俞艷珍
(吉首大學(xué) 國際交流與公共外語教育學(xué)院, 湖南 吉首 416000)
英語委婉語與間接言語行為的語言間接性比較研究
俞艷珍
(吉首大學(xué) 國際交流與公共外語教育學(xué)院, 湖南 吉首 416000)
間接性是人類語言的共有現(xiàn)象,在人們的言語實踐中發(fā)揮著重要作用。英語委婉語與間接言語行為都研究語言的間接性,產(chǎn)生的前提及動因有相通之處,出發(fā)點均含禮貌因素,有些實例相互交織,互為所屬。然而,雖然二者的語言間接性存在共性,但它們在理論依據(jù)及側(cè)重點等方面存在差異:前者的產(chǎn)生機(jī)制主要借助委婉語理論解讀,強(qiáng)調(diào)表意的間接性;后者的理解則依賴間接言語行為理論,強(qiáng)調(diào)實施言語行為的間接性。對比分析英語委婉語與間接言語行為的語言間接性異同有助于人們更精準(zhǔn)、得體地運(yùn)用語言,促進(jìn)理想交際效果的達(dá)成。
英語委婉語; 間接言語行為; 語言間接性; 比較研究
在進(jìn)行言語交際時,人們往往不直白地說出自己的想法,而是采用“轉(zhuǎn)彎抹角”的方式間接地表達(dá)自己,這就是語言間接性現(xiàn)象。人們?yōu)楹蝺A向于運(yùn)用間接語言而非直接語言呢?委婉語與間接言語行為給這個問題的回答指明了方向。
委婉語是一種修辭格,具有特殊的語用功能,是語言間接性的直接體現(xiàn)。人們使用委婉語,主要是用一些婉轉(zhuǎn)、間接的表達(dá)方式委曲、含蓄、禮貌地進(jìn)行烘托暗示,讓交流在避免尷尬、緩解刺激的過程中順利地進(jìn)行下去。委婉語是人類語言常見的現(xiàn)象,具有模糊性、時代性、民族性等特點,在這些特點中,間接性讓它充滿魅力,并使其得以在人際交往中扮演“潤滑劑”的角色,頗受人們親睞。間接言語行為也是一種常見的語言間接性體現(xiàn)方式,通常指人們運(yùn)用一種言語行為間接地實施另一種言語行為,即說者運(yùn)用間接言語行為表達(dá)自己的真實意圖時,往往既意指他所說的,又意指其它深層次的隱含意思,它也強(qiáng)調(diào)語言的間接性。彭文釗指出:“從言語交際的角度看,委婉語的本質(zhì)體現(xiàn)為一種間接言語行為。”[1]由此可見,委婉語與間接言語行為均離不開語言的間接性。那么,這是否意味著以上兩種語言現(xiàn)象完全等同呢?其實不然,它們之間既有共性,又有差異。本文首先分別論述了英語委婉語與間接言語行為的語言間接性,并在此基礎(chǔ)上結(jié)合實例對比分析雙方語言間接性異同,以期更好地指導(dǎo)人們的日常交際,同時,在一定程度上拓展、延伸語言間接性現(xiàn)象的研究。
委婉語與間接言語行為是人們在社交過程中為了達(dá)到預(yù)期交際效果而采用的間接言語表達(dá)方式,是協(xié)調(diào)人際關(guān)系的重要方式及手段,為各領(lǐng)域各階層人群廣泛使用。作為常見的語言現(xiàn)象,它們側(cè)重于從語用角度闡釋語言的間接性問題。
(一)英語委婉語的語言間接性
出于禮貌、避諱、掩飾、淡化不雅之物、維護(hù)面子等原因,人們談?wù)撃切┝钊瞬豢旎螂y以直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)的事物時往往選擇較含蓄、溫婉、動聽的語言,這類語言被稱為委婉語。與其他語言一樣,英語委婉語層出不窮,應(yīng)用廣泛。首先,我們以“懷孕”一詞為例。在表達(dá)懷孕之意時,人們大多不直接用to be pregnant,而改用以下委婉表達(dá)方式:to be a waiting woman(等待中的女人)、to wear the apron high(將圍裙系高)、to be in an interesting condition(處在有趣的情況中)、to be well-along(心滿意足)、to eat for two(吃雙份食物)等。又如,軍事領(lǐng)域中的“空襲”亦有多種間接表達(dá)方式:air operation(空中手術(shù))、air support(空中支援)、surgical strikes(外科手術(shù)式的打擊)等。以上這些委婉語都是狹義的,它們集中在詞或短語層面。廣義委婉語則不同,它指言語交流中的委婉表達(dá),如具備委婉功能的句子、話語、篇章等,并不局限于辭格,人們在很多場合都借助它巧妙地傳情達(dá)意。例如:
(1)I was wondering if you could come here earlier this afternoon.
