高階美語詞典》(英語版)(Macmillan English Dictionary: For Advanced Learners of American English)就legitimacy給出兩種義項:1.某事合法的事實(the fact that something is legal);2.某事公平合理的事實(the fact that something is fair and reasonable)。
可見,legitimacy始于“嫡出”,衍生至“合法”“合理”及“正當”。這有其歷史淵源:在世襲制下,以“嫡出”之“身份”取得王位或主權,方為人所承認;但在“從身份到契約”的進程中,“法律”因其普適等特性,更易為人所承認,而作為legitimacy的來源;但“惡法非法”,專制之法律未必公正,故民主制度下,legitimacy更需仰仗公意,代表社會公意之主權,方“合理”“正當”。legitimacy之核心意義,在于不同歷史時期下,何種取得主權的情形,更易為人承認、接受。endprint
二現(xiàn)實譯名
在漢語學界,legitimacy被譯為“合法性”“正當性”“正統(tǒng)性”“合理性”“法制”[2]“公義”[3]“肯認性”“認受性”等,其中,“合法性”一譯最為流行。乍看來,此譯不無道理,如《牛津英語詞典》中“the condition of being in accordance with law”“l(fā)awfulness”;《新牛津英漢雙解大詞典》中“合法的”;《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)中“法律認可的;法定的”;《麥克米倫高階美語詞典》(英語版)中“the fact that something is legal”。然而,“合法”只是legitimacy義項之一,而在作為政治學核心術語或“政治學核心概念”[4]時,legitimacy恰恰不在“合法”的意義上使用。如憲法處于最高的法律位階,但在初立憲法之時,尚無“法”可依,僅在代議制民主保證的社會公意之下,憲法方被承認,具有l(wèi)egitimacy,并成為其他法律legitimacy之來源。
legitimacy常與legality對舉,后者衍生于legal,即“合法的”,故以“合法性”譯legality順理成章。若將legitimacy譯為“合法性”,又將legality譯為“合法性”,則導致混淆。若堅持將legitimacy譯為“合法性”,為避免混淆,則將legality譯為“合法律性”,如“基于合法律性的合法性”(legitimacy through legality)[5],“政治合法性與合法律性” [6]。然而,“合法性”與“合法律性”對舉,隱含“法”與“法律”之對舉,若“合法性”不同于“合法律性”,是否“法”不同于“法律”?《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)就“法”給出7種義項:1.法律,法令;2.方法,方式;3.標準,模范;4.佛法;5.效仿,效法;6.法術;7.姓?!冬F(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》給出6種義項:1.法律,法令;2.標準;模式;常理;3.辦法;方法;4.(動)效仿;學習;5.(形)合法的;6.佛法。盡管“法”一詞多義,但“法律,法令”是其最重要的義項。況且,在“合法”一詞中,“法”只能是“法律”,而不是“佛法”“方法”或“辦法”,即“合法”就是“合法律”。與legitimacy不同,legality是單義術語,而理想的術語就是單義術語。因此,應將“合法性”之譯轉給legality,并專指legality。脫離“合法性”之譯,也有助于legitimacy的單義化。
