都立瀾等
摘要:三字格謂詞性復(fù)合結(jié)構(gòu)中醫(yī)病機(jī)術(shù)語英譯的核心是動詞。從術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性來看,理解源術(shù)語表面和深層的含義以及詞法結(jié)構(gòu)的內(nèi)在關(guān)系是譯入語準(zhǔn)確的保證;從術(shù)語翻譯的系統(tǒng)性而言,源術(shù)語體系與譯入語術(shù)語體系應(yīng)盡可能保持同一性,包括語義上的關(guān)聯(lián)和結(jié)構(gòu)上的對應(yīng)。
關(guān)鍵詞:三字格中醫(yī)術(shù)語,病機(jī),謂詞性復(fù)合結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確性,系統(tǒng)性,英譯
中圖分類號:N04;H059;R2文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)01-0024-07
Abstract: In translating the predicativecompound structure of threecharacter pathogenesis TCM terms, the key is verb translating. Both the semantic and syntactic features of the source TCM terms should be taken into consideration to achieve accuracy. As for systematization, nearsynonyms in source terms should be translated into their corresponding nearsynonyms in target terms.
Keywords: threecharacter TCM term,pathogenesis,predicativecompound structure,accuracy,systematization, English translation
引言
三字格,又稱“三字結(jié)構(gòu)”或“三言”,由一個實義單音節(jié)詞和一個實義雙音節(jié)詞構(gòu)成,每一個詞都對所屬的語言單位起到深層的支撐作用,詞與詞之間是一更深層的意義上的關(guān)聯(lián)[1]。三字格語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含諸多詞法與語法關(guān)系,近年有關(guān)三字格的研究多集中在三字格慣用語和成語的來源、形式、意義和內(nèi)部結(jié)構(gòu)上[2-4]。三字格的英譯研究非常有限,目前僅限于譯法層面。
無論是古代的中醫(yī)經(jīng)典與中醫(yī)養(yǎng)生詩歌,還是近代的中醫(yī)藥基礎(chǔ)書籍與中醫(yī)英語詞典,均有大量的三字格術(shù)語。根據(jù)頻次數(shù)據(jù)分析,《素問》與《傷寒論》句子總數(shù)分別為5258句和7852句,其中三字格術(shù)語分別占20.10%與13.31%;《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》[5]與《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》[6]兩大國際標(biāo)準(zhǔn)中的三字格術(shù)語分別占23. 05%與31.67%[1]。由此可見,三字格結(jié)構(gòu)在中醫(yī)術(shù)語中占有較大分量。
三字格中醫(yī)術(shù)語及其英譯的研究是一個比較新的研究方向,王爾亮等比較系統(tǒng)地分析了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》[5]中三字格中醫(yī)術(shù)語的詞法結(jié)構(gòu),按專業(yè)對三字格中醫(yī)術(shù)語翻譯分類歸納,總結(jié)了三字格中醫(yī)術(shù)語翻譯的技巧[7],并從等效翻譯的角度,探討了中醫(yī)術(shù)語翻譯的等效原則和方法。他同時指出,中醫(yī)術(shù)語的漢語詞法結(jié)構(gòu)研究將是國內(nèi)外中醫(yī)英譯翻譯的大課題[1]。