(2)It was not impossible to accomplish the task before May.
(3)Could you lend me your car?
委婉語的構(gòu)成手段繁多,如構(gòu)詞、拼寫、語法等,其中,語法手段中的語態(tài)、時態(tài)、否定、反問都很常見。例(1)、例(2)采用的是時態(tài)與否定兩種委婉表達(dá)方式,例(3)則運(yùn)用疑問句式,雖然構(gòu)成方式不同,但它們的語用功能基本一致,最終都達(dá)到了避直就曲的目的。
(二)間接言語行為的語言間接性
“間接言語行為”(indirect speech act)的概念由J.R.Searle針對直接言語行為提出,其基礎(chǔ)是J.L.Austin的間接施為句。Searle認(rèn)為:“間接言語行為是一種主要的(primary)施事行為通過另一種次要的(secondary)施事行為間接地實現(xiàn)的。因此,次要的施事行為是字面的,而主要的施事行為不是字面的?!盵2]34間接言語行為分為規(guī)約性與非規(guī)約性兩種,規(guī)約性間接言語行為指說者在交際中運(yùn)用一定的規(guī)約手段,聽者只需對說者的話語進(jìn)行簡單推理即可了解話語隱含的交際意圖,它們通常指日常生活中那些約定俗成的間接表達(dá)方式。例如:
(4)Could you tell me the truth?
(5)I’d rather you didn’t leave today.
從句式上看,例(4)是疑問句,例(5)是陳述句,說者表面上“詢問”或“陳述”事實,真實意圖是委婉地表達(dá)“請求”的施為用意。說者熟知這類委婉表達(dá)方式,且能自如地加以運(yùn)用,聽者也能快速而準(zhǔn)確地理解話語的含義,并作出積極回應(yīng)。
對于交際雙方而言,非規(guī)約性間接言語行為的理解與運(yùn)用比規(guī)約性間接言語行為復(fù)雜得多。非規(guī)約性間接言語行為不同于那些常見的約定俗成的表達(dá)法,話語的含義往往更間接而隱秘,要正確理解這類間接言語行為,判斷對方的真實意圖,聽者需要在了解話語“字面用意”(literal meaning)的基礎(chǔ)上推斷出它的“言外之力”(illocutionary force),基于此,雙方共知的語言及非語言信息就成了推導(dǎo)的基本依據(jù)[3]。例如:
(6)A:Jim,there is no chalk in the box.
B:Oh,I’m sorry.I’ll go and get some right now.
這是師生之間的一段對話。教師(A)走進(jìn)教室,發(fā)現(xiàn)粉筆盒中沒有剩余的粉筆,于是將這一情況告知學(xué)生Jim(B)。在對話中,A并非簡單地陳述“there is no chalk in the box”的事實,而是通過“陳述”來“請求”B幫忙取粉筆,B理解了話語的言外之意,決定立即去取粉筆。試想,如果B的回答是“No,there isn’t any”(是的,盒中沒有粉筆),那么,A的意圖就無法實現(xiàn),最終勢必導(dǎo)致交際失敗。
委婉語與間接言語行為都詮釋語言間接性現(xiàn)象,是語言間接性的體現(xiàn)方式,它們在以下幾個方面存在共性。
(一)產(chǎn)生的前提相通
委婉語的產(chǎn)生最初源于宗教禁忌或人們對大自然的迷惑不解、崇拜及敬畏,但隨著社會的逐漸發(fā)展,人類語言不斷豐富,越來越多溫婉、悅耳、令人愉悅的表達(dá)方式相繼誕生,以替代那些直露、刺耳、粗俗的說法,這些間接表達(dá)方式模糊了相關(guān)語言的敏感度,起到了緩沖刺激或美化事物的作用。間接言語行為指人們在禮貌的基礎(chǔ)上以言指事、以言行事、以言成事,其中,如何以言行事是間接言語行為理論的核心內(nèi)容,間接言語行為的得體運(yùn)用成功地降低了請求、命令、拒絕等指令的使役性。委婉語與間接言語行為的產(chǎn)生均依托于社會生活需要,目的在于讓言語交際在更和諧、愉快的環(huán)境中進(jìn)行,最終達(dá)到理想的交際效果。
(二)禮貌因素是共有動因
委婉語與間接言語行為都遵循禮貌原則,出發(fā)點均含禮貌因素。人們使用委婉語與間接言語行為的原因或動機(jī)眾多,但從運(yùn)用語言間接性的出發(fā)點看,除了語境、社會文化、心理等因素外,禮貌是共有動因。說者運(yùn)用間接、充滿善意的委婉語是出自照顧對方情面及感受,避免冒犯、非禮或傷害對方感情,這個對不雅事物回避的過程是人們以禮相待的過程,也是委婉語禮貌功能的具體體現(xiàn)。毫無疑問,禮貌是委婉語產(chǎn)生的重要原因之一。間接言語行為的語用功能強(qiáng)大,其語言間接性早已成為人們廣泛使用的語用策略。在委婉地向他人提出請求或間接拒絕他人提議時,人們迂回曲折地用一種言語行為間接地實施另一種言語行為,其主要原因歸根結(jié)底仍為禮貌。
