顏 俊
(鹽城師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鹽城 224002)
樓盤名英譯的意境——以江蘇省鹽城市小區(qū)名為例
顏 俊
(鹽城師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鹽城 224002)
意境是形神的統(tǒng)一,意境美是藝術(shù)作品的主要鑒賞標(biāo)準(zhǔn)之一。文章以江蘇鹽城部分樓盤名英譯為研究對(duì)象,從比喻、引用、仿擬和象征四個(gè)方面探討樓盤名英譯的意境,有助于弘揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀的住宅文化。
樓盤名;英譯;意境
新世紀(jì)以來(lái),隨著改革開(kāi)發(fā)步伐的加快,江蘇鹽城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,文化日益繁榮,老百姓的生活水平也有了顯著提高。人們的居住條件大幅度提升,各類樓盤鱗次櫛比,一家多口人蝸居一室的時(shí)代早已成為過(guò)去。作為江蘇沿海開(kāi)發(fā)的重要城市之一,鹽城一幢幢各具特色的樓盤與其良好的投資環(huán)境、優(yōu)美的自然景觀,高雅的人文環(huán)境吸引著全國(guó)、乃至世界的目光。
幾千年以來(lái),中式文化講究情景交融,景中有情。作為城市的一張名片,樓盤的設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)固然重要,其所能傳達(dá)的文化內(nèi)涵則更為重要。如何將各類樓盤也作為國(guó)際間文化交流的一個(gè)載體,樓盤名英譯任重道遠(yuǎn)。在其翻譯過(guò)程中,主要的是盡可能保留原中文名的意境。只有這樣,才能讓人更多更深的感受到樓盤的藝術(shù)美。
意境是指藝術(shù)創(chuàng)造特別是詩(shī)歌創(chuàng)造所達(dá)到的一種能令人感受領(lǐng)悟、玩味無(wú)窮卻又難以明確言傳、具體把握的藝術(shù)境界,它是形神情理的統(tǒng)一(好搜百科)。詩(shī)人王昌齡在《詩(shī)格》中提出該概念。他把詩(shī)歌的境界劃分為三個(gè)部分:物鏡、情境、意境,其中意境包括情鏡和物鏡。
《宋元戲曲史》中寫到:“何以謂之有意境?曰:寫情則沁人心脾,寫景則在人目,述事則如其出口也。清代王夫之特別強(qiáng)調(diào)了情與景密不可分,兩者相互交融,即景中有情,情中有景。著名學(xué)者王國(guó)維在《人間詞話》用“意境”論詞。他指出只有“意與境渾”的詞才是最優(yōu)秀的文學(xué)作品。
同樣,只有具有優(yōu)美深遠(yuǎn)意境的藝術(shù)作品才不會(huì)成為明日黃花,歷久彌新。樓盤作為鹽城城市文化的載體之一,其案名的英譯也是一個(gè)重要環(huán)節(jié)。樓盤名英譯過(guò)程中,由于英漢語(yǔ)言間存在巨大差異以及意境的抽象性,想要完全再現(xiàn)樓盤案名的意境,難度可謂不小。
鹽城是新四軍重建軍部所在地,一直以來(lái)大力弘揚(yáng)鐵軍文化,利用海鹽文化資源優(yōu)勢(shì)及灘涂濕地生態(tài)資源,塑造城市“水”的特色和海洋的魅力,并使得這個(gè)城市的樓盤融入這個(gè)“百河之城”。鹽城各樓盤秉承鹽城城市特點(diǎn),創(chuàng)造出的美好意境給人們帶來(lái)更高層次的享受。下面就根據(jù)鹽城各樓盤案名的特點(diǎn),從比喻、引用、仿擬、象征四個(gè)方面來(lái)探討。
3.1比喻
翠洲嘉園,位于鹽城城西,是占地面積三十多萬(wàn)平方米的大型住宅新區(qū)?!按洹奔瓤芍盖唷⒕G、碧之類的顏色,如杜甫詩(shī)中的“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”,柳宗元《至小丘西小石潭記》中的“青樹翠蔓”;也可指與美人相關(guān)的事物,如翠眉(用黛螺畫的眉),翠蛾(用黛點(diǎn)色的蛾屬)?!爸蕖?,水中面積廣闊的的陸地,如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”。該樓盤中文名用“翠洲”二字對(duì)該小區(qū)進(jìn)行比喻描繪渲染,營(yíng)造出該小區(qū)一年四季郁郁蔥郁,綠意盎然,周邊綠水環(huán)繞,微波蕩漾的意境;也令人看到名字時(shí)情不自禁在腦海里有一副美麗的畫面:小區(qū)的環(huán)境美麗如畫,水樹相間,相映成趣。
該小區(qū)正門前方有一個(gè)造型別致的花壇,其中在景觀石雕顯目的位置上刻有其英譯名Jade Town。在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》中,jade(1)a precious usu. Green stone from which jewellery, small decorative figures, etc. are made; (2) the color of this stone; milky green。不難看出,jade譯出了原中文案名中的“翠”字,不管是作為顏色,還是把這個(gè)小區(qū)比作為可貴的寶石,jade 都很好的再現(xiàn)了小區(qū)原文所傳達(dá)的那種珍貴之美,那種綠得讓人賞心悅目的景致之美。town指 a large area with houses and other buildings where people live and work, usu. smaller than a city and larger than a village。town 譯出了”洲”的大的面積、人群、房屋及其它,略顯遺憾的是沒(méi)有傳達(dá)出“洲”所表達(dá)出的周邊綠水潺潺的美??偟膩?lái)說(shuō),Jade Town 很大程度上再現(xiàn)了翠洲嘉園的蔥綠顏色之美、地域廣闊之美、人氣旺盛之美的意境。
