李雙梅,曾傳生
(海南大學(xué) 外國語學(xué)院, 海南 ???570228)
?
也談生態(tài)翻譯三維原則——以海南特色民俗文化負(fù)載詞英譯為例
李雙梅,曾傳生
(海南大學(xué) 外國語學(xué)院, 海南 ???570228)
摘要:特色民俗文化負(fù)載詞的英譯長期以來困擾著翻譯工作者。其核心問題在于究竟是采用歸化還是異化,是以源語文化為主還是以目的語文化為主。文章以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),從生態(tài)翻譯三維原則——語言維、文化維和交際維這三個層面探討文化負(fù)載詞的翻譯,并提供實證支持,為海南特色民俗文化負(fù)載詞準(zhǔn)確而不失本土特色的英譯貢獻(xiàn)意見。
關(guān)鍵詞:海南特色民俗文化;文化負(fù)載詞;生態(tài)翻譯理論;歸化與異化;三維原則
一、 研究背景
近年來,隨著國家對海南國際旅游島的戰(zhàn)略定位,每年前來海南島觀光的國內(nèi)外游客絡(luò)繹不絕。在眾多的觀光景點中,海南特色民俗可謂新的亮點。自古至今海南就有將外來文化與本地文化融為一體的傳統(tǒng),特別是近年來,隨著國際旅游島建設(shè)進(jìn)程的推進(jìn),越來越多的地方特色濃郁的民俗已經(jīng)成為旅游的新名片、新亮點,無不令游人流連忘返。然而,在一些景點的介紹中,有些卻因為翻譯的問題,致使海南的民俗文化沒有得到應(yīng)有的彰顯,有時甚至引起誤解。如何將海南獨特的地域和本土文化準(zhǔn)確地向外來游客傳遞,如何使這些特色民俗得到傳揚、被國際友人欣賞,從而更好地服務(wù)本土文化,這是每一個翻譯工作者義不容辭的責(zé)任。鑒于此,本文擬以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo)思想,從生態(tài)翻譯三維原則角度對海南特色民俗文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行嘗試性研究,為文化負(fù)載詞的英譯提供實證性支持。
二、 生態(tài)翻譯理論
胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)在某種意義上對民俗文化的翻譯有一定借鑒和指導(dǎo)作用。該理論指出翻譯即適應(yīng)與選擇,并對翻譯進(jìn)行了重新解讀,強調(diào)“譯者為中心”的翻譯理念。[1]他認(rèn)為,最佳翻譯是譯員對翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的結(jié)果。具體而言,翻譯就是譯員適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)的選擇活動;翻譯生態(tài)環(huán)境就是語言、文化、社會以及作者、讀者等互聯(lián)互動的整體,是原文、源語和譯出語所呈現(xiàn)的世界。[2]翻譯適應(yīng)選擇論的原則可概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,他所謂的“多維度”是指語言、交際、文化,也就是說譯員在翻譯時需要充分考慮這些因素,在多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,作出與翻譯生態(tài)環(huán)境相“適應(yīng)的”適應(yīng)性“選擇”。他還強調(diào),翻譯過程是譯員選擇與譯員適應(yīng)二者循環(huán)交替的過程。在這個過程中,譯員需要從文化維、交際維、語言維三維入手,保證譯文多維轉(zhuǎn)化。
