• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論旅游文本信息翻譯的層面性——以雷瓊火山群世界地質(zhì)公園宣傳翻譯為例

    2015-03-29 03:17:02馬海燕
    關(guān)鍵詞:旅游文本翻譯信息

    馬海燕

    (海南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 海南 ???571158)

    ?

    論旅游文本信息翻譯的層面性——以雷瓊火山群世界地質(zhì)公園宣傳翻譯為例

    馬海燕

    (海南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 海南 ???571158)

    摘要:目前的旅游翻譯大致可分為三個(gè)層面:避免信息的誤譯、對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)增刪、對(duì)信息進(jìn)行變通處理,不同的層面代表譯者的不同態(tài)度和水平。旅游翻譯的目的是向外國(guó)游客價(jià)紹介中國(guó)的旅游景點(diǎn),因此,譯者應(yīng)針對(duì)不同的信息采取相對(duì)靈活的處理方法,真正反映原文的社會(huì)文化內(nèi)涵并使語(yǔ)言表達(dá)為游客所樂于接受,這從雷瓊火山群世界地質(zhì)公園旅游信息的翻譯可窺見一斑。

    關(guān)鍵詞:旅游文本;信息;翻譯;層面性

    一、 引言

    海南旅游翻譯的研究近年來(lái)呈上升趨勢(shì),基于中國(guó)知網(wǎng)對(duì)主題詞分別為“旅游翻譯”和“海南”的二次檢索顯示,從2008年第一篇有關(guān)海南公示語(yǔ)翻譯的會(huì)議論文[1]到目前為止共有近40篇相關(guān)研究文章(包括會(huì)議論文和碩士論文),說(shuō)明學(xué)界對(duì)海南旅游翻譯的關(guān)注度正日益增加,也進(jìn)一步驗(yàn)證海南建設(shè)國(guó)際旅游島中本土旅游文化外傳的迫切性。從人員構(gòu)成看,研究者多為海南本地的高校教師或?qū)W生,目的是對(duì)外宣傳海南旅游文化。從研究?jī)?nèi)容看,多為旅游景點(diǎn)名稱、地名、菜名、公示語(yǔ)、民俗文化名稱、片段語(yǔ)句的錯(cuò)誤分析或套用相關(guān)翻譯理論對(duì)具體事例進(jìn)行評(píng)析[2][3][4][5]。上述研究從不同視角出發(fā),旨在規(guī)范旅游翻譯,使之既能起到宣傳景點(diǎn)、吸引游客的作用,又能使外國(guó)游客樂于接受并得到美的享受。然而從海南國(guó)際旅游島對(duì)外宣傳的大局出發(fā),如何從宏觀和微觀層面系統(tǒng)地研究海南國(guó)際化旅游譯介的策略問(wèn)題,仍值得深入探討。

    旅游翻譯屬于對(duì)外宣傳范疇,其目的是吸引更多海外游客,譯介上強(qiáng)調(diào)可讀性,以求信息接受的最大社會(huì)效應(yīng),但又有其特殊性。旅游翻譯應(yīng)立足于地方性和民族性,而理論高度應(yīng)有全局性和普適性,因此,我們可以借鑒國(guó)內(nèi)外一些知名學(xué)者的研究方法和理論視點(diǎn)從旅游文本的中心——“信息”切入進(jìn)行翻譯研究。曾利沙提出旅游指南的外宣翻譯應(yīng)該根據(jù)信息內(nèi)容按主題進(jìn)行三級(jí)分類,突顯信息的主題性、特色性、怡情性、知識(shí)性,強(qiáng)化國(guó)外游客感興趣的重要事實(shí)信息或突顯民俗文化特色性信息,弱化或輕化或淡化沒有太多價(jià)值或信息量不大的渲染型文字內(nèi)容,以符合西方人的價(jià)值觀和接受度[6]。文軍通過(guò)對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行的問(wèn)卷調(diào)查分析,指出信息的翻譯應(yīng)該與可接受度相統(tǒng)一,對(duì)那些沒有價(jià)值的信息在翻譯時(shí)應(yīng)該進(jìn)行刪減,而信息的傳譯則必須正確無(wú)誤[7]。楊紅英等通過(guò)對(duì)外籍旅客進(jìn)行的訪談和實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),旅游景點(diǎn)的翻譯很多不能為外國(guó)游客接受,原因在于信息的處理上沒有考慮到中英思維、文化、表達(dá)方式等方面的差異,為此總結(jié)出提高旅游翻譯可接受性的四點(diǎn)注意事項(xiàng):使用可為游客接受的語(yǔ)言、合理填補(bǔ)文化背景空缺、重視景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯、理解并尊重不同國(guó)家游客生活習(xí)慣和價(jià)值觀的差異等[8]。吳云、楊勁松等從變譯和偏離的角度研究了旅游翻譯應(yīng)該不拘泥于原文本的表達(dá)而應(yīng)該順應(yīng)英語(yǔ)讀者的思維和表達(dá)方式,在信息的處理上應(yīng)該有所變通[9][10]。這些研究都強(qiáng)調(diào)旅游文本翻譯時(shí)信息應(yīng)適度調(diào)整以適應(yīng)外國(guó)游客的思維和接受習(xí)慣,為我們進(jìn)行旅游翻譯提供了方法上的借鑒。