筆者選取三字格中醫(yī)病機(jī)術(shù)語為研究對象,從三字格的詞法結(jié)構(gòu)入手,遵照準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性的術(shù)語翻譯原則,重點(diǎn)考察了三字格中醫(yī)病機(jī)術(shù)語的謂詞性復(fù)合結(jié)構(gòu),通過對比分析四部影響大、學(xué)術(shù)價值高的國內(nèi)外中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)/詞典的英譯特點(diǎn),較為系統(tǒng)地探討三字格中醫(yī)術(shù)語的英譯方法。
一三字格中醫(yī)術(shù)語的詞法結(jié)構(gòu)分析
1.三字格的詞法結(jié)構(gòu)
漢語中的三字格結(jié)構(gòu)一般屬于由多個語素構(gòu)成的合成詞,幾乎囊括了漢語合成詞所有主要的結(jié)構(gòu)類型。從內(nèi)部語素和語素的組合關(guān)系來看,三字格成語可分為六類:偏正式、動賓式、主謂式、聯(lián)合式、中補(bǔ)式、賓動式[4]。鄭慶君對三字格合成詞的結(jié)構(gòu)類型和層次進(jìn)行了詳盡的劃分[8]:第一個層次為復(fù)合型和綴加型;第二個層次又將復(fù)合型分為體詞性和謂詞性等。體詞即是指主要語法功能是充當(dāng)主語和賓語的一些詞類,如漢語的名詞、代詞、數(shù)詞、量詞等;謂詞包括動詞、形容詞和一部分指代詞,所以體詞具有名詞性質(zhì),謂詞具有動詞性質(zhì);第三個層次將體詞性合成詞分為偏正結(jié)構(gòu)(定+中)、同位結(jié)構(gòu)、聯(lián)合結(jié)構(gòu)(體詞性)、方位結(jié)構(gòu)、“的”字結(jié)構(gòu)等類型,將謂詞性合成詞分為偏正結(jié)構(gòu)(狀+中)、動賓結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)、補(bǔ)充結(jié)構(gòu)、連動結(jié)構(gòu)、兼語結(jié)構(gòu)、聯(lián)合結(jié)構(gòu)(謂詞性)等類型。該分類將三字格中復(fù)合型分為體詞性(名詞系)和謂詞性(動詞系),對三字格英譯的詞法結(jié)構(gòu)和語義把握具有重要的指導(dǎo)意義。
2. 三字格中醫(yī)病機(jī)術(shù)語的詞法結(jié)構(gòu)
根據(jù)上述三字格詞法分類框架,筆者將《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語辭典》[9]中所收錄的47個常用三字格中醫(yī)病機(jī)術(shù)語分為體詞性術(shù)語和謂詞性術(shù)語兩大類,再將每類細(xì)化,分類結(jié)果見表1。
(1)體詞性(名詞系)三字格中醫(yī)病機(jī)術(shù)語
上述47個三字格常用中醫(yī)病機(jī)術(shù)語都屬于復(fù)合型結(jié)構(gòu),其中有35個(占總數(shù)的74.5%)屬于體詞性的合成詞,或稱為名詞系的合成詞。在體詞性合成詞這一結(jié)構(gòu)類型中,又都屬于定中式的偏正結(jié)構(gòu),不論修飾語還是中心語都是名詞,其翻譯的關(guān)鍵是處理中心語[7],因此,這類中醫(yī)病機(jī)術(shù)語翻譯應(yīng)該多使用名詞性的英文結(jié)構(gòu)來處理。
(2)謂詞性(動詞系)三字格中醫(yī)病機(jī)術(shù)語
“肝氣逆”“女勞復(fù)”和“亡津液”等12個三字格中醫(yī)病機(jī)術(shù)語屬于謂詞性的合成詞,也稱之為動詞系的合成詞,還可進(jìn)一步劃分為主謂結(jié)構(gòu)、主謂賓結(jié)構(gòu)、狀中偏正結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)(詳見表1)。