三、文化負(fù)載詞及海南特色民俗文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞(culture-loaded words)指承載某一民族或地域特色文化內(nèi)容的詞匯,或標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了特定民族在漫長的歷史長河中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的活動方式,具有特定與獨有的性質(zhì),或者說已經(jīng)約定俗成,比如提到“青稞酒”、“酥油茶”,人們就會立刻聯(lián)想到藏族。當(dāng)然,有些地區(qū)或民族由于歷史和地理的原因,其信息相對封閉,使得有些文化負(fù)載詞鮮為人知??梢?,把這些民俗文化中最基本的元素——負(fù)載詞,譯成國外游客能欣然接受、又不失本土特色的英文,對于譯員無疑是一個挑戰(zhàn),這也是提高外宣質(zhì)量,打造我國文化軟實力的本質(zhì)所在。
眾所周知,海南獨特的民俗、地理優(yōu)勢和人文環(huán)境享譽海內(nèi)外。如何將海南特有的文化負(fù)載詞譯成英語,這對傳播海南本土文化和提升海南的國際品牌形象將起促進(jìn)作用。海南特色民俗文化負(fù)載詞由于其獨特性,其所負(fù)載的文化信息在英語語境中難以找到對應(yīng)的表達(dá),翻譯一旦不慎,要么使人感到模棱兩可,要么不知所云,甚至引起歧義。郭旭明指出,負(fù)載詞的“文化內(nèi)涵在英語語境中的傳輸程度與英語語境對該文化負(fù)載詞的可接受程度,即其生態(tài)環(huán)境成正比。因此,生態(tài)環(huán)境的改善,有助于漢語文化負(fù)載詞的對外傳輸和維護(hù)其在世界語言文化系統(tǒng)中的民族身份與地位”。[3]對文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯影響最大的生態(tài)環(huán)境,就是文化負(fù)載詞在世界語言文化生態(tài)系統(tǒng)中所處的地位。因此,改善海南特色民俗文化負(fù)載詞的翻譯生態(tài)環(huán)境,就是提升海南在國際地位中的影響,從而擴大其負(fù)載詞的傳輸語境。
四、文化負(fù)載詞翻譯中的歸化和異化
歸化,英語為domestication translation、domesticating,指在翻譯理論中,譯出語圍繞目的語文化并以其為最終的出發(fā)點與落腳點,這種翻譯手法便是歸化。異化,英語為foreignisation translation、foreignising。異化翻譯的最終目標(biāo)是以源語文化為落腳點。這一概念最早出自德國翻譯理論家F.D.E Schleiermacher,早在1913年他就曾指出:“翻譯不外乎兩種形式:一種是譯員遠(yuǎn)離讀者向作者靠近;另一種是譯員遠(yuǎn)離作者讓作者拉近與讀者的距離。前一種做法叫異化,后一種是歸化?!盫enuti對歸化現(xiàn)象情有獨鐘,它賦予了歸化新的含義,把歸化視為目的語,為英語翻譯的最高境界。他指出,為了達(dá)到目的語的譯出語效果,譯員需要對源語進(jìn)行不同程度的刪減或添加;他強調(diào)翻譯必須力求直白、流暢、無翻譯痕跡、無生硬感;他認(rèn)為,好的譯文應(yīng)該是直白明了,清晰可辨,能夠拉近讀者與作者的距離。[4]
眾所周知,《紅樓夢》有不同的譯本,在不同的版本中就采用了異化和歸化的翻譯策略。在翻譯《紅樓夢》第六回中的“謀事在人,成事在天”這一諺語時,霍克斯和楊獻(xiàn)益夫婦就分別采用了上述兩種譯法?;魧⑦@句諺語譯成“Man proposes, God disposes”,失去了原作的佛教色彩,拉近了作者曹雪芹與讀者的距離;楊氏夫婦同樣借用了英語的諺語但有所創(chuàng)新,他將其中的“God”一詞換成了“Heaven”,即“Man proposes, Heaven disposes”,一字之差保留了曹雪芹原作的佛教色彩,拉近了譯文讀者與源語文化的距離。[5]
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯員在翻譯過程中占有中心地位并發(fā)揮主導(dǎo)作用,因此海南特色民俗文化負(fù)載詞所負(fù)載的文化內(nèi)涵在漢譯英中是否能得到充分再現(xiàn),很大程度上取決于譯員選擇的翻譯策略。如果一味注重源語與譯出語之間的簡單轉(zhuǎn)換,取悅與迎合目標(biāo)語讀者而全盤采用“歸化”策略,即把原作者帶入譯入語文化,以目標(biāo)語或譯文讀者為出發(fā)點與落腳點,就有可能使譯文所傳遞的文化信息在本土特色方面有失偏頗、大打折扣,甚至使人產(chǎn)生錯覺。更有甚者,它有可能泯滅讀者的求知欲與好奇心,削弱對異域的期盼心理。無疑,這對本土文化的對外傳播有害無益。其實這類例子舉不勝舉?!都t樓夢》便是很好的一例。一次劉姥姥參觀大觀園,對大觀園的壯觀贊不絕口,驚嘆之余不由得口念“阿彌陀佛”,這句話居然被譯為“God bless my soul”(上帝保佑)。劉姥姥轉(zhuǎn)眼間判若兩人,搖身一變從一個虔誠的佛教徒變成了一個基督徒。其實,佛教和基督教屬于截然不同的兩種宗教,兩者可謂大相徑庭,這樣的譯法沒有彰顯《紅樓夢》的精髓,淡化中華文化,無異于霧里看花。
