閆如武
(安慶師范學院 外國語學院, 安徽 安慶 246011)
話題的連貫功能與漢英翻譯
閆如武
(安慶師范學院 外國語學院, 安徽 安慶 246011)
漢語是話題顯著型的語言,它突出的是話題——說明結(jié)構(gòu)是漢語句子結(jié)構(gòu)的核心。話題的連貫功能是漢語語篇的內(nèi)在特征。漢英翻譯過程中,為了提高譯文質(zhì)量,本文以話題的連貫功能為視角,提出漢語語篇的四種基本翻譯方法:對應法、前置法、轉(zhuǎn)態(tài)法、重構(gòu)法。這對漢語語篇翻譯的實踐來說也許是一個有意義的嘗試。
話題; 連貫; 漢英翻譯
話題(topic),也叫主題,是當代語言學中的一個重要的概念,也是近半個世紀以來世界語言學界和漢語語言學界研究的一個熱門課題。一般認為,話題是話語(語篇)關(guān)注的基本對象;語篇一般圍繞這個對象(中心)展開,語篇中的其他部分與這個話題發(fā)生聯(lián)系,為這個話題服務,在構(gòu)建語篇中共同發(fā)揮作用。話題的連貫功能是漢語語篇的內(nèi)在特征。黃國文認為:“語篇通常指一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體……語篇無論以何種形式出現(xiàn),都必須合乎語法,并且語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫?!盵1]話題的連貫性直接影響語篇的連貫。
漢英翻譯的過程中,譯者經(jīng)常面對的考驗是,如何應對由于中西方在社會文化、思維方式上的差異,英漢兩種語言在語篇結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出的明顯差異。Li &Thompson(1976)認為,漢語是一種話題顯著型(topic-prominent)的語言,而英語屬于主語顯著型(subject-prominent)的語言。漢語語篇強調(diào)的是話題的確立以及話題——說明的關(guān)聯(lián)性。而英語語篇強調(diào)的是主語——動詞之間必須保持語義上的選擇關(guān)系、形式上的一致性以及詞性和句子成分的對應關(guān)系[2]。因此,如何把以話題的連貫為取向的漢語語篇轉(zhuǎn)換為以主語和動詞在語義指向、語法結(jié)構(gòu)上一致的英語語篇,是漢英翻譯的關(guān)鍵。為此,本文以話題的連貫功能為視角,對漢語語篇的翻譯進行探討,這對漢英翻譯實踐來說也許是一個有意義的嘗試。
(一)話題的起源
關(guān)于話題,法國古典學者Henry Well(1844),最早提出“每句話都包含一個出發(fā)點和講話目標”概念。真正促使話題成為語言學概念并確定下來的是布拉格學派創(chuàng)始人,捷克語言學家Vilem Mathesius,他(1939)將句子分為“主位(theme)——述位(rheme)”結(jié)構(gòu)。后來,以英國語言學家M.A.K.Halliday為代表的系統(tǒng)功能學派接受了主位/述位這對術(shù)語,并作出了開拓性的研究。1958年,美國語言學家Charles Francis Hochett在其A Course in Morden Linguistics中,認為話題句就是“說話人提出一個話題,然后予以說明”[3],也即“話題(topic)——說明(comment)”。大體同一時期,在中國,馬建中(1898)提出“凡以言所為語之事物者,曰起詞”,“起者,猶云句讀之緣起也?!盵4]。陳承澤(1982)在《國文法草創(chuàng)》,認為漢語句法是以“標語”和“說明語”為基本結(jié)構(gòu)框架,但是當時這并沒有引起學界的重視。后來,趙元任指出,漢語句子中主語和謂語的語法意義應該是話題和說明,而不是動作者和動作[5]。簡言之,話題是以話題—一說明為基本結(jié)構(gòu),是話語(語篇)關(guān)注的中心,一個語篇的話題往往是一個已知信息,參照點或出發(fā)點,其他的語句都是圍繞它來展開。就英漢兩種語言而言,漢語語篇突出的是話題,話題—一說明結(jié)構(gòu)是漢語句子結(jié)構(gòu)的核心;而英語語篇突出主語,主謂結(jié)構(gòu)是英語句子的核心。
