樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院 賈燕梅
漢語網(wǎng)絡(luò)流行語在《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的運(yùn)用
樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院 賈燕梅
美劇獲得中國觀眾尤其是年輕人的青睞。作為美劇傳播的一個重要因素,字幕翻譯也逐漸得到人們重視。本文以《破產(chǎn)姐妹》為案例,分析歸化策略如何使?jié)h語網(wǎng)絡(luò)流行語在字幕翻譯中與源語言達(dá)到文化與語言對等。
歸化 字幕翻譯 網(wǎng)絡(luò)語言
影視作品是普通民眾了解國外民族文化的有效途徑和載體之一。近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,越來越多由英美國家制作的電視劇進(jìn)入中國市場。這些電視劇因其想象豐富、內(nèi)容題材多變、語言幽默詼諧等特點吸引了大量年輕人關(guān)注。但由于語言文化差異的因素,人們在觀看這些影視作品時會產(chǎn)生理解困難,無法感受原作品的完美魅力。因此,他們對影視作品的字幕翻譯的要求不斷提高。字幕翻譯的策略和方法研究逐漸得到了重視,呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的態(tài)勢,取得了很大進(jìn)展。不可否認(rèn)的是,字幕翻譯是將源語言轉(zhuǎn)化成目的語的過程,中外語言文化的差異因素給字幕翻譯帶來了挑戰(zhàn)?!镀飘a(chǎn)姐妹》是2011年美國CBS推出的情景喜劇,它以輕松幽默的對白以及鮮明的人物個性贏得了超高的人氣,在第38屆美國民選獎上,嬴得最受歡迎電視新喜劇獎。該劇字幕翻譯貼切到位,各種笑料呈現(xiàn)得淋漓盡致,觀眾忍俊不禁。本文以該劇為案例,對字幕翻譯中常用的歸化策略做探析,從而分析漢語網(wǎng)絡(luò)流行語在字幕翻譯中消除文化差異、拉近觀眾與源語言文化之間距離的作用。
網(wǎng)絡(luò)語言是指網(wǎng)絡(luò)參與者在網(wǎng)上用來交流的文字、符號(字母、數(shù)字)、圖形等組成的網(wǎng)絡(luò)語言形式”,包括“計算機(jī)語言和網(wǎng)絡(luò)上使用的具有特定意義的詞匯、字母縮寫、符號及數(shù)字組合、動畫和圖片”等。本文中的網(wǎng)絡(luò)語言主要指網(wǎng)絡(luò)上使用的具有特定意義的文字、符號等。網(wǎng)絡(luò)語言是一種介于口語和書面語的語體類型。由于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的限制、網(wǎng)絡(luò)的娛樂休閑功能以及網(wǎng)絡(luò)語言適用人群的年輕化特征,網(wǎng)絡(luò)語言充滿了創(chuàng)造力,出現(xiàn)了大量反映年輕人活躍思維的網(wǎng)絡(luò)用語,如“坑爹”“吐槽” “高大上” “白富美”“灌水” “恐龍”“大蝦”“圍脖”等具有鮮明感情色彩的網(wǎng)絡(luò)新詞。所以,網(wǎng)絡(luò)語言以現(xiàn)代漢語為基礎(chǔ),吸納了不同民族的語言,采用各種修辭方法,使網(wǎng)絡(luò)語言在詞匯、語法等方面都有所突破,顯得新穎獨(dú)特。這些網(wǎng)絡(luò)流行語在字幕翻譯中越來越活躍。
歸化是把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,或指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌 生 感的翻 譯 策 略。歸化將原文中獨(dú)特的異域文化內(nèi)容化歸為譯入語自身明白流暢的表達(dá),盡量減少譯語讀者的陌生感,盡可能地將源語文本反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。
字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品里面的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。字幕翻譯是一種有著明確目的的翻譯行為。字幕翻譯無視觀眾的時空局限,將影視信息有效地傳達(dá)給觀眾,不僅可以幫助觀眾更好地理解影視內(nèi)容及表達(dá)的內(nèi)涵,同時也能促進(jìn)觀眾了解外國文化。與其他文本翻譯不同,字幕翻譯屬于文學(xué)范疇。錢紹昌指出:“影視翻譯既含一般文學(xué)語言的要素,也有其自身特點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性。”
字幕翻譯一方面要求譯文語言要通順易懂;另一方面要處理好翻譯中涉及的文化因素。因此,在字幕翻譯中歸化和異化兩種翻譯策略則需要根據(jù)具體的源語言環(huán)境及文本所要表達(dá)的內(nèi)涵及目的進(jìn)行處理。而這些目的可以分為三類:譯者的基本目的、翻譯的交流目的和用合適的翻譯方法傳達(dá)信息的目的。本文中,筆者從歸化翻譯策略分析漢語網(wǎng)絡(luò)流行語在《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的運(yùn)用。下面以舉例形式對此加以分析:
Caroline使用咖啡機(jī)后被燙了。