同理,在本土文化的翻譯時,過多地使用“歸化”策略勢必導(dǎo)致地方特色的缺失,令人有似是而非之感。因此,為了更好地再現(xiàn)負(fù)載詞所承載的文化內(nèi)涵,譯員有必要選用“異化”的翻譯策略,即翻譯過程中,保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,譯者還作者以本色,拉近讀者與作者的距離,欣賞外來文化特有的魅力,使讀者沉浸與陶醉在異國風(fēng)情之中,產(chǎn)生無盡的遐想。如楊憲益、戴乃迭所譯的《紅樓夢》中“風(fēng)月債”(debts of breeze and moonlight)就是一例,譯者較好地傳達(dá)了異域風(fēng)情和語言特色,比霍氏譯的“l(fā)ove’s debts”更具中國文化內(nèi)涵。 唐代詩人王維曾有“清風(fēng)明月苦相思,蕩子從戎十載余”的佳句。故而,漢文化中的“清風(fēng)明月”、“花前月下”通常指代古代青年男女的談情說愛。
五、實證研究
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯員在其譯出語中對語言形式所進(jìn)行的一系列調(diào)整、適應(yīng)、選擇”。具體而言,就是譯員在翻譯過程中所考慮的音形義、詞句搭配、語言結(jié)構(gòu)等在內(nèi)的方方面面的語言形式。
這里的語言維強調(diào)的是譯者,即信息傳遞人。多余的信息無疑冗長累贅,信息缺失又會導(dǎo)致斷章取義,語義、語用不當(dāng)則會導(dǎo)致誤解乃至歧義。“忠實準(zhǔn)確”是衡量譯員職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)的尺度。國際翻譯員協(xié)會明確規(guī)定:“譯員在語際轉(zhuǎn)換中應(yīng)做到不折不扣地忠實原文,確保表達(dá)準(zhǔn)確無誤,做到不隨意添加不必要的信息,也不任意刪減重要的內(nèi)容?!痹诒3衷x不變的情況下,譯員應(yīng)準(zhǔn)確再現(xiàn)發(fā)言人口頭與非口頭信息乃至其說話的語氣,甚至是字里行間含有粗俗與不雅的言辭。錯譯時應(yīng)立即糾正,切忌將錯就錯。表達(dá)力求言簡意賅,理解做到準(zhǔn)確無誤,尤其是面臨口音、方言土語、語域以及文化方面的差異時。盡量保持發(fā)言人源語風(fēng)格特征如正式或非正式(語域),必要時為了有助于理解,確保交際成功,譯員可在征得對方同意的前提下作適當(dāng)調(diào)整。
例1:伏波窯
游客朋友們,我們現(xiàn)在的位置是伏波窯。傳說,東漢伏波將軍馬援遠(yuǎn)征交趾(今越南),路過此處,因臺風(fēng)過境,四周荒涼,無處扎營,特尋覓此山洞設(shè)營,后人便命名為伏波窯。
Ladies and gentlemen, we are here at Fu Bo cave dwelling. Legend has it Ma Yuan, General Fu Bo in the Eastern Han Dynasty, made an expedition to Viet Nam. When he passed here, he was just in for an ensuing typhoon. Desolate as it was in and around the area, with no sign of stationing his barracks, he opted for this cave as an encampment. Later people name this cave dwelling after Fu Bo.