(二)話題的連貫功能主要表現(xiàn)
連貫作為語篇的一個基本的概念,語言學界對其研究主要集中在連貫與銜接的關(guān)系上。Halliday & Hasan認為,語篇是在兩個方面都連貫的語段:在情景語境方面是連貫的,因而在語域上是一致的;其語篇本體是連貫的,由此是銜接的[6]。Widdowson認為銜接是句子與句子之間的命題發(fā)展,而連貫是這些命題的言外功能的表現(xiàn)[7]。Beaugrande和Dressler(1981)、Brown和Yule(1983)、Stubbs(1983)、Tannen(1984)、Richards et al.(1985)、Crystal(1985,1992)等都把銜接看作是語篇的表層結(jié)構(gòu)關(guān)系,而連貫則是語篇深層的語義或功能關(guān)系[8]。也就是說,銜接和連貫是基本的語篇標準,也是最明顯的語篇特征。由此得出,語篇是以話題的連貫性為基礎(chǔ),來建構(gòu)語篇意義的。話題的連貫功能主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
1.對語篇語境的預設功能。語言學家基本都認為,話題是由一個或一組命題組成,一個命題的出現(xiàn)預設(presuppose)了語篇中其它成分的存在,所有命題之間圍繞話題形成一種預設關(guān)系。Fowler指出,話題是語篇的指稱語境(context of reference)[9]。話題的連貫,屬于語篇的外部條件,即為整個語篇或句子確定語域,提供背景。同時,話題的連貫還使語篇各個部分按照語義關(guān)系,句法關(guān)系,延伸出去,使篇章得以發(fā)展。正是基于話題的連貫對語篇語境的預設功能,語篇讀者根據(jù)語篇的情景語境和自身的認知能力來理解話題。
2.對語言形式的限制功能。大多數(shù)的情況下,話題傳遞的是已知信息,是向讀者陳述新信息的出發(fā)點。它的重要功能就是連接上下文,形成銜接機制,從而滿足語篇連貫的內(nèi)部條件。話題的連貫功能保證了語篇中出現(xiàn)的部分詞匯之間存在語言形式上的相互聯(lián)系,包括話題(主位)的推進、語態(tài)與時態(tài)的變化、語詞的重復替代等。Van Dijk指出,話題決定一個語篇或語篇的一部分中可能使用的概念的范圍,因而對詞匯插入(lexical insertion)構(gòu)成宏觀上的限制[10]。因此,對語言形式的限制,不僅是話題連貫的必要條件,更是話題連貫功能的表現(xiàn)。在對話題以及話題的連貫功能的主要表現(xiàn)了解以后,接下來對漢語語篇的翻譯進行討論,即把以話題的連貫為取向的漢語語篇轉(zhuǎn)換為以主語和動詞在語義指向、語法結(jié)構(gòu)上一致的英語語篇。
(一)對應法
對應法,是指在漢英翻譯時,把話題直接轉(zhuǎn)化為英語主語。一般認為,主語和話題分屬不同的概念。主語是從語法層面而言的,是一種句法成分;話題是從話語層面而言的,是話語(語篇)關(guān)注的基本對象。雖然漢語話題和英語主語的功能不同,但當話題結(jié)構(gòu)符合英語表達習慣,符合英語語篇的連貫性要求,譯文語篇又自然、流暢,可以直接采用對應法。
例1:青翠的葉上已經(jīng)凝聚著細密的露珠,這顯然是昨夜被人遺棄了的。(郭沫若《路畔的薔薇》)
譯文:The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night.(張培基譯)
原文的話題“露珠”,在譯文中對應為主語dewdrops,說明部分對應為謂語,譯文主謂句也做到了銜接,連貫。
例2:延安的歌聲,它是黑夜的火把,雪天的煤炭,大旱的甘霖。(吳伯簫《歌聲》)
譯文:Songs of Yan’an are torches in the dark night,charcoal fire in the snowy weather,and timely rainfall in a severe drought.