    從翻譯的理論來(lái)講,無(wú)論是Newmark的交際翻譯[11],Nida的功能對(duì)等理論[12],還是Nord的功能加忠誠(chéng)原則[13],都適用于旅游文本這一應(yīng)用翻譯理論范疇,而概念整合理論也從認(rèn)知的深層視角為信息的重組、增減或改變提供了理論支持[14]。作為一種應(yīng)用翻譯,旅游翻譯的目的是向海外游客傳遞信息,屬于交際翻譯的范疇,因而如何適度傳譯信息并為外國(guó)游客接受是譯者首要考慮的問(wèn)題。借助這些理論方法論的指導(dǎo),本文以海南的旅游翻譯為例對(duì)旅游文本信息進(jìn)行了分層次考查,分析了各個(gè)層面的原因并總結(jié)出旅游文本譯介的策略。

    二、 旅游文本信息翻譯的三個(gè)層面

    從翻譯問(wèn)題的大小和研究的難易程度,本文把旅游文本信息翻譯分為三個(gè)層面,也代表旅游翻譯研究的三個(gè)不同層次:第一層次是避免信息的誤譯;第二層次是能刨根究底,對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)增刪;第三層次是能照顧讀者的接受度,對(duì)原文和譯文信息進(jìn)行較為靈活的處理。

    (一)避免信息誤譯

    信息的誤譯一般包括詞義選擇、語(yǔ)法和句法幾個(gè)方面的問(wèn)題,避免信息誤譯是旅游翻譯最基本的要求,但現(xiàn)實(shí)情況不容樂觀。筆者僅考查了“中國(guó)雷瓊??诨鹕饺菏澜绲刭|(zhì)公園”的景點(diǎn)介紹就發(fā)現(xiàn)很多誤譯,除去拼寫錯(cuò)誤(應(yīng)屬制作者的問(wèn)題),常見的錯(cuò)誤有語(yǔ)義、語(yǔ)法、句法三個(gè)方面。

    1.語(yǔ)義不當(dāng)

    奈達(dá)認(rèn)為翻譯首要是譯義,其次才是文體風(fēng)格,也就是用最自然貼切的目的語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。[12]而Leech區(qū)分出了7種不同的語(yǔ)義:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義[15]。在旅游翻譯中,只有針對(duì)不同的語(yǔ)境選擇合適的語(yǔ)義,才能翻譯得當(dāng)。

    例1:有水成潭,這水可不是一般的地表水,而是來(lái)于儲(chǔ)存在深處火山石(玄武巖)中,含有對(duì)人體有益元素的地下水。(Water in the pond is not general water, but the water coming from the deep basalt. It contains trace elements beneficial for health.)

    該例中“一般的水”被翻譯成“general water”,純屬錯(cuò)誤。General的英語(yǔ)解釋是“not specialized in subject matter”(非專門的; 一般的; 普遍的),或“normal; usual”(正常的; 常規(guī)的; 通常的),而這里“不是一般的水”,是指區(qū)別于平時(shí)我們常見常用的水,應(yīng)該用“common”(普通的)。漢語(yǔ)旅游文本喜歡用對(duì)稱的句式、重復(fù)的語(yǔ)言來(lái)凸顯某一事物的重要性,而英語(yǔ)則喜歡用簡(jiǎn)潔平實(shí)的語(yǔ)言,考慮到外國(guó)游客的接受度,我們可把這句話改譯為:

    Water in the pond comes from the deep basalt, containing trace elements beneficial to health.