從上述三字格病機(jī)術(shù)語的詞法結(jié)構(gòu)分析來看,動詞的翻譯是謂詞性三字格病機(jī)術(shù)語英譯的核心[1]。動詞是語言中最活躍的因素,也是傳遞信息的主要手段,其意義豐富而多變,是翻譯的難點(diǎn)所在[10]。同時,中醫(yī)術(shù)語具備哲學(xué)思辨性、文學(xué)隱喻性、高度概括性和一詞多義性等特點(diǎn)[11],其動詞往往具有多義性和多變性。在謂詞性三字格中醫(yī)病機(jī)術(shù)語英譯中,難點(diǎn)也在于動詞的翻譯。因此,應(yīng)正確理解動詞在術(shù)語中的含義,從而選擇準(zhǔn)確的英語對應(yīng)詞語進(jìn)行轉(zhuǎn)換。endprint
二三字格謂詞性復(fù)合結(jié)構(gòu)中醫(yī)病機(jī)術(shù)語的英譯對比研究
1. 中醫(yī)術(shù)語翻譯的原則
術(shù)語是表達(dá)一定專業(yè)知識領(lǐng)域概念的詞語,其最主要的特點(diǎn)是語義上單義性和運(yùn)用上的系統(tǒng)性[12]。姜望琪認(rèn)為:在術(shù)語翻譯過程中,應(yīng)兼顧準(zhǔn)確性、可讀性、透明性,但準(zhǔn)確性是第一位的,為確保準(zhǔn)確性,可讀性和透明性是可以適當(dāng)犧牲的[13]。侯國金則指出:系統(tǒng)-可辨性應(yīng)是術(shù)語翻譯的第一原則[14]。隨著中醫(yī)國際化進(jìn)程的不斷深入,中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化成為中醫(yī)翻譯研究中最活躍、最前沿的研究領(lǐng)域之一。就中醫(yī)術(shù)語的翻譯原則,李照國在1996年率先提出了自然性、簡潔性、民族性、回譯性和規(guī)定性原則[15]。英國學(xué)者魏迺杰(Nigel Wiseman)則將翻譯原則系統(tǒng)化,并做成可以指導(dǎo)決定每個名詞翻譯方法的流程圖[16]。世界衛(wèi)生組織西太區(qū)2007年推出《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》中,將準(zhǔn)確性作為第一原則[17]。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會先后制定出對應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性和約定俗成等原則[18]。
筆者認(rèn)為,準(zhǔn)確性是在術(shù)語學(xué)基本原理的基礎(chǔ)上提出來的,恰當(dāng)英譯中醫(yī)術(shù)語的關(guān)鍵在于它是否準(zhǔn)確地反映了中醫(yī)概念,因此準(zhǔn)確性應(yīng)是中醫(yī)術(shù)語翻譯的第一原則。其次,術(shù)語具有系統(tǒng)性,即“同一概念體系的名稱,應(yīng)體現(xiàn)出邏輯相關(guān)性”[19],術(shù)語的系統(tǒng)性決定其譯名的系統(tǒng)性。在翻譯謂詞性的三字格中醫(yī)病機(jī)術(shù)語時,應(yīng)首先厘清源術(shù)語的含義,辨明其詞法結(jié)構(gòu),在準(zhǔn)確翻譯出源術(shù)語內(nèi)涵的前提下,盡量保持譯語體系與源術(shù)語體系的同一性,最大程度達(dá)到對等翻譯的效果。
2.三字格謂詞性復(fù)合結(jié)構(gòu)中醫(yī)病機(jī)術(shù)語的英譯比較分析
本文以李振吉主編的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語辭典》[9]中所收錄的12個三字格謂詞性中醫(yī)病機(jī)術(shù)語為研究對象,從《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱“WHO版”)、《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》[5](以下簡稱“世中聯(lián)版”)、《簡明漢英中醫(yī)詞典》[20](以下簡稱“李照國版”)和《實用英文中醫(yī)詞典(第二版)》[21](以下簡稱“魏迺杰版”)四個中醫(yī)術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)/詞典中篩選出與這12個三字格術(shù)語相對應(yīng)的英譯詞條,對比分析各版本三字格病機(jī)術(shù)語英譯特點(diǎn),探討三字格術(shù)語的英譯原則和方法。