原文是一個排比句。話題是“歌聲”,說明部分是由三個結(jié)構(gòu)相似、內(nèi)容相關(guān)的短語排列在一起構(gòu)成的,該結(jié)構(gòu)起到了加強語勢,加重感情的修辭作用。譯文采用了對應的發(fā)展模式,基本上保留了原文的話題結(jié)構(gòu),語義連貫,節(jié)奏上有韻律美。
(二)前置法
前置法,是指漢英翻譯時,為了達到強調(diào)的作用,譯文語篇可以打破了英語語篇中話題與主語重合的一般狀態(tài),保留漢語話題的前置結(jié)構(gòu)。關(guān)于英語語篇中的前置結(jié)構(gòu),Gundel(1988)[11]與Ward(1988)[12]均提出,英語語篇中前置有兩大類:信息焦點前置(focus preposing)與話題前置(topicalization)。Quirk et al(1985)認為,通過前置形成的有標記主位主要起強調(diào)作用;該強調(diào)作用同時體現(xiàn)在兩個方面即主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)[13]。換言之,前置同時凸顯了新建的主位與新調(diào)入句首位置的信息段。也就是說,譯文中保留前置結(jié)構(gòu)的翻譯法,其根據(jù)是在有些情況下,漢語語篇中話題的結(jié)構(gòu)功能與英語語篇中的前置結(jié)構(gòu)相一致。
例3:——薔薇喲,我雖然不能供養(yǎng)你以春酒,但我要供養(yǎng)你以清潔的流泉,清潔的素心。(郭沫若《路畔的薔薇》)
譯文:—O dear roses,though unable to treat you to spring wine,I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart.(張培基譯)
原文話題“薔薇”,是全篇結(jié)構(gòu)的出發(fā)點與核心,也是詩人表達感情的焦點。該話題結(jié)構(gòu),表達了一種強調(diào)語氣,具有一定的語用意義,屬于話語現(xiàn)象。另外,此處話題結(jié)構(gòu)的選擇不是任意的,是作者郭沫若基于該話語對象一定的語用功能,是對一特定語境的反應。詩人在林蔭路畔散步,發(fā)現(xiàn)了這束被遺棄了的薔薇,詩人要以清潔的流泉、清潔的素心來供養(yǎng)它,這該是最高的禮遇了。譯文采用了英語語篇的前置結(jié)構(gòu)法,很好的傳達了原文話題的情感和語用意義,實現(xiàn)了語篇的連貫。
(三)轉(zhuǎn)態(tài)法
語言活動是在一定的語言環(huán)境中進行的,話題的表達必須適應一定的語言環(huán)境。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學理論,語境(情景)是由語場、語旨、語式組成的,這三個變項共同決定選擇意義的范圍,以及用來表達意義的語言形式。也就是說,語境決定語篇的文體和語篇的話題結(jié)構(gòu)。在不改變條件真值的情況下,一個含有施動動作的話題可以有兩種不同的表達方式:主動語態(tài)和被動語態(tài)。這兩種表達方式所產(chǎn)生的效果是不同的,主動語態(tài)是以說話人為出發(fā)點,往往具有非正式性、隨意性;而被動語態(tài)不以說話人的意愿為出發(fā)點,表述一種客觀事實,文體非常正式。漢語思維強調(diào)人對客觀世界的認識,因此主動句式較為常見;英語思維重視客觀事物對人的影響,因此被動句使用廣泛。漢英翻譯時,常常需要根據(jù)中西思維、文化方面的差異,進行語態(tài)轉(zhuǎn)換,以更好傳達原文的語篇效果。
例4:廬山,位于江西省北部,北瀕長江,東南臨鄱陽湖。①自然風光奇特秀麗。②“匡廬奇秀甲天下山?!雹鄯綀A302平方公里的風景區(qū)內(nèi),有16個大自然奇觀,474外景點。④171座山峰逶迤相連,峰巒疊嶂。
這是一段介紹中國世界文化遺產(chǎn)的短文,屬于說明文體,語場(話題范圍)是廬山這一話題,其語旨用主動句式表達。這就決定了語式的正式程度高,結(jié)構(gòu)嚴謹,條理性強,不帶隨意性。請看以下譯文:
Mount Lushan is located in the north of Jiangxi Province,with the Changjiang River flowing by just in the north and the Poyang Lake lying in the southeast.①The scenic area covers 302 square kilometers,boasting 16 natural wonders,474 scenic spots and 171 peaks standing on rolling mountain ranges.②Famous for its marvelous landscapes,Mount Lushan is crowded as“the most beautiful mountain under heaven.”
