論語(yǔ)法翻譯法在高職英語(yǔ)精讀教學(xué)中的存在價(jià)值
巫 新 云
(南通職業(yè)大學(xué) 國(guó)際合作教育學(xué)院,江蘇 南通 226007)
摘要:語(yǔ)法翻譯法以系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)教學(xué)為綱,依靠母語(yǔ),通過(guò)翻譯手段進(jìn)行教學(xué),重在培養(yǎng)外語(yǔ)讀寫能力。而英語(yǔ)精讀課程集聽、說(shuō)、讀、寫、譯等各項(xiàng)語(yǔ)言技能為一體,是高職院校英語(yǔ)基礎(chǔ)階段最為重要的課程。從高職院校學(xué)生的英語(yǔ)水平及學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的角度來(lái)看,語(yǔ)法翻譯法在英語(yǔ)精讀教學(xué)中具有一定的存在價(jià)值和適用性。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯法;高職院校;英語(yǔ)精讀;存在價(jià)值
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.05.047
中圖分類號(hào):G642.4文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
收稿日期:2015-04-17
基金項(xiàng)目:江蘇省南通職業(yè)大學(xué)高等教育教改研究課題(編號(hào):2013-YB-16)
作者簡(jiǎn)介:巫新云(1981—),女,江蘇南通人,講師。
研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
0引言
英語(yǔ)精讀課程作為英語(yǔ)中最重要的課程之一,其目的主要是通過(guò)篇章的講解分析來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力,積累和擴(kuò)大詞匯量,掌握英語(yǔ)常用句型,理解文化背景知識(shí)及各種文體的表達(dá)方式和特點(diǎn),從而提高學(xué)生的閱讀水平。語(yǔ)法翻譯法是一種外語(yǔ)和第二語(yǔ)言教學(xué)方法,其課堂教學(xué)內(nèi)容主要包括語(yǔ)法規(guī)則的介紹、詞匯表的學(xué)習(xí)以及翻譯方面的練習(xí),它強(qiáng)調(diào)的是學(xué)習(xí)者的閱讀能力。在教學(xué)過(guò)程中,它利用母語(yǔ)進(jìn)行授課,使學(xué)習(xí)者能更好地理解目標(biāo)語(yǔ)。近年來(lái),隨著社會(huì)需求的變化,教學(xué)理念也在不斷地更新,交際法、任務(wù)型教學(xué)法等新的教學(xué)法開始用于實(shí)踐教學(xué)中。在這樣的背景下,語(yǔ)法翻譯法越來(lái)越不被人認(rèn)可,那么這種傳統(tǒng)的教學(xué)法還有其存在的價(jià)值嗎?
1語(yǔ)法翻譯法概述
語(yǔ)法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期, 當(dāng)時(shí)歐洲的一些學(xué)校采用這種方法教授拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)等語(yǔ)言,人們學(xué)習(xí)這些語(yǔ)言的目的主要是為了閱讀各種資料和文獻(xiàn),因此培養(yǎng)閱讀能力成了當(dāng)時(shí)外語(yǔ)教學(xué)的首要任務(wù)。而語(yǔ)法翻譯法被證明是有利于培養(yǎng)閱讀能力的教學(xué)法。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奧倫多夫等人對(duì)語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行了理論上的總結(jié)和闡述,使語(yǔ)法翻譯法成為一種具有完整系統(tǒng)的第二語(yǔ)言教學(xué)法。這種教學(xué)法在19世紀(jì)40年代到20世紀(jì)40年代之間“統(tǒng)治了整個(gè)歐洲”,它“創(chuàng)建了在外語(yǔ)教學(xué)中利用母語(yǔ)的理論,成為外語(yǔ)教學(xué)史上最早的一個(gè)教學(xué)法體系。它的出現(xiàn)為建立外語(yǔ)教學(xué)法作為一門獨(dú)立的科學(xué)體系奠定了基礎(chǔ)”(Richard & Rogers, 2000)。語(yǔ)法翻譯法在國(guó)外盛行的同時(shí),也開始出現(xiàn)在中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)中并被普遍使用(魯宗干,2001)。
語(yǔ)法翻譯法作為“外語(yǔ)教學(xué)中歷史最長(zhǎng)與使用最廣泛的方法之一”(左煥琪,2002)有著不可忽視的優(yōu)點(diǎn),主要表現(xiàn)在:
(1)基本的教學(xué)手段是利用母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)進(jìn)行逐字逐句的翻譯,通過(guò)對(duì)母語(yǔ)和外語(yǔ)的比較使學(xué)生能深入地理解外語(yǔ)的抽象詞義以及復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。