    2. 語(yǔ)法錯(cuò)誤

    例2:它們猶如一對(duì)眼鏡而稱眼鏡嶺(…and twin small parasitic volcanoes that look like a glasses, hence the name Yanjingling… )

    該例中的glasses是不可數(shù)名詞,不能說(shuō)“a glasses”,而應(yīng)該是“a pair of glasses”,這屬于基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤。

    3.句法問(wèn)題

    句法問(wèn)題突出體現(xiàn)在使用無(wú)主句,把獨(dú)立結(jié)構(gòu)和介詞短語(yǔ)當(dāng)成句子等方面。

    例3:登上風(fēng)爐嶺,體驗(yàn)這一火山家族的神奇面貌。(Climb the Mt. Fengluling to look at the mysterious feature of the volcano family.)

    原文雖然沒有主語(yǔ),但是暗含了人稱作為主語(yǔ),在英語(yǔ)中應(yīng)該補(bǔ)充出來(lái),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是形合性語(yǔ)言,句子必須有主語(yǔ)。原文的“登上”和“體驗(yàn)”這兩個(gè)動(dòng)作之間是一種表示時(shí)間或條件的順承關(guān)系,即“如果/當(dāng)你登上……,你就能體驗(yàn)……”,可以用獨(dú)立結(jié)構(gòu),時(shí)間或條件狀語(yǔ)從句來(lái)表示。改譯為:Climbing Mt. Fengluling, you can enjoy the mysterious feature of the volcano family.

    例4:欣賞這些石頭,讓你當(dāng)一回地質(zhì)學(xué)家,見證它生命中曾經(jīng)流動(dòng)的痕跡,感受神奇。(Appreciating these rocks, witness the flowing trace just like a geologist.)

    此例中的英語(yǔ)缺少邏輯主語(yǔ),appreciate和witness的施為者是同一個(gè)人稱主語(yǔ),可以用you或we來(lái)表示。整句改譯為:Appreciating these rocks, you can witness the flowing trace like a geologist.

    例5:輕步踏入,穿越歷史,感受萬(wàn)年。唔對(duì)自然,包容天地。(To view the history and think of yourself as a little creature whin(within) the heaven and earth.)

    譯文是由to 引導(dǎo)的不定式短語(yǔ)而非完整的句子,可以改為:You can view…。

    上述這些問(wèn)題產(chǎn)生的主要原因在于譯者的語(yǔ)言功力不夠:連最基本的英語(yǔ)句子和短語(yǔ)都區(qū)分不出,語(yǔ)法不清,用詞只求概念義而不顧文化內(nèi)涵義。當(dāng)前旅游翻譯研究中針對(duì)這類錯(cuò)誤的最多,此類研究屬于發(fā)現(xiàn)和糾正錯(cuò)誤類,目的在于引起有關(guān)部門的關(guān)注,但尚未上升到理論層面,影響不大。

    (二)刨根究底,適度增刪信息

    旅游翻譯不能死扣原文字面意思或照搬原文信息,需要譯者對(duì)語(yǔ)言有感悟力并能尋根究底,考慮中英兩種語(yǔ)言和文化的差異,在譯文中對(duì)信息進(jìn)行適度增刪或修改,旅游翻譯研究同樣如此。以??诨鹕饺菏澜绲刭|(zhì)公園里兩處介紹為例進(jìn)行分析:

    例6:介紹完美的馬鞍嶺火山家族

    馬鞍嶺由四座火山組成,南錐風(fēng)爐嶺火口、北錐包子嶺火口及旁側(cè)二個(gè)寄生小火山,它們猶如一對(duì)眼鏡而稱眼鏡嶺,贊譽(yù)為火山圣嬰。登上風(fēng)爐嶺,體驗(yàn)這一火山家族的神奇面貌。(Mt. Maanling consists of four volcanoes: the south cone—Mt. Fengluling Crater, the northern Cone—Mt. Baoziling, and twin small parasitic volcanoes that look like a glasses, hence the name Yanjingling, also appreciated to be Christ Children. Climb the Mt. Fengluling to look at the mysterious feature of the volcano family.)