(1)主謂結(jié)構(gòu)
以下從兩方面來考察主謂結(jié)構(gòu)的英譯。
一是主謂結(jié)構(gòu)中的主語部分,即“肝氣”“陰陽”“胃”“女勞”和“主客”,應(yīng)在厘清源術(shù)語含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯?!案螝狻?“陰陽”和“胃”在源術(shù)語中語義比較明確,其英譯分別為liver qi, yin and yang和stomach,這些名詞的英譯各版本基本趨同,沒有太多分歧。而“女勞”和“主客”則需要理解其深層含義才能翻譯準(zhǔn)確。
“女勞復(fù)”指因房勞而病復(fù)發(fā)[9]。“女勞”被譯作sexual intemperance(世中聯(lián)版、李照國版)和sexual taxation(WHO版)。intemperance 指放縱,無節(jié)制;taxation 是由動詞tax演變而來,意思是精神和體力上的負(fù)擔(dān)。兩種翻譯的選詞從不同側(cè)面?zhèn)鬟_(dá)了“女勞復(fù)”的內(nèi)涵:intemperance側(cè)重的是無節(jié)制,taxation則側(cè)重精力上的重負(fù)。由此看來,sexual intemperance應(yīng)更接近源術(shù)語含義。
“主客”的翻譯需要首先弄明白“主客”的含義?!爸骺徒弧背鲎浴稖匾哒?主客交》,“主”專指正氣,營血;“客”專指暑濕病邪[9]。世中聯(lián)版的譯名為pathogen invading nutrient and blood aspects,pathogen為病邪,病邪分寒、濕、暑、熱等,若譯為pathogen,英文讀者從譯名無法判斷是何種病邪,因此,應(yīng)譯為pathogenic summerheat and dampness。
二是主謂結(jié)構(gòu)中的謂語部分,其翻譯要在動詞上下功夫。上述四個版本或采取動詞名詞化,或采取動名詞,都是目前名詞術(shù)語英譯的基本方法。考察四個版本的翻譯,還有一些值得商榷的地方。
“肝氣逆”出自《素問·藏氣法時論》,是肝氣上逆和肝氣橫逆的統(tǒng)稱[9]。 “逆”被譯為ascending counterflow(WHO版)、adverse/reverse flow (李照國版)和counterflow(世中聯(lián)版、魏迺杰版)。ascending 表示肝氣向上運(yùn)動;adverse表示肝氣異常帶來不利的、有害的結(jié)果;reverse 表示肝氣向相反的方向運(yùn)動;counterflow運(yùn)用英語構(gòu)成法,用前綴counter表達(dá)“逆”的概念。若采用ascending,肝氣上逆翻譯出來了,但肝氣橫逆(為疏泄太過,肝氣過旺所致)卻沒有譯出來;若選reverse,則主要表達(dá)了肝氣運(yùn)動方向上的變化,譯名的內(nèi)涵略顯單??;adverse比較完整地譯出了源術(shù)語的內(nèi)涵,筆者認(rèn)為是個比較準(zhǔn)確的翻譯;同時,counterflow不失為一個富有創(chuàng)造力的譯法,譯名表達(dá)了“逆”的基本含義、簡潔、回譯性好、適用性強(qiáng)。
“女勞復(fù)”指疾病初愈,因為過早進(jìn)行房事,耗傷腎經(jīng),正氣削弱,而導(dǎo)致疾病復(fù)發(fā)[9],“復(fù)”有兩種譯法:relapse(WHO版、世中聯(lián)版、李照國版)和recurrence(李照國版)。relapse本意就是舊病復(fù)發(fā)(the fact of being ill/sick again after making an improvement),是“復(fù)”在英語中非常恰當(dāng)?shù)膶?yīng)語,而recurrence可以指任何事物的反復(fù)出現(xiàn),在這里外延過于寬泛,不夠準(zhǔn)確。同時,幾個版本都舍棄源術(shù)語主謂詞法結(jié)構(gòu),將譯名譯為由due to連接的表示因果關(guān)系的名詞短語,非常準(zhǔn)確地譯出了源術(shù)語中所隱含的因果邏輯關(guān)系。