譯文1: ambush wave pit
譯文2: hidden wave kiln
譯文3: Fubo cave dwelling
從以上三個翻譯版本中發(fā)現(xiàn),譯文1有失偏頗,頗有望文生義之嫌。顯然,譯員事先沒有做好功課,對于伏波的概念一無所知。pit一詞一般指礦井、深井,有時也泛指陷阱,顯然選詞有誤。譯文2同樣也缺乏必要的準(zhǔn)備工作,導(dǎo)致望文生義。英語Kiln通常指窯、爐,故Kiln在此處的用法值得商榷。筆者以為譯文3相對而言比較準(zhǔn)確,cave一般指山洞,誠然山洞可以藏身,而pit、kiln則不然。cave山洞一詞再加上dwelling意思更加直白,符合原文意境。從譯文1和譯文2發(fā)現(xiàn),兩者對伏波一詞的概念不清,導(dǎo)致錯譯。其實,伏波將軍是古代對將軍個人能力的一種封號,伏波其命意為降伏波濤,歷朝歷代中曾出現(xiàn)多位被授予伏波將軍稱號的人物,最著名的伏波將軍是東漢光武帝時的馬援,也就是該文中的主人公。戰(zhàn)國時,各國多以卿、大夫領(lǐng)軍。秦置將軍,掌征伐戰(zhàn)斗,往往事訖即罷。漢初承秦制,雖設(shè)將軍,但不常置。至漢武帝時,戰(zhàn)事頻仍,將軍廣置,名位最高的是大將軍、驃騎將軍、車騎將軍、衛(wèi)將軍,其次是前、后、左、右、中將軍,還有名目眾多的封號將軍,如強弩將軍、拔胡將軍、?;鼘④姟①E師將軍、橫海將軍、樓船將軍、將屯將軍、護(hù)軍將軍等,伏波將軍即是這眾多封號將軍之一。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯員注重雙語文化內(nèi)涵的傳譯,它要求譯員深諳文化差異,避免曲解、望文生義”。
Hermans指出,文化指人類所有約定俗成的方方面面,林林總總。翻譯是一種社會現(xiàn)象,一種文化交流。[6]他進(jìn)一步補充說,人們將翻譯賦予認(rèn)知與規(guī)范的預(yù)期,這種預(yù)期不斷地被譯員以及所有從事翻譯活動的人商榷、確認(rèn)、調(diào)整以及修正,直至臻于完善。其實,譯員的言行無不受文化的制約,文化不僅影響譯員的正常發(fā)揮,有時理解不當(dāng)還起到相反的作用。國外在對譯員的準(zhǔn)則中明確規(guī)定,譯員是文化的傳播者或文化使者。文化使者的職責(zé)不能只簡單地對詞句進(jìn)行翻譯或解釋,首要任務(wù)是幫助來自不同文化背景的對話雙方順利完成交際,尤其是對文化差異導(dǎo)致的、容易引起誤解的詞句應(yīng)有高度的敏感性,做到隨機應(yīng)變,化解一切可能出現(xiàn)的矛盾。曾有這么一個由于翻譯不當(dāng)引起的笑話。一位年輕美貌的東方女子嫁給一個體格魁梧、身材高大的英國郎君。女子家庭十分傳統(tǒng),要求男女雙方按中國舊俗拜堂成親。新郎對中國傳統(tǒng)雖不精通,但也略知一二?;閼c這天,新郎父母以及親朋好友遠(yuǎn)涉重洋紛紛前來表示祝賀。一拜天地和夫妻對拜環(huán)節(jié)都很正常,唯獨當(dāng)主事喊到“二拜高堂”時便出了亂子,當(dāng)時場面十分尷尬。翻譯也滿頭大汗,一連譯了三遍,然而新郎仍東張西望不知所措。原來新郎在找高樓!翻譯把“二拜高堂”竟然已成了“Bow to high hall”而不是“bow to your parents”。[7]