(2)重視語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,系統(tǒng)講授語(yǔ)法知識(shí),幫助學(xué)生打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),發(fā)展學(xué)生的思維能力,訓(xùn)練智慧,有助于提高教學(xué)效果。學(xué)生在掌握一定的語(yǔ)法基礎(chǔ)上,對(duì)詞義的理解較確切,翻譯的能力得到培養(yǎng)。
(3)通過(guò)大量閱讀和背誦原著作品,擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,從而幫助學(xué)生培養(yǎng)一定的閱讀和寫作能力。與此同時(shí),由于閱讀量的積累,學(xué)生對(duì)外語(yǔ)國(guó)家的歷史文化、風(fēng)土人情、經(jīng)濟(jì)社會(huì)等方方面面也有所了解,擴(kuò)充其知識(shí)面。
(4)該教學(xué)法對(duì)于教學(xué)設(shè)施的要求很低,對(duì)于經(jīng)濟(jì)條件相對(duì)落后的地區(qū),教師在掌握外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的前提下,就可以利用教科書進(jìn)行教學(xué);也便于對(duì)學(xué)生進(jìn)行測(cè)試及管理。
然而,任何一種教學(xué)法都各有其優(yōu)缺點(diǎn),也都有其特定的適用范圍及其局限性,不可能兼顧到教學(xué)過(guò)程的各個(gè)方面。語(yǔ)法翻譯法的缺點(diǎn)主要表現(xiàn)在:
(1)過(guò)于重視書面語(yǔ),教學(xué)環(huán)節(jié)主要是圍繞閱讀、分析文章中的句子,進(jìn)而進(jìn)行翻譯解釋。忽視口語(yǔ)教學(xué),學(xué)生很少有語(yǔ)言輸出的機(jī)會(huì),更忽略了語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)教學(xué),學(xué)生口語(yǔ)能力差。
(2)翻譯作為基本教學(xué)手段,其作用被過(guò)分強(qiáng)調(diào),使學(xué)生對(duì)母語(yǔ)形成依賴,母語(yǔ)的影響力過(guò)于強(qiáng)大。學(xué)生在語(yǔ)言輸出的過(guò)程中,往往要經(jīng)歷從母語(yǔ)到外語(yǔ)的階段,外語(yǔ)思維能力欠缺,不利于全面培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。
(3)語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)過(guò)程中,教師占據(jù)主體權(quán)威地位,學(xué)生通常只是被動(dòng)地接受教學(xué)活動(dòng)的安排,與教師之間缺乏主動(dòng)的交流與互動(dòng),難以激發(fā)其學(xué)習(xí)積極性。教學(xué)方法強(qiáng)調(diào)死記硬背,教學(xué)方式單一,因而課堂氣氛不活躍,整個(gè)教學(xué)過(guò)程索然無(wú)味,挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
2高職英語(yǔ)精讀教學(xué)現(xiàn)狀下語(yǔ)法翻譯法的存在價(jià)值
2.1高職院校的大班教學(xué)模式
高職院校的英語(yǔ)精讀課程大都是以大班授課的形式進(jìn)行的,教師需要面對(duì)少則四五十名學(xué)生,多則上百名學(xué)生。在課堂上要讓每個(gè)學(xué)生都投身到實(shí)際語(yǔ)言交流的教學(xué)活動(dòng)中幾乎是不可能完成的任務(wù)。在這樣的課堂規(guī)模下,教師只能先采取講解語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)的方法,為學(xué)生打好基礎(chǔ)。語(yǔ)法翻譯法以母語(yǔ)教學(xué),便利易行,為學(xué)生解釋晦澀難懂的句法結(jié)構(gòu),這樣不僅學(xué)生更容易理解接受,同時(shí)也為課堂贏得了更多時(shí)間,可以展開其他教學(xué)活動(dòng),讓學(xué)生參與其中。
2.2高職院校的教學(xué)硬件設(shè)施
目前,高職院校的總體教學(xué)條件得到很大改善,但依然有很多高職高專院校在硬件設(shè)施方面比較滯后?;蛴捎谫Y金不足,或由于重視力度不夠,很多高職院校缺乏基本的多媒體教學(xué)設(shè)施,尤其是一些偏遠(yuǎn)地區(qū)的院校。部分高職院校由于資金投入不足,雖有少量的語(yǔ)音室及其他多媒體教室,但根本不夠用。針對(duì)以上情況,采用語(yǔ)法翻譯法對(duì)教學(xué)設(shè)施的要求低,便于操作,適用于教學(xué)條件相對(duì)落后的高職院校。
2.3英語(yǔ)精讀在高職英語(yǔ)中的地位