但是,該小區(qū)的售樓宣傳單里的英譯選用的是 Cuizhou Garden,而居民使用手冊(cè)中的英譯名則為New Sun and Moon。無(wú)論在地圖上、實(shí)地、媒體還是作品中,同一地點(diǎn)只能有一種英文表達(dá)方式,這樣的一名多譯失去了最基本的指示功能,很顯然是不足取的。
3.2引用
在水一方,位于鹽城市通榆河、大新河兩河交匯處的住宅區(qū)。該小區(qū)地塊形狀呈半島之勢(shì), 7、8號(hào)地塊之有約 3.3萬(wàn)平米(含河面)濱河公園。通榆河、大新河的相匯而聚,該小區(qū)臨水而居,親水而息,更是造就了其獨(dú)一無(wú)二的自然優(yōu)勢(shì)。
樓盤案名在水一方,取自《詩(shī)經(jīng)·蒹葭》中的“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央?!痹摌潜P發(fā)行的銷售手冊(cè)及小區(qū)大門鐫刻的英譯名為River Bank。river指a wide natural stream of water flowing between banks into a lake, into another wider stream, or into the sea。bank指 land along the side of a river,lake,etc。從字面來(lái)看,River Bank 體現(xiàn)了該樓盤依水而建的獨(dú)特的地理優(yōu)勢(shì)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,水意味著財(cái)。在形態(tài)各異的庭院布局中,各式水潭、水池、水榭等應(yīng)有盡有,代表著招財(cái)、進(jìn)財(cái)、聚財(cái)之意。River Bank 恰如其分的體現(xiàn)了樓盤所寓含的富貴吉祥的深遠(yuǎn)意境。
“在水一方”在詩(shī)經(jīng)中刻畫了一副無(wú)比唯美的圖像:深秋的河邊,蘆葦迎風(fēng)招展,白色的花絮上有晶瑩的露珠在閃爍 ,好似主人公-一位英俊少年的心事。遠(yuǎn)處,有美麗女子的身影飄然而過(guò),少年急忙去追尋。他沿著河岸向上游追溯,可是河水洶涌阻隔;他又順著水流往下游尋覓,依然只是隱隱約約地瞥見(jiàn)她在河的中間。“伊人”視為一種美好事物的象征。我們佇立在夢(mèng)的河邊,一次次遙望那縹緲的身影,期待她的回眸。秋更深了,寒露更濃了,陪伴我們的蘆葦更加蒼老了,只有我們矢志不移,無(wú)怨無(wú)悔。我們的內(nèi)心充實(shí)而溫暖,我們面帶微笑,自覺(jué)地守望著這“虛無(wú)”,守望著心中的那份美麗。
Bank指河邊、湖邊等的岸邊陸地。在水一方的居民們就守望在河的岸邊,像圖像中那位英俊無(wú)雙的少年。不過(guò)他們守望的是豐富的物資生活,高雅的精神生活。盡管與詩(shī)經(jīng)中刻畫的唯美圖像有些許不同,但在當(dāng)今社會(huì),這些美好就像那美麗的女子一樣佇立在我們心房,值得我們駐足等待。River Bank 體現(xiàn)了人們等待、期待美好生活的心愿。
3.3仿擬
清華名居,位于鹽城市雙元路,近58%的高綠化率。建筑的取勢(shì)間隔、園林景觀與住宅的銜接、建筑塑雕的龍鳳呈祥高貴端莊、流水的蜿蜒靈動(dòng)、林木的搖拽多姿、陽(yáng)光的互為穿插、小自然與大環(huán)境的融合等都作了入微考慮。
樓盤案名清華名居,“清華”仿擬北京清華園及清華大學(xué)??偹苤?,清華大學(xué)坐落于北京西郊清華園,是中國(guó)乃至亞洲最著名高等學(xué)府之一。該校在高考中的魅力引得許多莘莘學(xué)子為之傾心,所以以此命名對(duì)于打造該樓盤的文化魅力有錦上添花的效果。
該樓盤英譯名為Qing Hua Ming Ju。顯然,這個(gè)英譯名全盤漢語(yǔ)拼音化,對(duì)于不懂或不熟英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這個(gè)名字是合適的。在漢譯英過(guò)程中,不少旅游景點(diǎn)、商品名的英文名直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)表示。在國(guó)際上,也確實(shí)存在名從主人的原則。但是,Qing Hua Ming Ju很明顯無(wú)法讓人與中國(guó)最高等學(xué)府的清華大學(xué)有所關(guān)聯(lián)。該樓盤在銷售、宣傳手冊(cè)里都提到其與教育的緊密聯(lián)系,渲染該樓盤是精英團(tuán)隊(duì)傾力打造,處處寫意風(fēng)景,時(shí)時(shí)彰顯尊榮,讓人置身其間都可以體會(huì)到高尚居住領(lǐng)地不與俗同的自然美景和光與影的永恒變換。該樓盤面對(duì)的消費(fèi)者也是重視教育、有頂尖時(shí)尚品味的高端消費(fèi)者。如此看來(lái),其英譯名并沒(méi)有表達(dá)出樓盤中文案名的那種教育與居住環(huán)境的相輔相成的和諧美的意境。
3.4象征