(三)部分英語委婉語與間接言語行為相互交叉
實例分析表明,我們不能在非規(guī)約性間接言語行為與委婉語之間直接劃上等號,但有些委婉語與間接言語行為卻互為所屬關(guān)系。比如,例(1)、(2)、(3)、(4)、(5)是說者從受話人角度出發(fā),委婉地表達(dá)自己,顯然,它們屬于廣義委婉語范疇。同時,在這些實例中,說者運(yùn)用間接的方式婉轉(zhuǎn)而禮貌地表達(dá)了自己的真實意圖——請求,因此,它們亦可被歸于規(guī)約性間接言語行為之列。
綜上所述,委婉語與間接言語行為的出現(xiàn)是為滿足人類交流需要,其禮貌程度與語言間接程度保持一致;部分廣義委婉語是間接言語行為的一種表現(xiàn)形式,與規(guī)約性間接言語行為相互交織,互為所屬;委婉語與間接言語行為都分析探討如何運(yùn)用間接語言促進(jìn)言語交際,同屬語用學(xué)范疇,它們之間的共性源于語言的間接性。
語言的使用表面上大同小異,實質(zhì)上卻千差萬別。作為人們常用的間接表達(dá)方式,委婉語與間接言語行為的語言間接性存在共性,但其相異之處亦不容忽視。
(一)理論依據(jù)
委婉語與間接言語行為同屬間接語言范疇,但它們是對語言間接性現(xiàn)象的不同分析,闡釋的角度不同,提供的研究視角不同,理論依據(jù)也存在差異。前者的產(chǎn)生機(jī)制主要借助委婉語理論解讀,后者的理解則依賴間接言語行為理論。
委婉語美化、禮貌、掩飾等語用功能有助于照顧對方的心理感受或促進(jìn)某種隱秘目的的達(dá)成,滿足人們言語交際的需要。在詮釋語言間接性時,委婉語理論將其產(chǎn)生的首要原因歸結(jié)于以下兩方面:一是人類潛意識的心理恐懼及社會倫理道德觀念的約束,這些因素促使人們創(chuàng)造出許多新的表達(dá)方式來替代自然、生理等方面的禁忌,如用fall asleep、go to the heaven、pass away等替代die;二是社會心理在語言中的反映[4]。委婉語是一種語言現(xiàn)象,也是一種社會文化現(xiàn)象,它是人類心理的反映,與認(rèn)知心理緊密相連。因此,在分析委婉語時,我們有必要結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)的方法及相關(guān)理論解讀它的生成機(jī)制。
J.L.Austin提出的言語行為理論在解讀間接言語行為方面發(fā)揮了重要作用。Austin認(rèn)為,人們說話時同時完成三種行為:言內(nèi)行為、言外行為、言后行為。后來,J.R.Searle在批判的基礎(chǔ)上進(jìn)一步補(bǔ)充、完善了該理論,提出了間接言語行為理論以闡釋語言間接性現(xiàn)象。間接言語行為理論著重分析人們在交際中為何以及如何使用間接語言這類語言研究者們共同關(guān)注的問題,其邏輯更為嚴(yán)密,知識更為系統(tǒng),內(nèi)容更為充實,因此,很多學(xué)者將它歸為語用學(xué)范疇。如今,間接言語行為理論已經(jīng)成為分析間接言語行為的經(jīng)典理論。
(二)側(cè)重點
基于研究視域、研究方法的不同,委婉語與間接言語行為在論述語言間接性時側(cè)重點不盡相同。在對比分析二者的定義后我們得知,委婉語是人們在談及那些不能明說卻又不得不說的事物時使用的婉轉(zhuǎn)、迂回、含蓄的表達(dá)方式,其間接性主要體現(xiàn)在間接的語言表達(dá)形式上。作為另一種語用手段,間接言語行為側(cè)重于施為的間接性,強(qiáng)調(diào)“言后之果”。與委婉語一樣,人們運(yùn)用間接言語行為也是為了達(dá)到委婉的效果,但主要是為了避免直接給對方下命令、提出要求或表達(dá)拒絕,防止讓對方產(chǎn)生不悅情緒。正如李軍華所言:“關(guān)于語言的間接性,委婉語理論強(qiáng)調(diào)的是表意的間接性,而間接言語行為理論則強(qiáng)調(diào)實施言語行為的間接性?!盵5]例如:
(7)A:How about her study of Chinese and English?
B:She is an under-achiever.But I believe she is sure to go far with help.