“胃不和”又稱“胃氣失和”“胃氣不和”,指胃功能失調(diào)。以胃的受納腐熟通降功能異常為主要病理變化[9]?!安缓汀弊g為disharmony比discomfort更貼切,因為discomfort多指不舒服、不適的感覺,disharmony則為不和諧的狀態(tài)。endprint
“陰陽交”中的“交”為熱性病陽邪入于陰分,交結(jié)不解[9],分別被譯為interlocking(世中聯(lián)版)和combination(李照國版)。前者是兩種力量互相交織、對峙,表達(dá)此消彼長的動態(tài)特征;后者則為兩種物質(zhì)的混合體,側(cè)重于表達(dá)一個靜態(tài)的整體概念,應(yīng)該說,interlocking比combination更準(zhǔn)確?!爸骺徒弧敝甘顫癫⌒熬昧b,正氣已虛,邪氣陷于陰血,氣血互結(jié),深入厥陰,脈絡(luò)凝瘀而神志昏迷[9],盡管“交”也是互結(jié)的意思,但照搬“陰陽交”中“交”的譯法(interlocking),將“主客交”譯為nutrient and blood aspects and pathogen interlocking則頭重腳輕,很不自然,源術(shù)語的中心語“交”在冗長的修飾語中湮沒。筆者認(rèn)為若無更佳選擇,世中聯(lián)版的pathogen invading nutrient and blood aspects,比較準(zhǔn)確地表達(dá)了源術(shù)語的含義,是目前比較好的意譯版本。
從術(shù)語翻譯系統(tǒng)性原則考量,中醫(yī)術(shù)語的譯名系統(tǒng)應(yīng)從中醫(yī)術(shù)語體系著眼,把源術(shù)語系統(tǒng)中的同一層級關(guān)系、上下位屬種關(guān)系、語義關(guān)聯(lián)關(guān)系和結(jié)構(gòu)對應(yīng)關(guān)系傳達(dá)到譯入語當(dāng)中[11]。也就是說,術(shù)語的譯名不應(yīng)就單個術(shù)語孤立地進(jìn)行,而應(yīng)參照源術(shù)語系統(tǒng)中術(shù)語之間的關(guān)系,兼顧譯入語之間的相互關(guān)系。就“肝氣逆”而言,“氣逆” “氣滯” “氣閉” “氣陷”分別譯為qi counterflow, qi stagnation, qi block 和qi fall,“肝氣逆”是“氣逆”的下位詞,譯為liver qi counterflow不但保持了與相關(guān)聯(lián)的術(shù)語之間的連貫和對應(yīng),從結(jié)構(gòu)上也更加工整、簡潔,回譯性更佳。
(2)主謂賓結(jié)構(gòu)
主謂賓結(jié)構(gòu)共有4個術(shù)語,除“心主驚”的英譯比較特殊,采用意譯法外,“肝主風(fēng)”和“寒包火”的譯法為n(主)+Ving(謂)+n(賓),譯名詞法結(jié)構(gòu)清晰、語義準(zhǔn)確反映源術(shù)語?!案沃泻保ū粍樱┳g為n(主)+Ved(謂)+n(賓)、n(賓)+n(謂)+of+n(主)兩種形式,從譯名的詞法結(jié)構(gòu)來看,n(主)+Ved(謂)+n(賓)更簡潔、流暢,對應(yīng)性和回譯性俱佳。單獨(dú)考察“中”的英譯,選擇attack和invade都是可行的,attack取其侵襲、損害人體之意,而invade多指武裝入侵,侵略和侵犯,是用隱喻的修辭手段表達(dá)寒邪入侵人體的概念,兩個英譯都符合準(zhǔn)確性的原則。但若把a(bǔ)ttack和invade放到譯入語體系中考察,發(fā)現(xiàn)attack又是“攻”的譯入語,invade也是“侵”和“犯”的譯入語,同一個譯入語表達(dá)不同的源術(shù)語的含義,很容易產(chǎn)生混淆。因此,就術(shù)語翻譯的系統(tǒng)性原則而言,需要譯者對源術(shù)語中的近義詞有準(zhǔn)確的判斷,并加以區(qū)別,在翻譯時,采用譯入語近義詞的對譯,這樣既能傳達(dá)源術(shù)語之間的近義關(guān)系,維護(hù)了一組詞語的系統(tǒng)性,又能照顧到每一個詞在含義上的細(xì)微差別[17]。源術(shù)語的近義詞如何在譯入語中保持其系統(tǒng)性,將作為下一步研究的重點(diǎn)內(nèi)容。
(3)狀中偏正結(jié)構(gòu)