    該景點(diǎn)介紹的第一句為事實(shí)性信息,價(jià)值度最高,應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確性。但是該譯文把馬鞍嶺、包子嶺都翻譯成Mt.嚴(yán)重失實(shí),因?yàn)檎麄€(gè)火山群最高海拔才222.2米,并不能稱為mountain(山脈,大山)。根據(jù)Random House Webster's Unabridged Dictionary(蘭登書屋韋氏英語(yǔ)詞典)對(duì)mountain的定義:a natural elevation of the earth′s surface rising more or less abruptly to a summit, and attaining an altitude greater than that of a hill, usually greater than 2000 ft. (610 m).也就是說(shuō)高度超過(guò)610米的地質(zhì)隆起才可以稱得上mountain。根據(jù)資料介紹和實(shí)地考查,我們了解到馬鞍嶺火山群是8000年前火山噴發(fā)遺留下來(lái)的四個(gè)錐形火山口,目前開發(fā)出來(lái)的是風(fēng)爐嶺火山口,就在公園內(nèi)。因此把mountain略去,而增譯為four volcanic cones(包括四個(gè)火山錐),能傳遞準(zhǔn)確的信息。“火山圣嬰”是因這對(duì)火山口外形相像而被贊譽(yù),跟基督教文化并無(wú)關(guān)聯(lián),原譯“Christ children”(基督的孩子)彰顯宗教色彩,會(huì)讓外國(guó)游客誤認(rèn)為當(dāng)?shù)厝诵欧罨浇?,其?shí)際要表達(dá)的內(nèi)涵義為“volcanic twins”(孿生火山)?,F(xiàn)將整段介紹改譯如下:

    Maanling volcanic group consists of four volcanic cones: the south cone, named Fengluling crater;the north cone, named Baoziling crater;two small parasitic volcanic cones that look like a pair of glasses, so named Yanjingling craters, also praised to be volcanic twins. Climbing Fengluling crater, you can view the mysterious feature of the volcanic family.

    例7:玄武石洞(仙人洞)

    走進(jìn)這個(gè)由玄武巖構(gòu)筑的石洞(玄武石洞),倍感清涼、幽靜和神秘。如時(shí)光倒流八千年,那么這些石頭的生命有著高溫、洶涌、奔放和火龍一樣的經(jīng)歷。它們是火山熔巖流在地表流動(dòng)冷卻而成的玄武巖塊。欣賞這些石頭,讓你當(dāng)一回地質(zhì)學(xué)家,見證它生命中曾經(jīng)流動(dòng)的痕跡,感受神奇。(Walking into the basalt cave built by basalt, you will feel cool, serene and mystic. Dating back 8000 years ago, you will see the rocks experience high temperature, surging and flowing like a fire dragon. They are rocks formed by the cooling lava. Appreciating these rocks, witness the flowing trace just like a geologist.)

    The basalt cave本身就表明巖洞的質(zhì)地是由玄武巖構(gòu)成,所以加上built by basalt屬于多余信息,應(yīng)該刪去。原文第二句話是條件句表示一種假設(shè),英語(yǔ)用了“date back”(追溯到),其邏輯主語(yǔ)應(yīng)該是這些石頭,不過(guò)譯文用了表示主動(dòng)的-ing形式“dating back”,其邏輯主語(yǔ)就變成了人稱主語(yǔ)“you”,但是這與它實(shí)際表達(dá)的邏輯主語(yǔ)不相符,因?yàn)椤澳恪辈豢赡芑氐?000年前的歷史上去看當(dāng)時(shí)火山噴發(fā)的場(chǎng)景。這種邏輯錯(cuò)誤的根源在于原句表述不準(zhǔn)確,若改為:“八千年前,這些石頭經(jīng)歷過(guò)高溫、洶涌、和火龍一樣的奔放”就不易產(chǎn)生誤譯。最后一句錯(cuò)在缺少主語(yǔ),以一個(gè)獨(dú)立結(jié)構(gòu)“appreciating these rocks”來(lái)開頭,那么欣賞和見證的邏輯主語(yǔ)都應(yīng)該是人,在此可以加上一個(gè)人稱主語(yǔ)“you”或者“we”。將整段介紹改譯如下:

    Walking into the basalt cave, you may feel cool, serene and mysterious. 8000 years ago, the lava experienced high temperature, surging and flowing like a fire dragon. Later, they cooled into solid rocks. Now appreciating these rocks, you can witness the flowing trace just like a geologist.