高堂的原意是指父母,固有高堂父母之說。拜堂又稱拜天地,漢族婚姻習(xí)俗約起源于北宋時期,流行全國各地。在舉行婚禮時,新郎新娘參拜天地后,復(fù)拜祖先及男方父母、尊長。 也有將拜天地、拜祖先及父母和夫妻對拜都統(tǒng)稱為拜堂。
同時需要指出的是在低語境文化里,大多數(shù)信息在字里行間里就已明確編碼;而在高語境文化里,只是小部分信息以口頭的形式編碼,而大部分意思需要根據(jù)上下文推測判斷。歐盟負(fù)責(zé)翻譯事物的部門對譯員從事法庭翻譯時就有明確的規(guī)定,用Wadensjō的話說,“譯員如擅自澄清律師有意識的模糊問題會被視為無視法庭,欠專業(yè)之嫌。相反,譯員如有意識地模糊被告或原告的證詞也是缺乏專業(yè)的行為”[8]。漢語含糊其辭的表達(dá)可謂比比皆是。比如某外國公司向中方某公司提出某種要求,而中方給出的答復(fù)只是“考慮考慮”。這句話不置可否,給人感覺模棱兩可,含混不清。它更像是一種婉言謝絕。把它譯成“我們將考慮考慮”會令人誤解,會誤認(rèn)為稍后會得到明確的答復(fù)。反之如果說“對不起這事兒不行或辦不到”便顯得太直白甚至粗暴,萬一中方有意識含糊其辭,故意搪塞了之。面對這種情況譯員如能積極配合、努力調(diào)解,無疑有助于雙方消除誤解,打消疑慮。
例2:穿杖
穿杖是海南民俗活動當(dāng)中常見的一種活動形式。穿杖者用拇指粗的鋼筋或鐵刺將自己的腮幫穿破,更有甚者竟然會刺穿喉嚨部位。表演穿杖之人,一定要在靈異附體的情況下,方可穿杖。穿杖用材主要是用銀杖,因為銀有止血殺菌功能,若有人因穿杖而流血,一般是用銀粉摸在傷口上,這樣很快就可以止血。由于穿杖一般是穿在臉頰部位,這個部位神經(jīng)末梢較其他部位要少些,所以疼痛感少。穿杖距今已有1500年歷史,是為了紀(jì)念冼夫人率領(lǐng)10萬黎族人平定海南。
Chuanzhang (piercing) is a common folk activity in Hainan. The person who performs chuanzhang would use a thumb-sized rebar or iron to pierce his cheek, sometimes even his throat. It is normally done by a performer with supernatural power. Silver rod is a preferred material for chuanzhang as it has the function of disinfecting and stopping bleeding. Silver powder is used in the area of wound in the event of chuanzhang. Chuanzhang is usually administered to cheek as nerve endings in this area are fewer than elsewhere. Hence, pain is minimal. Chuanzhang has a history of 1500 years and it is performed in commemoration of Madam Xian who led an army of 100,000 Li during the pacification of Hainan.