“循經(jīng)傳”和“越經(jīng)傳”是狀中偏正結(jié)構(gòu),“傳”是中心詞,“循經(jīng)”和“越經(jīng)”均用來說明“傳”的方式。幾個版本的英譯都毫無例外地將“傳”這個動詞譯為transmission,譯入語的結(jié)構(gòu)是a+n+n(中心詞)或n(中心詞)+prep.+n。從譯名的詞法結(jié)構(gòu)看,第一種結(jié)構(gòu)更加工整、緊密、簡潔,更能促進(jìn)術(shù)語的有效交流和使用。
從規(guī)范化的發(fā)展來看,“經(jīng)”應(yīng)該統(tǒng)一采用meridian而終止channel,但從實際運(yùn)用的情況來看,兩種譯法并駕齊驅(qū),很難說孰優(yōu)孰劣[22],因此,目前這兩個譯法是并行的。
“循”和“越”是英譯討論的焦點(diǎn)。“循經(jīng)傳”源自《素問·熱論》,是六經(jīng)病傳變方式之一。疾病的發(fā)展按太陽、陽明、少陽、太陰、少陰和厥陰的排列次序傳變,是《傷寒論》六經(jīng)病發(fā)展變化的一般規(guī)律。反映疾病由表入里,由淺入深的病理過程,是臨床運(yùn)用六經(jīng)辨證推測預(yù)后的依據(jù)之一[9]。根據(jù)術(shù)語的定義,sequential meridians transmission(WHO版)比較準(zhǔn)確地譯出了源術(shù)語的含義。需要指出的是,世中聯(lián)版和李照國版的meridian 均為單數(shù),從詞法結(jié)構(gòu)考量,此處應(yīng)為復(fù)數(shù)?!霸浇?jīng)傳”見《證治準(zhǔn)繩·傷寒·總例》,是六經(jīng)病傳變方式之一。病情不按六經(jīng)依次傳變的規(guī)律發(fā)展變化而在傳經(jīng)次序上有跨越?!霸健北蛔g作skipover(世中聯(lián)版), skipping(WHO版), bypassing(李照國版)。skip為跳過正常的步驟、略過、漏過,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)了術(shù)語中“越”的含義; skip為及物動詞,其后可以直接加賓語;而skipover是由動詞短語skip over演變的,更為生動貼切地表達(dá)“越”,但從譯入語本身的詞法結(jié)構(gòu)和與其近義的“循經(jīng)傳”考慮,采用動名詞作形容詞修飾meridians的skipping,譯名簡潔,與近義詞結(jié)構(gòu)上對應(yīng);bypassing 由動詞短語pass by演變而來,但從語義上來講,pass by 是通過、經(jīng)過的意思,用在此處略顯牽強(qiáng)。
(4)動賓結(jié)構(gòu)
“亡津液”又稱“亡津”,是指人體津液耗失與消亡[9]??此圃~法結(jié)構(gòu)簡單的“亡津液”,其英譯有多種不同版本,值得探討。目前,“津液”有以下幾種譯法:fluid(世中聯(lián)版、WHO版、李照國版、魏迺杰版), body fluid(李照國版), thin and thick fluid, fluid and humor。中醫(yī)認(rèn)為,“津”質(zhì)地較清稀,“液”質(zhì)地較濃稠,因此,采用 thin fluid 和thick fluid是比較準(zhǔn)確的。但在實際使用時,這兩個術(shù)語的派生性較差,交際效率不高。在眾多中醫(yī)翻譯版本中,采用最多的還是fluid和body fluid,有的根據(jù)中醫(yī)基礎(chǔ)理論對“津液”的定義,對“津液”做了進(jìn)一步的釋譯。筆者認(rèn)為,fluid是常用的英語詞,若將fluid作為含義非常明確的“津液”的譯名,其內(nèi)涵和外延都很寬泛,還需要借助于釋譯才能準(zhǔn)確地譯出源術(shù)語的內(nèi)涵。humor是舊時人們認(rèn)為存在于人體內(nèi)的體液,現(xiàn)在又在中醫(yī)翻譯中重新啟用,用不同的譯入語來區(qū)分“津”與“液”的不同,不失為一種可行的方法。由于fluid和humor派生性強(qiáng),目前在許多場合可以看到這兩個術(shù)語的運(yùn)用。endprint