鳳鳴緹香,位于鹽城城南新區(qū)開(kāi)放大道與東進(jìn)路交匯處,項(xiàng)目占地22萬(wàn)平米,總建筑面積60萬(wàn)平米。鳳,在中國(guó)自古以來(lái)象征吉祥如意,鳳鳴之處必是吉祥安樂(lè)之地。家,在每個(gè)人的心目中都是舒適寧?kù)o的避風(fēng)港,該樓盤借鳳鳴二字來(lái)表現(xiàn)其給人帶來(lái)的安全之感、幸福之樂(lè)。緹,指紅黃色、丹黃色。緹香,指該樓盤一年四季花團(tuán)錦簇、姹紫嫣紅,表現(xiàn)了該樓盤自然景觀之美。
該樓盤的英譯名為 Phoenix Paradise。phoenix 指 an imaginary bird of ancient times, believed to live for 500 years and then burn itself and be born again from the ashes。鳳凰是中國(guó)古代傳說(shuō)中的百鳥之王,與龍同為漢族民族圖騰。鳳凰,雄為鳳,雌為凰,常用來(lái)象征祥瑞。在世界上其他國(guó)家和地區(qū),鳳凰也被視為吉祥之鳥,亦常見(jiàn)于世界各地的地名之中,美國(guó)鳳凰城與中國(guó)寶雞市均把鳳凰作為城市形象標(biāo)識(shí)。paradise指(1)the Garden of Eden, home of the first humans Adam and Eve;(2)a place, state, or condition of perfect happiness;(3)a favorite place in which there is everything needed for a particular activity;(4)Heaven。從paradise的以上四項(xiàng)釋義來(lái)看,其完全可以體現(xiàn)出該樓盤所表達(dá)的吉祥之美、優(yōu)雅之美的深遠(yuǎn)意境。同時(shí)鳳凰性格高潔,非晨露不飲,非嫩竹不食,非千年梧桐不棲。其種類繁多,因種類的不同其象征也不同,更進(jìn)一步表達(dá)出該樓盤除了有祥瑞、優(yōu)美、和諧之處,更顯出高潔之風(fēng)格。
隨著全球化趨勢(shì)不斷加速和文化交流的日益加深的形勢(shì)下,與老百姓息息相關(guān)的住宅文化也已開(kāi)啟國(guó)際化進(jìn)程,因此各類樓盤英譯名的文化傳承意義不言而喻。如何才能讓我國(guó)優(yōu)秀住宅文化走出國(guó)門,走進(jìn)人們的心靈,讓他人也能深刻感受到樓盤案名的深遠(yuǎn)意境,還是需要對(duì)樓盤案名的英譯做更深層次、更全面的探究。
[1] 車明明,趙珊.翻譯過(guò)程中李清照詞意境之美感再現(xiàn)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(12):83-88.
[2] 陳本益,楊曉瑞.意境及其歷史命運(yùn)[J].學(xué)術(shù)月刊,2014,(5): 118-127.
[3] 陳大亮.意境是否可譯的理論實(shí)踐與方法問(wèn)題[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2011,(1):89-95.
[4] 陳珊珊,高嘉正.接受美學(xué)視角下的上海樓盤案名英譯策略研究[J].上海翻譯,2012,(3):34-37.
[5] 姜淑珍.樓盤命名的美學(xué)和文化研究[J].民族論壇,2009, (2):53-55.
[6] 王玉琴.“境界”與“意境”[J].天府新論,2010,(4):128-134.
[7] 謝柯.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論視域下的中國(guó)樓盤案名英譯研究[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(7):73-77.
[8] 周紅民.意境能翻譯嗎?[J].上海翻譯,2010,(2):1-5.
The artistic conception of the English translation of the estate——Taking Yancheng City District of Jiangsu Province as an example
The artistic conception is the spirit of unity, the beauty of artistic conception is one of the main standards of appreciation of works of art. The in Yancheng, Jiangsu part of the real estate names translation as the research object, from the metaphor, quotation, parody and symbol four aspects to explore the real name of English translation of the artistic conception, to carry forward our excellent residential culture.
Real estate name; English translation; artistic conception
H02
A
1008-1151(2015)09-0189-02
2015-08-10
顏?。?981-),女,鹽城師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榉g與翻譯教學(xué)。