趙心樹教授在專著《選舉的困境——民選制度及憲政改革批判》中,專辟一章說明legitimacy義理與譯名,此章名為“衡量選舉制度的尺與秤——合法、正當、正統(tǒng)與資格”。趙教授認為:“漢語中尚沒有一個詞與legitimate的所有意義、用法和語氣百分之百對應。相對而言最為貼近的,當屬‘有資格?!?[7] 而“‘資格的首要內(nèi)容就是民意:一個被人民普遍認可(consent)的政府或法律體系被認為是有資格的,反之就被認為是沒有資格的”[7]。在此,趙教授強調(diào)了“資格”,點出卻并未強調(diào)“資格”的來源,即“人民普遍認可(consent)”。而依筆者之見,“人民普遍認可(consent)”卻是legitimacy最根本、最核心的含義。另在此章第九節(jié),作者探討了“l(fā)egitimacy與‘正統(tǒng)”的關系,并認為“‘正統(tǒng)也是‘正當”[7] ,但未將legitimacy譯為“正統(tǒng)性”。趙教授最終將legitimacy譯為“正當性”,并認為如此翻譯,方能名正言順[7] 。
事實上,將legitimacy譯為“正當性”自然比“合法性”名正言順,但此譯并非毫無問題。唐文玉博士認為:“l(fā)egitimacy通常解釋為‘合法性或者‘正當性,筆者認為解釋為‘認受性更為妥當?!戏ㄐ裕╨egality)主要是指行為符合法律規(guī)定,‘正當性(justness)則強調(diào)的是合理及合乎道德?!盵8]即,若以“正當性”譯legitimacy,則與justness譯名沖突,因以“正當性”譯justness最為適合。與之相似,毛興貴將“l(fā)egitimacy 譯為‘合法性、將 justification 譯為‘正當性”[9] 。這種處理亦有苦衷,因justification與justness同源,justification意為“證明某事為正當”,其中同樣有“正當”之意,若將legitimacy 譯為“正當性”,則同樣導致混淆。此外,筆者就此問題請益北海道大學名譽教授、浙江大學光華法學院特聘教授今井弘道,今井教授答:“在日語中,幾乎在所有的場合,Legitimitt或legitimacy都被譯為‘正統(tǒng)性。”“很少有人使用‘正當性譯legitimacy,因為這譯名讓人有其客觀正確之感,如前所述,若要深究下去,必然還有很多認為其不恰當?shù)囊庖?。我自己也這么認為?!八^‘正當性,即具有‘客觀正確意味。指由正當?shù)恼螜嗔驌碛姓斝缘臋嗔χ渲樾?,如代表哲學真理的柏拉圖的哲學王的支配,如代表自由發(fā)展歷史的支配,如代表歷史發(fā)展的必然性的政黨支配,如被視為絕對正確的民主主義的支配等。用拉德布魯赫的話來說,就是帶有代表‘哲學妥當論的支配?!北M管今井教授不同意“正當性”之譯,但其認可的“正統(tǒng)性”與趙教授所談“l(fā)egitimacy與‘正統(tǒng)”異曲同工。值得注意的是,趙著中并無日文參考文獻,故此思想的巧遇,誠因對legitimacy義理之貫通?!罢y(tǒng)性”之譯同樣為漢語學人所用,如季衛(wèi)東在《秩序的正統(tǒng)性問題——再論法治與民主的關系》一文中,指明所談正統(tǒng)性即legitimacy[10],此文作者現(xiàn)為上海交通大學凱原法學院教授,但此文刊發(fā)時為“日本神戶大學教授”,故“正統(tǒng)性”之譯或取法日本學界。然而,在漢語中,“正統(tǒng)”往往與“異端”對舉,更宜為orthodoxy的譯名,且更多人在orthodoxy的意義上使用“正統(tǒng)性”,如《尼克·奈特論毛澤東的馬克思主義正統(tǒng)性》[11]等文。endprint
三“認受”之理
讓-馬克·夸克認為:“合法性是對被統(tǒng)治者與統(tǒng)治者關系的評價。……是對統(tǒng)治權力的認可?!盵12]此觀點強調(diào)legitimacy即“認可”,尤其指被統(tǒng)治者對統(tǒng)治者的認可,如公民對政權的認可,或臣民對皇權的認可。而“肯認性”內(nèi)有“肯定、認可”之意;“認受性”內(nèi)有“認可,接受”之意,故可為legitimacy譯名。但周濂則不主張“肯認性”“認受性”之譯,認為這將“過多強調(diào) legitimacy 的主觀性這一面,似乎只要獲得被統(tǒng)治者的‘肯認就足以為政治權力奠定道德理據(jù),這一翻譯顯然深受韋伯的影響, 但卻忽視了legitimacy的客觀性、規(guī)范性的一面”[13]。