“亡”被譯為collapse(世中聯(lián)版、WHO版、李照國版、魏迺杰版)和exhaustion/loss(李照國版)。若單獨(dú)看每一個具體的譯名,似乎都表達(dá)了“亡”的含義,但若從中醫(yī)術(shù)語體系來看,還有不少問題。中醫(yī)術(shù)語中,“亡”“脫”“虧”“耗”和“奪”等經(jīng)常用來表示氣、血、精、液耗損的程度,其英譯也比較多樣化。 “脫”有各種譯本:collapse,depletion, prostration,exhaustion,deserting, loss,“亡”被譯作collapse,depletion,exhaustion等。中醫(yī)術(shù)語中不同含義的詞譯為同一個英文詞,會對母語為英語的學(xué)習(xí)者造成中醫(yī)術(shù)語理解上的困難。如何譯好近源術(shù)語中的近義詞?一些研究者認(rèn)為,近義術(shù)語的英譯應(yīng)從整體著眼,所選譯名須根據(jù)源術(shù)語中各詞含義的輕重程度依次遞增,把源術(shù)語在程度上的差別用合適的譯入語表達(dá)出來[17]。根據(jù)這一原則,表示減弱到消亡有關(guān)損耗程度的概念可依照遞增的順序排列為:虧損(depletion)、脫/虛脫(collapse/prostration)、亡(exhaustion)。這一方法雖不能涵蓋所有表達(dá)損耗程度的近義詞,但幫我們打開了術(shù)語翻譯上的思路,不失為一種嘗試。當(dāng)然,要系統(tǒng)地將中醫(yī)術(shù)語中的近義詞整理和翻譯出來,還需要中醫(yī)學(xué)和語言學(xué)的理論與方法的指導(dǎo),這也是需要進(jìn)一步探索的。實際上,中醫(yī)術(shù)語自身的體系還未完全建立起來,許多中醫(yī)術(shù)語的出處、內(nèi)涵、外延、臨床應(yīng)用均各有其側(cè)重點(diǎn),加上中醫(yī)辭典使用大量西醫(yī)術(shù)語來解釋中醫(yī)所指稱的現(xiàn)象,定義中醫(yī)學(xué)術(shù)語,中醫(yī)的概念體系并未通過中醫(yī)學(xué)本身的術(shù)語體系及定義清晰地反映出來[19],在翻譯時,譯者更多地是依賴中醫(yī)學(xué)辭典的釋義來衡量譯入語的準(zhǔn)確性與合理性,難免有失偏頗甚至錯誤。
三結(jié)語
根據(jù)三字格詞法結(jié)構(gòu),筆者詳細(xì)地分析了12個三字格謂詞性復(fù)合結(jié)構(gòu)中醫(yī)病機(jī)術(shù)語四個版本的英譯,并在此基礎(chǔ)上提供了英譯推薦標(biāo)準(zhǔn)(見表2)。
研究發(fā)現(xiàn),三字格謂詞性復(fù)合結(jié)構(gòu)中醫(yī)病機(jī)術(shù)語英譯的核心是動詞,譯入語最常見的詞法結(jié)構(gòu)是:n(主)+n(謂);n(主)+Ving(謂)。從術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性角度來看,譯者必須要溯源術(shù)語本身的含義,考察字面含義和深層含義不一致的詞,選擇符合源術(shù)語含義的詞進(jìn)行翻譯;同時,還需辨明源術(shù)語的詞法結(jié)構(gòu),調(diào)整譯入語的詞法結(jié)構(gòu),使其邏輯關(guān)系清晰,符合源術(shù)語含義。從系統(tǒng)性的角度來看,源術(shù)語體系與譯入語術(shù)語體系應(yīng)盡可能保持同一性,包括語義上的關(guān)聯(lián)和結(jié)構(gòu)上的對應(yīng)。同時要特別關(guān)注源術(shù)語近義詞的翻譯。譯者需要對源術(shù)語中的近義詞有準(zhǔn)確判斷,并加以區(qū)別,在翻譯時,采用譯入語近義詞的對譯,這樣既能傳達(dá)源術(shù)語之間的近義關(guān)系,維護(hù)一組詞語的系統(tǒng)性,又能照顧到每一個詞在含義上的細(xì)微差別。
參考文獻(xiàn)
[1] 王爾亮,晉永,段英帥,等.“三字格”中醫(yī)術(shù)語英譯解析[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2010(01):68-70.
[2] 郭蕾,劉洪泉.淺談漢語三字格慣用語的英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(4):113-114.