Caroline: This thing hates women so much. We should call it Texas. (這臺咖啡機(jī)仇視女性,我們應(yīng)該管她叫‘德州’。 )
實際上,句中有一個典型的諷刺。譯者在翻譯時需要考慮其特殊的語言文化背景。在這句臺詞中,從觀眾的接受度和情景邏輯性下,“hates women so much”譯成“一定是仇視女性”比“十分仇視女性”更好一些,英語觀眾觀看到此處可能會笑出來,但是對于中國觀眾來說他們則會感到困惑,因為他們并不懂“Texas”代表的社會背景。譯者采用了異化翻譯策略進(jìn)行處理,但如果此處能夠使用歸化翻譯策略可能會讓中國觀眾能更好地理解此處所要表達(dá)的諷刺。
Caroline: okay, well, in America, it’s a half-croissant, halfdoughnut. They’re on the news, Twitter, Instagram. People can’ t stop talking about them. It cronuts had tongues, they’d be the Miley Cyrus.(好吧,在美國,那是指牛角面包與甜甜圈的混合體。新聞、微博、圖片分享網(wǎng)上都在說是目前最熱的話題。如果牛角圈能說話,那它大概是甜品界的麥莉?賽勒斯。)(由紐約名廚 Dominique Ansel于2003.05退出的甜品混血兒,被譽(yù)為紐約時尚潮流。麥莉 賽勒斯近來時常發(fā)表各種言論。)
上句臺詞中有三個流行文化元素符號:“Twitter”“Instagram”和“Miley Cyrus”。這些流行文化符號對于中國觀眾來說非常陌生,理解起來比較困難。因此,我們將上述三個流行文化符號分別譯成中國觀眾非常熟悉的網(wǎng)絡(luò)流行語 “微博”“圖片分享網(wǎng)”“推特”。這三個網(wǎng)絡(luò)流行語達(dá)到了英文三個文化符號所要表達(dá)的功能及意義,達(dá)到功能對等和文化對等。這也體現(xiàn)了歸化策略能最大限度淡化了源語言及文化的陌生感,讓觀眾接近作品最初的文化和社會世界。
事實上,在《破產(chǎn)姐妹》中,為了達(dá)到幽默生動的語言效果,編者在其語言中加入了大量關(guān)于美國的名人、事件、新聞和戲劇中出現(xiàn)的人物和文化等流行元素。英語本土的觀眾非常容易理解,但是對于中國觀眾來說卻是陌生的,這也給這部劇作的字幕翻譯帶來了不小得麻煩。譯者不僅要在不丟失源語言特色的條件下準(zhǔn)確表達(dá)這些美國流行文化元素的意義,同時還要淡化中國觀眾的陌生感,拉近觀眾與劇作世界之間的距離。
Johnny: Thanks for your understanding.(謝謝你的理解。)
Max: Hey, you don’t need to get all “Hallmark presents: Johnny soft eyes” on me. You are not my type anyway.(少用你那“柔情萬種先生的眼神”看著我, 況且你又不是我的菜。)
事實上,上句臺詞的英語結(jié)構(gòu)非常簡單,但是中國觀眾卻對它要表達(dá)的意義感到困惑。從上面的譯文可以看出,譯者非常聰明?!癥ou are not my type anyway.”可以直譯為 “你不是我喜歡的類型?!钡@樣的翻譯達(dá)不到句中的幽默詼諧的效果,譯者用“你又不是我的菜。” 這一網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行轉(zhuǎn)化,Max幽默的語氣就非常容易被中國觀眾理解和接受。
Caroline: How’s it going Max, do you want to talk? (你想聊聊嗎?)
Earl: No, because after last night, I am impenetrable to shame. (不,因為昨晚過后,羞恥心對我來說就是浮云。)
中文 “浮云”原意為“漂浮的云彩”,后隨著網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展,又表達(dá)“不在乎、不值一提”等意義,具有詼諧自嘲的意味。這個詞最初出現(xiàn)在2002年,后在網(wǎng)絡(luò)博客、聊天室和論壇上迅速傳播開來。我們可以將“I am impenetrable to shame.”直譯成 “我不感到羞愧了。”但是這樣的翻譯不能傳達(dá)Caroline總是犯錯后Max當(dāng)時的麻木感受。因此,譯者將其翻譯成“羞恥心對我來說就是浮云?!备荏w現(xiàn)Max的自嘲和樂觀精神。
[1]高 楊.《功夫》英文字幕翻譯中的歸化和異化[J].Crazy English,2007.06
[2]黃 河,馮家佳.美劇字幕翻譯——異化或歸化[J].教育教學(xué)論壇,2013
[3]劉海燕.網(wǎng)絡(luò)語言[M].北京:中國廣播電視出版社,2002
[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000.01
[5]王天琪.功能翻譯論看網(wǎng)絡(luò)語在美劇字幕翻譯中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012.05
[6]俞 慶.從目的論看《加勒比海盜—黑珍珠號的詛咒》電影字幕翻譯的歸化和異化[J].海外英語,2012 .09
[7]趙華倫.網(wǎng)絡(luò)語言特點淺析[J].語言文字應(yīng)用,2006
ISSN2095-6711/Z01-2015-06-0166