西南交通大學(xué)希望學(xué)院 張 煒
漢英中介語be動(dòng)詞省略現(xiàn)象解釋概述
西南交通大學(xué)希望學(xué)院 張 煒
英語be動(dòng)詞形態(tài)復(fù)雜、功能繁多,為英語學(xué)習(xí)者帶來了巨大的習(xí)得困難。前人對漢英中介語be動(dòng)詞的變異性研究主要集中在兩大現(xiàn)象:省略和冗余使用。本文針對中國英語學(xué)習(xí)者廣泛存在的be動(dòng)詞省略現(xiàn)象,總結(jié)前人研究的利弊,以促進(jìn)教師的教學(xué)和學(xué)生的習(xí)得。
be動(dòng)詞 省略 因素
be動(dòng)詞省略是中國學(xué)習(xí)者漢英中介語中的一種普遍現(xiàn)象。研究者們經(jīng)常把be動(dòng)詞省略歸因于漢語對中介語語法的影響。然而,be動(dòng)詞省略并非中國英語學(xué)習(xí)者特有,它廣泛出現(xiàn)在母語為英語的兒童和來自不同一語背景下的學(xué)習(xí)者的英語語法中。前人對此現(xiàn)象的觀點(diǎn)主要分為兩大陣營:母語句法負(fù)遷移和其他因素。
Chan(2004)所提出的情態(tài)助動(dòng)詞制約和Lee&Huang的程度副詞制約都屬于此類研究。很多研究發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的母語—漢語的句法的確可能對系動(dòng)詞be省略產(chǎn)生一定的影響作用。母語負(fù)遷移能夠解釋為什么系動(dòng)詞be在形容詞和介詞謂語前被省略的頻率要高于在名詞謂語前,因?yàn)檫@樣的分布與漢語Shi,即英語be動(dòng)詞的半對應(yīng)詞分布情況相似。然而,母語負(fù)遷移卻不能解釋為什么系動(dòng)詞be在介詞謂語前被省略的頻率要高于在形容詞謂語前,漢語的Shi通常在這兩種謂語前都不出現(xiàn)。此外,母語負(fù)遷移也無法解釋系動(dòng)詞BE省略頻率與謂語的語義相關(guān)。
本小節(jié)將總結(jié)前人所提出的母語負(fù)遷移以為的解釋,包括輸入作用、be動(dòng)詞語義匱乏、復(fù)雜性因素、語言處理因素和“體假設(shè)”。
1.輸入作用
輸入作用可以解釋系動(dòng)詞be和限定性be分別比助動(dòng)詞be和非限定性be出現(xiàn)的次數(shù)多得多。學(xué)習(xí)者所接受的語言輸入中系動(dòng)詞be和限定性be的比例也較高,因此它們要比助動(dòng)詞be和非限定性be先被習(xí)得,而學(xué)習(xí)者省略后者的頻率也就比前者高。但是,輸入作用卻無法合理解釋be動(dòng)詞省略與謂語類型和語義相關(guān)的發(fā)現(xiàn):系動(dòng)詞省略在階段性謂語前的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于在個(gè)體性謂語前。
2.be動(dòng)詞語義匱乏
此解釋可以說明be動(dòng)詞省略是語言習(xí)得過程中的一種普遍現(xiàn)象,也可以說明為什么助動(dòng)詞be的省略頻率要高于系動(dòng)詞be,因?yàn)楹笳咴谡Z義上要比前者豐富得多?!犊铝炙褂⒄Z大辭典》或其他較部頭的英語詞典都對系動(dòng)詞be列出了長串不同釋義,但是助動(dòng)詞be的意思極少。此外,漢語系動(dòng)詞Shi也具有許多不同的語義。但是,be動(dòng)詞語義匱乏卻不能用來分析解釋,在各種類型謂語的系動(dòng)詞結(jié)構(gòu)中不能找到相似的be動(dòng)詞省略頻率。
3.復(fù)雜性因素
be動(dòng)詞在更為復(fù)雜的結(jié)構(gòu)中被省略的頻率應(yīng)該更高。助動(dòng)詞be和非限定性be通常出現(xiàn)在結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜的場合,因?yàn)樗鼈兯幍恼Z言環(huán)境里往往存在著另外一個(gè)句子成分(如主要?jiǎng)釉~或情態(tài)助動(dòng)詞),它們要比系動(dòng)詞be和限定性be被省略的頻率更高一些。據(jù)前人研究,非限定性系動(dòng)詞be似乎比非限定性be助動(dòng)詞be結(jié)構(gòu)要簡單,根據(jù)復(fù)雜性解釋,前者被省略的頻率應(yīng)該比后者低。但在研究語料庫的文章中發(fā)現(xiàn),非限定性系動(dòng)詞be被省略的頻率都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于非限定性助動(dòng)詞be。
4.語言處理因素
有前人研究指出be動(dòng)詞省略可能是由于學(xué)習(xí)者有限的數(shù)據(jù)處理能力和繁重的語言處理任務(wù)所造成的。計(jì)算機(jī)語言處理任務(wù)的一個(gè)方法是統(tǒng)計(jì)話語中的平均句長:句子越長,其帶來的語言處理任務(wù)也就越繁重。系動(dòng)詞結(jié)構(gòu)一般要比進(jìn)行體結(jié)構(gòu)或是被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語句要短,而限定性句子一般要比非限定性句子要短。但是,如果同時(shí)考慮be動(dòng)詞的語法功能和限定屬性這兩個(gè)因素時(shí),很難預(yù)測它們所包含的語言處理任務(wù)對be動(dòng)詞省略的影響。
5.“體假設(shè)”
己有大量研究證實(shí),be動(dòng)詞省略與表語體特征的緊密關(guān)系自然使我們聯(lián)系到英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語時(shí)體標(biāo)記時(shí)的規(guī)律。根據(jù)一項(xiàng)研究結(jié)果所提出的中介語規(guī)則,可以解釋be動(dòng)詞省略現(xiàn)象:be→O/_[+Asp],根據(jù)此規(guī)則,be動(dòng)詞在具有[+Asp](體特征)的謂語之前容易被省略,而在具有[-Asp](不具有體特征)的謂語之前傾向于顯性出現(xiàn)。研究者提出be動(dòng)詞省略中介語規(guī)則的生成和內(nèi)化是由于學(xué)習(xí)者為了滿足“時(shí)間定為要求”而傾向于在中介語語法中標(biāo)記“體”,而非“時(shí)態(tài)”。
每一個(gè)會(huì)講英語的人都知道或者聽說過“To be or not to be”這句話,但并非每一個(gè)中國英語學(xué)習(xí)者都清楚何時(shí)、何地,以及如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)厥褂胋e動(dòng)詞。導(dǎo)致be動(dòng)詞省略現(xiàn)象的原因有許多,但這些因素互相影響互相作用,共同導(dǎo)致了中介語be動(dòng)詞的變異性之一——be省略。
[1]蔡金亭.中國學(xué)生習(xí)得英語時(shí)體的實(shí)證研究[M].北京:世界圖書出版公司,2009
[2]戴曼純,郭 力.中國英語學(xué)習(xí)者be動(dòng)詞的習(xí)得規(guī)律 [J].外語教學(xué),2007
[3]劉紹龍.兒童及大學(xué)生be動(dòng)詞習(xí)得錯(cuò)誤的個(gè)案調(diào)[J].現(xiàn)代外語,2000
ISSN2095-6711/Z01-2015-04-0118
當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究2015年4期