譯文1: wear a rod
譯文2: penetrating
譯文3: piercing
從以上三種譯文人們不難發(fā)現(xiàn),譯文1和譯文2 分別將穿杖譯成英語中的wear a rod 和 penetrating。wear指穿戴的意思,并沒有穿透、刺穿之意,因此用wear a rod不貼切,有歧義。Penetrating和piercing漢語解釋的意思雖接近,但它們之間的搭配各有不同。西方人尤其是年輕人也有類似穿杖的習(xí)俗,只不過他們不叫穿杖,他們大多傾向穿在耳朵或者鼻孔上,通常用鍍金或黃金等飾物。因此這里用piercing一詞既表達(dá)了海南這一特有的傳統(tǒng)習(xí)俗,也符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯員注重雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。它要求譯員不僅關(guān)注語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞,同時還要注意把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上來,確保原文中的交際意圖在譯文中得以體現(xiàn)”,避免望文生義。
從狹義上講,譯者的交際行為受社會行為道德規(guī)范的約束,因而他應(yīng)該遵循社會所推崇、倡導(dǎo)的規(guī)范,他應(yīng)該受社會或民間的“禁忌”約束。從廣義上講,譯者的交際必須符合法律規(guī)范,必須遵紀(jì)守法。人們很難想象,在一個崇尚傳統(tǒng)道德文化的國家比如中國,對女性暢談性開放,這無疑是忌諱,將被廣大民眾所唾棄。對信奉伊斯蘭教的阿拉伯國家的人,如果人們出言不遜,大肆詆毀或者誹謗穆漢默德,有可能犯下彌天大罪甚至將招來滅頂之災(zāi)。交際應(yīng)清晰可辨、符合國情、富有特色,而不是模棱兩可、不加區(qū)分、一概而論。
譯員是社會的一分子,如果離開社會這塊土壤,他將無從吸收養(yǎng)分。實踐證明,譯員與社會聯(lián)系得越緊密,所處的環(huán)境與科技融合越密切,他的交際行為與公共言行越能趨于和諧一致,也越能被大眾所接受。但是,譯者絕不可刻板、教條。他應(yīng)時刻牢記“譯員注重雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”原則。人們知道,海南國際旅游島的建設(shè)已經(jīng)成為海南進(jìn)一步深化改革、擴大開放,促進(jìn)經(jīng)濟社會發(fā)展的重要戰(zhàn)略舉措。海南國際旅游島的建設(shè)將進(jìn)一步推動海南旅游產(chǎn)業(yè)高端化和國際化的發(fā)展趨勢,從而更好地推動旅游業(yè)的發(fā)展。因此,海南國際旅游島曾一度成了熱門詞,不同的版本也由此應(yīng)運而生。多數(shù)譯者將之譯為“Hainan International Tourism Island”。從嚴(yán)格的意義上講, 這種譯法并非沒有道理,因為它即遵循了對等原則,同時又做到了意思準(zhǔn)確,可謂完美無缺。殊不知,它只注重了語用而忽略了語義效果。它違背了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換原則,因此這種翻譯貌似地道,其實則不然。英語為母語者更傾向于將之譯成“Hainan International Tourism Destination”。因為destination一詞不僅涵蓋island 之意,而且寓意深遠(yuǎn)。意即,這是旅游目的地,除此之外,別無更好的去處。相比之下,island一詞有點小家子氣,有“井底之蛙”之嫌。
例3:東山羊、和樂蟹
東山羊、和樂蟹與文昌雞、加積鴨號稱海南四大名菜,凡是到過海南的游人無不為這些珍饈佳肴贊不絕口、津津樂道。游人不僅為海南的獨特的地理優(yōu)勢所吸引,而且為其美味樂不思蜀。但是如何將這種美味在翻譯中得以體現(xiàn),可謂智者見智仁者見仁,于是出現(xiàn)了不同的版本:
譯文1: East goat, harmonious and happy crab
譯文2: eastern mountain goat, harmonious and happy crab
譯文3: Dongshan goat, Hele crab
從以上三個譯文中發(fā)現(xiàn),譯文1和譯文2不可取,有畫蛇添足之嫌。東山羊、和樂蟹和文昌雞、加積鴨,這些美味前均是地名,他們之所以聲名遠(yuǎn)播是因為它與特定的地域有關(guān)。俗話說,一方水土養(yǎng)一方人。正是這片不平凡的土地才孕育了如此馳名中外的美味佳肴。因此,在翻譯時,用音譯即可。其實早在上個世紀(jì)聯(lián)合國已經(jīng)明確規(guī)定,中國的人名、地名一律用漢語拼音?,F(xiàn)在除了Peking、Macao幾個地名偶爾還用舊時的拼法和讀音外,其他人名、地名一概用漢語拼音。從某種意義上來說,這也是維護(hù)話語權(quán)的問題,是打造文化軟實力的實質(zhì)所在。
六、結(jié)語