然而,“l(fā)egitimacy客觀性、規(guī)范性的一面”必須為被統(tǒng)治者所接受方有意義,這些外在因素是誘導被統(tǒng)治者內(nèi)心臣服的手段,而非目的。無論是《史記·陳涉世家》中“夜篝火,狐鳴呼曰:‘大楚興,陳勝王”,還是《史記·高祖本紀》中劉媼“夢與神遇”、劉邦“醉斬白蛇”,都是“(政治權力)主張者能夠訴諸某些超越或者高于他本人的權威資源”[13]的例子,但這些神話的根本目的,還是為了取得被統(tǒng)治者的信服,以認可、接受新政權。法律以憲法作為legitimacy的來源,似乎體現(xiàn)了legitimacy的“規(guī)范性”。然而,此legitimacy并非在政治學意義上使用,而在法學意義上使用,可與legality替換無礙。因此,在作為政治學核心術語時,“肯認性”或“認受性”是legitimacy較好的譯名。此譯名在港臺較為流行,且使用不限于學界,更延伸至新聞界,如《民主、良治與認受性——選票豈是興奮劑?》[14]等文;但在內(nèi)地,學界較少使用此譯,以篇名搜索知網(wǎng),僅得《中國體育體制的“認受性”危機》[15]一文。內(nèi)地學界對此譯名相對陌生,反而可促使學者思考legitimacy的根本含義,統(tǒng)一于“肯認性”或“認受性”,也有利于兩岸三地社會科學術語的規(guī)范化。
四結語
legitimacy譯名問題,之前多為政治哲學研究者附帶討論,而就“漢語中尚沒有一個詞與legitimate的所有意義、用法和語氣百分之百對應”[7]“僅用合法性這個概念無法涵蓋 legitimacy的所有意義”[13]等言論而言,尚期望尋找完美譯名以統(tǒng)多義于一尊,而缺乏對多義術語單義化的認識。legitimacy可表示“直系血統(tǒng)”“合乎法律”及“政權被承認”三義,建議分別譯為“嫡生、婚生”“合法性”“認受性”。在政治學意義上使用legitimacy時,可在理解原意的基礎上,根據(jù)情況靈活翻譯。
致謝:浙江大學光華法學院2014級博士研究生邱士輝為本文翻譯今井弘道教授日文來信。
參考文獻
[1] 張柏然.老枝發(fā)新芽 新桃換舊符(代序)[C]//.《新牛津英漢雙解大詞典》編譯委員會.新牛津英漢雙解大詞典.上海:上海外語教育出版社,2007:viii.
[2] 王敏娟,史安斌.妖魔化中國的暢銷書[C]//.李希光,劉康.妖魔化中國的背后.北京:中國社會科學出版社,1996:174-221.
[3] 周雪光.制度是如何思維的?[J].讀書,2001(4):10-18.
[4] 海伍德.政治學核心概念[M].吳勇,譯.天津:天津人民出版社,2008:34.
[5] 孫國東.基于合法律性的合法性——從韋伯到哈貝馬斯[J].法制與社會發(fā)展,2012(2):118,129.
[6] 于柏華.韋伯論政治合法性與合法律性及其現(xiàn)實意義[J].學習與探索,2009(6):96-99.
[7] 趙心樹.選舉的困境——民選制度及憲政改革批判[M].成都:四川人民出版社,2008:41,49,60,70.
[8] 唐文玉.合作治理:權威型合作與民主型合作[J].武漢大學學報:哲學社會科學版,2011(11):60-65.
[9] 毛興貴.政治合法性、政治正當性與政治義務[J].馬克思主義與現(xiàn)實,2010(4):98-103.
[10] 季衛(wèi)東.秩序的正統(tǒng)性問題——再論法治與民主的關系[J].浙江學刊,2002(5):57-67.
[11] 郭寶興.尼克·奈特論毛澤東的馬克思主義正統(tǒng)性[J].國外社會科學,2012(6):14-19.
[12] 夸克.合法性與政治[M].佟心平,王遠飛,譯.北京:中央編譯出版社,2002:1.
[13] 周濂.政治正當性的四重根[J].學海,2007(2):66-72.
[14] 葉家威.民主、良治與認受性——選票豈是興奮劑?[N].明報,2013-12-19(A36).
[15] 于永慧.中國體育體制的“認受性”危機[J].體育與科學,2010(1):1-4.endprint