精讀課程是集聽、說(shuō)、讀、寫、譯于一體的一門綜合性課程,是語(yǔ)言基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)的主要課程。教師通過(guò)篇章分析,培養(yǎng)學(xué)生細(xì)讀、略讀等閱讀技能,擴(kuò)大學(xué)生詞匯量,理解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)。而語(yǔ)法翻譯法正是通過(guò)大量閱讀,分析文章句子和結(jié)構(gòu),從而達(dá)到提高閱讀和寫作水平的目的,該教學(xué)法與精讀課程的教學(xué)目的一致。因此,在高職英語(yǔ)精讀課程中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)法翻譯法,有助于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力。
2.4教學(xué)對(duì)象
高職院校不同于普通本科院校,其招生模式和人們的傳統(tǒng)觀念導(dǎo)致其生源狀況不理想。高職院校學(xué)生的英語(yǔ)總體水平較低,基礎(chǔ)薄弱,詞匯量少,讀寫譯方面的能力差,更不能用英語(yǔ)進(jìn)行有效的交流。另外,相當(dāng)一部分學(xué)生自我約束和控制的能力差,也缺乏一定的自學(xué)能力。鑒于這類教學(xué)對(duì)象,無(wú)法像兒童學(xué)習(xí)母語(yǔ)那樣自然習(xí)得,他們更適合的是一種建立在理解基礎(chǔ)上的教學(xué)方法,因?yàn)樗麄冇凶銐虻恼J(rèn)知能力和推理能力,能聽懂理論,他們?nèi)鄙俚木褪菍?duì)語(yǔ)言規(guī)則的掌握。而語(yǔ)法翻譯法有一套非常完整的語(yǔ)法教學(xué)體系, 這對(duì)于高職院校的學(xué)生來(lái)說(shuō)是非常必要的。教學(xué)實(shí)踐證明,這一教學(xué)體系對(duì)掌握語(yǔ)言規(guī)則是非常有利的,學(xué)生在有了語(yǔ)言規(guī)則的指導(dǎo)后,就能運(yùn)用它來(lái)解決實(shí)際語(yǔ)言交流的問(wèn)題,因而能提高他們的語(yǔ)言自學(xué)能力。
2.5考核方式
目前,高職院校英語(yǔ)精讀的教學(xué)思想、大綱和教材都已有所改變,但考核方式主要還是以語(yǔ)言知識(shí)為主要內(nèi)容的筆試手段,如高職院校學(xué)生應(yīng)通過(guò)的高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試亦是如此,而詞匯、閱讀、翻譯和寫作占了這類考試的絕大部分。學(xué)生都以通過(guò)這些考試為其學(xué)習(xí)的動(dòng)力和目標(biāo),且高職院校大多要求一定的通過(guò)率。因此,為了保證通過(guò)率,學(xué)生必須要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,因而英語(yǔ)精讀課程的教學(xué)必須要依靠語(yǔ)法翻譯法,才能為學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
3語(yǔ)法翻譯法在高職英語(yǔ)精讀教學(xué)中的合理?yè)P(yáng)棄
語(yǔ)法翻譯法本身存在不少缺陷,但考慮到高職學(xué)生相對(duì)薄弱的英語(yǔ)基礎(chǔ),放棄這一教學(xué)法并不可??;同時(shí),單獨(dú)使用語(yǔ)法翻譯法而排斥其他方法也不適應(yīng)高職英語(yǔ)的教學(xué)現(xiàn)狀。王才仁(1996)指出:“發(fā)展某一理論而排斥其他理論,……是不明智的,最有益的嘗試莫過(guò)于把優(yōu)點(diǎn)結(jié)合起來(lái)?!币蚨覀儜?yīng)該對(duì)語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行合理的揚(yáng)棄,取其精華,去其糟粕。
(1)要科學(xué)合理地利用母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)中的作用。從英語(yǔ)學(xué)習(xí)的角度來(lái)看,適當(dāng)利用母語(yǔ)教學(xué)是有必要的,它可以幫助學(xué)生更好地理解語(yǔ)言,從而起到事半功倍的作用。但是,過(guò)多地使用母語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),容易導(dǎo)致學(xué)生對(duì)母語(yǔ)過(guò)分依賴,無(wú)法培養(yǎng)學(xué)生直接理解和直接應(yīng)用英語(yǔ)的習(xí)慣。因此,教師要將母語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言進(jìn)行動(dòng)態(tài)的對(duì)比,突出這兩種語(yǔ)言的不同之處,使學(xué)生避免用機(jī)械的逐字逐句的翻譯方法來(lái)理解語(yǔ)言。對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的班級(jí),教師可適當(dāng)利用母語(yǔ)授課,通過(guò)直觀的教具,使學(xué)生準(zhǔn)確地將英語(yǔ)詞義與實(shí)物、情景聯(lián)系起來(lái)。隨著英語(yǔ)知識(shí)的積累和語(yǔ)言技能的提高,教師應(yīng)逐漸減少母語(yǔ)的輸入,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)的思維能力。