(8)A:Nicol,let’ go to see the dentist today.
B:Mom,the final exam will be held on the next Wednesday.
例(7)是家長(A)與教師(B)之間的對話。在這種情況下,B既要維護(hù)學(xué)生的顏面,避免傷及其自尊心,又要如實地向A反映學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,因此,如何委婉地傳遞真實信息成為關(guān)鍵之所在。最終,B選擇激勵性語言“be under-achiever”(沒有發(fā)揮自身潛力)及“be sure to go far with help”(如果有人提供幫助,她一定能有很大進(jìn)步)客觀地陳述了該生學(xué)習(xí)成績欠佳的事實。這種間接語言更易于讓學(xué)生及其家長接受,交際效果明顯?;谙嚓P(guān)理論,委婉語的間接性主要體現(xiàn)在語氣、語形及語義三個方面[6],該例借助換個說法的方式描繪敏感事物,最終形成委婉語的表意間接性。
例(8)是母子之間的對話。母親(A)建議孩子(B)去看牙醫(yī)(拔牙),B的回答非常機(jī)智——話語的“字面意思”是向A傳遞“期末考試即將來臨,我要好好復(fù)習(xí)功課”的信息,“言外之意”則相對較為復(fù)雜:一方面暗含自己對拔牙的畏懼心理,另一方面則委婉而巧妙地拒絕了A的提議。在該例中,“拒絕”言語行為通過“陳述”實現(xiàn)。
英語委婉語與間接言語行為的應(yīng)用非常廣泛,使用也極其復(fù)雜。因此,無論對進(jìn)行言語交際的主體而言,還是對研究語言間接性的學(xué)者來說,通曉這兩種特定語言的生成機(jī)制,熟知二者語言間接性及語用功能差異,對掌握如何視具體環(huán)境合理地運(yùn)用它們實現(xiàn)交際意圖具有重要意義。
與直接語言相比,間接語言的運(yùn)用更需智慧,一旦理解不到位,交際雙方就會產(chǎn)生誤解。然而,人們更樂意運(yùn)用和接受間接語言,因為它不僅意味著挑戰(zhàn),還能體現(xiàn)語言藝術(shù)魅力。英語委婉語與間接言語行為都是間接語言的表現(xiàn)形式,語言間接性讓二者緊密相連。我們對比二者的語言間接性,不僅旨在分析它們的共性,更重在了解其相異之處,當(dāng)然,這并非意味著把它們完全割裂開來,而是為了讓人們對這類語言的解讀更精準(zhǔn)、得體,使用更積極而有策略??傊?,運(yùn)用好英語委婉語與間接言語行為的語言間接性既能體現(xiàn)說者的人格魅力,還能構(gòu)建和諧的人際關(guān)系,最終達(dá)到促進(jìn)言語交際的目的。
[1]彭文釗.委婉語——社會文化域的映射[J].上海外國語學(xué)院學(xué)報,1999(1):66-71.
[2]Searle,J.R.Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts[M].Cambridge:Cambridge University Press,1979.
[3]俞艷珍,田建平.間接言語行為理論初探[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,7(1):98-100.
[4]王曦.論英語委婉語的使用理據(jù)及英漢對比[J].外語學(xué)刊,2014(5):69-71.
[5]李軍華.委婉語與間接言語行為的語言間接性研究之比較[J].湘南學(xué)院學(xué)報,2005,26(6):80-83.
[6]王晶.間接言語行為與委婉語的間接性之對比研究[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2014,33(1):90-92.
Comparative Study on Language Indirectness Between English Euphemisms and Indirect Speech Acts
YU Yan-zhen
(CollegeofInternationalExchangeandEnglishEducation,JishouUniversity,Jishou,Hunan416000)
Indirectness is a mutual phenomenon of human languages.It plays a significant role in people’s language practice.English euphemisms and indirect speech acts both study language indirectness.They share some similarities in their original preconditions and causes,politeness being a common springboard.Meanwhile,some cases are intertwined and can be classified as either.However,although their language indirectness has something in common,there are differences in the following aspects as theoretical basis and focuses between them:The generation mechanism of the former mainly depends on theories of euphemisms,emphasizing the indirectness of meaning-expressing;the understanding of the latter is dependent on the indirect speech act theory,laying stress on the implementation of speech acts.Comparing the similarity and the difference of language indirectness between English euphemisms and indirect speech acts helps people apply languages in a correct and better way to promote an ideal communicative effect.
English euphemisms; indirect speech acts; language indirectneess; the comparative study
2015-01-03
湖南省教育廳資助科研項目“英語委婉語與間接言語行為的語言間接性對比及解讀策略研究”(13C771)。
俞艷珍,1976年生,女,侗族,湖南通道人,講師,研究方向:英語語言學(xué)。
H0-0
A
1671-9743(2015)03-0114-03