譯者把原文的第二、三句進行合并放到譯文最后,且進行了轉(zhuǎn)態(tài)處理,既強調(diào)了已知信息“廬山”這一語境,還通過被結(jié)構(gòu)句末提及的方法,把讀者的注意力引向句末中心(end-focus),最恰當?shù)貜娬{(diào)了作為新信息的“the most beautiful mountain under heaven”這一句末重心(end-weight)。整個譯文語篇,通過使用被動語態(tài)(第一、三句)的翻譯方法,語篇各小句主語相互呼應,同時文體與語境,語法結(jié)構(gòu)與語義指向相一致,很好的突出核心話題。如果譯文用主動語態(tài)來翻譯,是無法達到被動結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)的語篇效果,句子亦會明顯頭重腳輕,前長后短。
(四)重構(gòu)法
由于漢語話題具有自身的結(jié)構(gòu)特征和語義連貫特征,這就決定了漢語語篇的結(jié)構(gòu)模式的特殊性。漢英翻譯時,當漢語話題結(jié)構(gòu)與英語語篇結(jié)構(gòu)差距較大時,應根據(jù)英語語篇的要求,把話題重構(gòu)為非主語成分,以使譯文語篇中英語主語和動詞之間保持語義上的選擇關(guān)系,形式與邏輯上的一致性,以及詞性和句子成分的對應關(guān)系。
例5:這件小事我時常記起。(魯迅《一件小事》)
譯文:I often keep this incident in mind.(話題vs賓語)
例6:她心地善良,為人溫順。
譯文:She has a kindly gentle nature of her own.(次話題“心地”vs賓語中心詞,說明部分vs定語)
例7:這塊大陸的大部分地區(qū),夏季溫暖,雨量適宜,山坡平緩,人們因此有可能在此定居耕作。
譯文:The warmth of the summer months,the amount of rainfall and the gentle slope of the land have made settlement and cultivation possible over large parts of he continent.(主話題vs介詞賓語;次話題“夏季”vs定語;說明部分“溫暖”vs主語中心詞)
以上三個譯例,在翻譯過程中,通過句子成分的重構(gòu)、信息位置的調(diào)整、語序的改變,譯文語篇信息延續(xù)自然而緊密,結(jié)構(gòu)緊湊,語義連貫、通順。
總之,漢英翻譯的過程中,是語言轉(zhuǎn)換的過程,又是思維轉(zhuǎn)換的過程。漢語語篇是以話題的連貫性為基礎(chǔ),來建構(gòu)語篇意義的。漢英翻譯的過程,就是要把以話題的連貫為取向的漢語語篇轉(zhuǎn)換為以主語和動詞在語義指向、語法結(jié)構(gòu)上一致的英語語篇。本文提出的四種基本翻譯方法,即對應法、前置法、轉(zhuǎn)態(tài)法和重構(gòu)法,為漢英翻譯實踐提供了一個新的視角,對漢語語篇的翻譯來說也是一個有意義的嘗試。
[1]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988:7-8.
[2]Li,Charles N.& Sandra A.Thompson.Subject and Topic:A New Typology of Language[C]//C.Li(ed.)Subject and Topic.Waltham:Academic Press.1976:466.
[3]Hockett,C.F.A Course in Modern Linguistics[M].New York:Macmillan Company,1958:201.
[4]馬建中.馬氏文通[M].北京:商務印書館,1983:24.
[5]Chao,Yuan Ren.A Grammar of Spoken Chinese[M].Oakland:University of California Press,1968:69.
[6]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman.1976:23.
[7]Widdowson,H.G.Teaching Language as Communication[M].Oxford:Oxford University Press,1977:52.
[8]苗興偉.論銜接與連貫的關(guān)系[J].外國語,1998(4):45.
[9]Fowler,R.Linguistic Criticism[M].Oxford:Oxford University Press.1986:39.
[10]Van Dijk,T.A.Text and Context:Explorations in the semantics and pragmatics of discourse[M].London:Longman.1977:152.
[11]Gundel,J.K.The Role of Topic and Comment in Linguistic Theory[M].New York &London:Garland Publishing,Inc.,1988:28.
[12]Ward,Gregory L.The Semantics and Pragmatics of Preposing[M].New York &London:Garland Publishing,Inc.,1988:5.
[13]Quirk,R et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985:1378.
Coherence Function of Chinese Topic and Its Translation from Chinese into English
YAN Ru-wu
(SchoolofForeignLanguages,AnqingTeachersCollege,Anqing,Anhui246011)
Chinese is a topic-prominent language,and topic-comment structure is the core of Chinese sentence.The coherence function of Chinese topic is a basic feature of Chinese text.This paper,based on the coherence function of Chinese topic,proposes four approaches,i.e.correspondence,preposing,shift of voice,reconstruction,for handling structural adaptation in C-E translation,making it easier to enable the English version to sound more idiomatic to its target readers.And this will offer a new way to think about the practice of the C-E translation.
topic; coherence; C-E translation
2015-02-05
教育部國家級英語特色專業(yè)(TS12154)。
閆如武,1974年生,男,安徽長豐人,講師,研究方向:翻譯學、語言學。
H315.9
A
1671-9743(2015)03-0111-03