(2)要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)法教學(xué)在高職英語(yǔ)精讀教學(xué)中的必要性,改進(jìn)語(yǔ)法教學(xué)方式和手段。針對(duì)高職院校學(xué)生的英語(yǔ)底子差的問(wèn)題,語(yǔ)法教學(xué)是不容忽視的一個(gè)重要內(nèi)容。教師要重視教學(xué)方法的改進(jìn),在講授語(yǔ)法知識(shí)時(shí)要利用多種教學(xué)手段,盡量列舉學(xué)生感興趣或貼近生活的例子,將單調(diào)的語(yǔ)法規(guī)則融入到情景對(duì)話或角色扮演中,在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),讓學(xué)生理解該語(yǔ)法規(guī)則用于何種場(chǎng)合中,從而提高應(yīng)用語(yǔ)法的實(shí)際能力。
(3)要提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力,加強(qiáng)聽說(shuō)能力的培養(yǎng)。以往的語(yǔ)法翻譯法重視閱讀和翻譯,忽視了口語(yǔ)和聽力方面的能力培養(yǎng),學(xué)生往往在畢業(yè)后還是不會(huì)說(shuō)和聽不懂。為此,教師要強(qiáng)化這方面的教學(xué),可以結(jié)合現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)施,圍繞教材內(nèi)容,適當(dāng)補(bǔ)充生動(dòng)有趣的試聽材料,如英語(yǔ)歌曲、電影片段等,為學(xué)生創(chuàng)造語(yǔ)言交際的機(jī)會(huì),鼓勵(lì)學(xué)生多開口,以促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言交際能力的提高。
(4)要真正實(shí)現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式。語(yǔ)法翻譯法往往堅(jiān)持以教師為主導(dǎo),灌輸語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn),學(xué)生大多被動(dòng)地接受,這樣的課堂氣氛沉悶枯燥,學(xué)生的學(xué)習(xí)效果不佳。為了更好地發(fā)揮語(yǔ)法翻譯法的作用,教師應(yīng)以學(xué)生為中心,在教學(xué)過(guò)程中,不再充當(dāng)簡(jiǎn)單的知識(shí)傳輸者的角色,而是主動(dòng)建構(gòu)者。教師應(yīng)靈活運(yùn)用多種教學(xué)法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,讓學(xué)生積極地參與到各個(gè)環(huán)節(jié)的教學(xué)活動(dòng)中,真正做到師生之間的互動(dòng),從而既能活躍課堂氣氛,又能提高學(xué)習(xí)效率。
根據(jù)目前形勢(shì)發(fā)展的需要,高職院校的英語(yǔ)精讀教學(xué)應(yīng)在不否定語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的前提下,取其他教學(xué)法所長(zhǎng),補(bǔ)其所短,結(jié)合其他現(xiàn)代教學(xué)法和教學(xué)手段,建立一個(gè)適應(yīng)時(shí)代的新型教學(xué)模式。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[2]唐力行.英語(yǔ)教學(xué)方法與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1984.
[3]唐玲莉.談傳統(tǒng)與現(xiàn)代教學(xué)手段在外語(yǔ)教學(xué)中的結(jié)合[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,(4).
[4]田式國(guó).英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐[M].北京:高等教育出版社,2001.
[5]王才仁.英語(yǔ)教學(xué)交際論[M].南寧:廣西教育出版社,2000.
[6]王銘玉.新編外語(yǔ)教學(xué)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[7]吳蓉.語(yǔ)法翻譯法和交際法在大學(xué)英語(yǔ)精讀中的綜合運(yùn)用[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).
[8]楊嘉云.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法與功能教學(xué)法[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào),1992,(2).
責(zé)任編輯:富春凱
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年5期