[3] 池挺欽.淺析三字格慣用語的穩(wěn)固性[J].廣西社會科學(xué),2004(8):177-179.
[4] 張鑫.由《中國成語大辭典》看漢語中的三字格成語[J].邢臺學(xué)院學(xué)報,2012(4):117-119.
[5] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.
[6] 世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009.
[7] 王爾亮,晉永,段英帥,等.從“三字格”中醫(yī)術(shù)語翻譯看中醫(yī)術(shù)語的等效翻譯[J].現(xiàn)代中醫(yī)藥,2010(4):96-99.
[8] 鄭慶君.三音節(jié)合成詞的結(jié)構(gòu)類型及層次[J].山西大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2003(10):68-71.
[9] 李振吉.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語辭典[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2001.
[10] 李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則[J].上??萍挤g,1996(3):31-33.
[11] 毛和榮,曹中凱,文惠.從中醫(yī)語言的特性看中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英譯原則[J].長城理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(6):143-144.
[12] 孟令霞.從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J].中國科技翻譯,2011(5):28-30.
[13] 姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(S1):80-84.
[14] 侯國金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)-可辨性原則——兼評姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2):69-73.
[15] 李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則[J].上海科技翻譯,1996(3):31-33.
[16] 魏迺杰.中醫(yī)名詞英譯:應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式[J].術(shù)語學(xué)研究,2004(4):30-33.
[17] 劉力力,朱建平,高新顏.例析中醫(yī)藥術(shù)語英文規(guī)范的系統(tǒng)性原則[J].中國科技術(shù)語,2012(6):26-29.
[18] 全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.科學(xué)技術(shù)名詞審定的原則及方法[M].2010.
[19] 康財庸,榮光,孟慶剛.ISO704術(shù)語形成原則對中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯原則的啟示[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2014(60):472-476.
[20] 李照國.簡明漢英中醫(yī)詞典[M].上海:上??萍汲霭嫔?,2002.
[21] Wiseman N.Dictionary of Chinese Medicine [M].Changsha:Hunan Science & Technology Press,2008.
[22] 李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究——理論研究、實踐總結(jié)、方法探索[M].上海:上海科技出版社,2008.endprint