綜上所述,本文從語言維、文化維和交際維三個層面探討了文化負(fù)載詞的翻譯,可以說在某種意義上生態(tài)翻譯理論為文化負(fù)載詞的英譯指明了方向。誠然,在實際的翻譯過程中僅靠三維原則是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯是個系統(tǒng)工程,涉及諸多理論與技巧。同時,它沒有固定的、一成不變的模式;它要求譯員隨機應(yīng)變,靈活掌握,不同的語境需要采取不同的策略。本文雖然嘗試用異化來翻譯中國文化負(fù)載詞,但人們不能將其一概而論。嚴(yán)格地說,文化負(fù)載詞的翻譯絕非用一種或幾種策略就能使翻譯精準(zhǔn)完美。在翻譯文化負(fù)載詞時究竟是以譯出語文化為主還是以源語文化為主, 這個問題仍有待進(jìn)一步探究。不過有一點是肯定的,文化負(fù)載詞的翻譯對于打造我國文化軟實力同等重要,兩者相輔相成,其深遠(yuǎn)意義不言而喻。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004: 39-40.
[2] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國翻譯, 2008 (6): 11-15.
[3] 郭旭明. 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看全球化語境下漢語文化負(fù)載詞的英譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2011(3): 73-75.
[4] Venuti L. The Translation Studies Reader[M]. New York: Routledge, 2004.
[5] 郭建忠. 論西方的翻譯對等概念[ J ].中國翻譯, 1986(5): 2-7.
[6] Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
[7] 曾傳生. 英語同聲傳譯概論(第二版)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2015.
[8] Wadensjō, C. Interpreting as Interaction[M]. New York:Addison Wesley Long man, 1998.
(責(zé)任編輯:袁宇)
A Discussion on Three Principles in Eco-Translatology
——A Case Study of the English Translation of Special Custom-and
Culture-loaded Words in Hainan
LI Shuang-mei, ZENG Chuan-sheng
(SchoolofForeignLanguages,HainanUniversity,Haikou570228,China)
Abstract:The translation of culture-loaded words has been baffling translators who are at a loss what do to when it comes to such issues as domesticating or foreignising, source culture or target culture. Guided by the theory of eco-translation and based on its three principles, the issue of culture-loaded words will be explored with reference to some empirical evidence, which will give a specific approach to address the translation of culture-loaded words about Hainan's special folk customs, thus making the culture-loaded words naturally understood by foreign tourists. The analysis not only contributes to building up the cultural soft power of Hainan but also better serves the local cultural development.
Key words:culture-loaded words; eco-translation theory; domesticating and foreignising; three principles
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-5310(2015)-11-0128-06
作者簡介:李雙梅(1974—),女,河南南陽人,海南大學(xué)外國語學(xué)院,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究;曾傳生(1959—),男,湖南衡陽人,海南大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,碩士,主要從事筆譯、同聲傳譯研究。
收稿日期:2015-09-15
基金項目:海南哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“基于生態(tài)翻譯三維原則的海南特色民俗文化負(fù)載詞英譯研究學(xué)教育教學(xué)研究”(項目編號:HNSK(YB)15-117)