    我們也可以重新排列信息,以更好適應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)的邏輯順序,如可以先講巖洞的構(gòu)造和形成,然后再講人們進(jìn)入洞內(nèi)的感受,最后擴(kuò)展到對(duì)它的觀察和研究,這屬于第三層面的問(wèn)題。重組后的參考譯文如下:

    This cave was built by basalt formed 8000 years ago when volcanic lava experienced high temperature, surging, flowing and finally cooled into solid rocks. Walking into it, you may feel cool, serene and mysterious, and you can also act as a geologist to witness the historical trace of the flowing volcanic lava.

    (三)打破篇章,重組信息

    第三層面已經(jīng)跳出原文的結(jié)構(gòu)安排和信息處理方式,必要時(shí)按照英語(yǔ)的篇章習(xí)慣對(duì)信息進(jìn)行重組,針對(duì)不同類型的信息采取不同的翻譯策略。曾利沙把旅游信息分成8類,指出不同信息應(yīng)采用不同的翻譯策略,如:針對(duì)信息傳達(dá)度相對(duì)最強(qiáng)事實(shí)性信息應(yīng)該全譯;針對(duì)主觀性較強(qiáng)的描述性和評(píng)價(jià)性信息,譯者應(yīng)對(duì)原文過(guò)度渲染夸張的文字信息進(jìn)行審讀和甄別,修訂原文表達(dá)的局限性或缺陷性,刪略無(wú)太多價(jià)值的虛、假信息等。[6]火山口公園的旅游文本多屬于事實(shí)性、描述性、評(píng)價(jià)性和美學(xué)信息,針對(duì)各種不同的信息也可以采取不同的翻譯策略。下面以“靈石棧道·翠趣園”的中英文介紹為例進(jìn)行分析:

    ①這不是休閑棧道,是時(shí)空隧道。輕步踏入,穿越歷史,感受萬(wàn)年。唔對(duì)自然,包容天地。②翠趣園的盆景,是當(dāng)?shù)厮嚾藢?duì)本土生態(tài)文化的喜好。精心培育的盆景,造型考究,典雅神韻。③幾百年的高山榕群落,千姿百態(tài),根如盤龍,枝條繁茂,讓人感受原始的趣味。還有那直霄云天的重陽(yáng)樹,清新素雅的雞蛋花,沒有頭緒的野菠蘿群,盤根錯(cuò)節(jié)的爬藤植被,仿佛進(jìn)入了雨林世界。④走進(jìn)一片果園,享受菠蘿蜜、楊桃、石榴、蓮霧、荔枝等百果飄香,使您留連忘返。⑤然而翠綠有趣的生態(tài)園卻生長(zhǎng)在玄武巖風(fēng)化的土壤上,這就是8000年前的火山爆發(fā),生物滅絕、生物演替,顯現(xiàn)萬(wàn)物生靈的能量。

    原文的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)比較松散,各句之間缺少顯性銜接,層次感不明顯;文風(fēng)屬于描寫與抒情相結(jié)合,隨寫隨感;語(yǔ)言多用排比、對(duì)仗和四字結(jié)構(gòu),以彰顯美感;最后一句表達(dá)不符合語(yǔ)法和邏輯習(xí)慣。不過(guò)認(rèn)真分析,我們還是能大致分出五個(gè)不同的句群,用數(shù)字標(biāo)示:①是對(duì)該景點(diǎn)的整體概述和感受,屬于評(píng)價(jià)性信息,里面包含了作者的個(gè)人感受,比較虛;②描寫翠趣園的盆景,屬于描述性信息,兼具評(píng)價(jià)性特征;③講述各種野生樹木的茂盛,屬描述性信息和評(píng)價(jià)性信息結(jié)合;④描述果園里百果飄香,屬描述加評(píng)價(jià)性信息,兼具召喚性;⑤對(duì)土壤、歷史等進(jìn)行整體概述。對(duì)于那些鋪排渲染和個(gè)人感受類的比較虛的信息,它帶給讀者的價(jià)值不大,翻譯時(shí)可以考慮略去,如:“唔對(duì)自然,包容天地”;對(duì)于同一層面的美學(xué)信息,可以進(jìn)行合并和重組,如“造型考究,典雅神韻”就可以整合成兩個(gè)詞“various and elegant in form”,其中various指造型多樣,而elegant則凸顯其造型典雅、美觀;對(duì)于具有時(shí)效性的信息,翻譯時(shí)應(yīng)該給予明示,比如果園里面的水果并非常態(tài),它有季節(jié)性特征,所以譯文應(yīng)該體現(xiàn)出一定的條件性,可用條件句或者時(shí)間狀語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。考慮到英語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)喜歡先整體概述,再分類詳述,我們把①和⑤放在一起以符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。整段改譯如下:

    This stone deck is like a time tunnel as it is basalt formed 8000 years ago by flowing volcanic lava. Walking on it, you can sense the change of history and enjoy various beautiful plants cultivated or natural sceneries in this garden. The carefully cultivated bonsai are various and elegant in form, which reflects the artists’ appreciation to local ecological culture. These ficus trees have grown there several hundred years. Their twisted roots, prosperous branches and various styles reflect the primary flavor. Together with the towering Chongyang trees, pure flowery frangipani trees, wild pineapple trees, and winding vine etc., it is just like a rain forest. In the orchard, you can see different kinds of fruit trees, such as jackfruit, star fruit, guava, wax apple, litchi, etc. When the fruits reach maturity, the fruity smell surely makes you?to linger on with no thought of leaving.

    比較原譯文:This stone deck is like a time tunnel. When you enter into it, it will make your thoughts go bake(應(yīng)為back的誤拼) thousands of years ago. To view the history and think of yourself as a little creature whin(應(yīng)為within的誤拼) the heaven and earth. ∥Appreciating the graceful shape bonsai cultivated by people loving this hot land. Passing the ficus altissima of hundred years age, tree trunks in various shape, twisted roots like a winding dragon, there are towering Chongyang trees, pure and elegant frangipani, wild pineapple, winding vine, as if you are within a rainforest. Passing through an orchard, enjoying the tropical mellow fruits of jackfruit, star fruit, guava, wax apple, litchi, you will be so intrigued to forget to leave. It is hard to imagine all these green plants are growing on the soil weathered from basalt. All these vivid life are based on energy of volcano eruption 8000 years ago.

    三、 余論

    由上述案例分析可以看出,旅游文本的信息并不能簡(jiǎn)單地按字面或原有信息的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。而現(xiàn)有的旅游翻譯大多對(duì)原文不加甄別,或照字面音譯,或有冗譯漏譯,或?qū)㈠e(cuò)就錯(cuò)進(jìn)行翻譯,其根源在于譯者的語(yǔ)言功力不夠,故不敢跨越變通翻譯之雷池一步。旅游文本的譯文受眾大多是來(lái)華旅游的普通游客而非對(duì)中國(guó)有一定了解的特殊人群,故譯者應(yīng)該從翻譯的可接受角度充分考慮游客——即目的語(yǔ)接受者的特點(diǎn),注意使用可為游客接受的語(yǔ)言,合理填補(bǔ)文化背景空缺,理解價(jià)值觀與生活習(xí)慣的差異,尊重游客的權(quán)力,盡力翻譯出讓游客可以聽懂、看懂、讀懂、樂于接受的信息,從而真正達(dá)到促進(jìn)旅游翻譯、增強(qiáng)旅游宣傳的目的[8]。為此,譯者應(yīng)該對(duì)原文信息進(jìn)行變通處理,適當(dāng)增加、刪減或改變信息,而針對(duì)原文本身存在錯(cuò)誤的信息,譯者應(yīng)予以糾正,以使譯文真正起到對(duì)外宣傳和譯介的作用。

    通過(guò)對(duì)雷瓊火山群世界地質(zhì)公園的中英文宣傳材料進(jìn)行分析,本文歸納出旅游文本信息翻譯三個(gè)層面的問(wèn)題,這三個(gè)層面代表了當(dāng)前旅游翻譯和旅游翻譯研究的現(xiàn)狀,并針對(duì)不同層面的問(wèn)題指出了相應(yīng)的解決辦法。筆者認(rèn)為,要想規(guī)避此類問(wèn)題的產(chǎn)生,譯者應(yīng)對(duì)原文信息認(rèn)真梳理,追根求源,透過(guò)表層看內(nèi)涵,真正譯出原文所要表達(dá)的內(nèi)涵義并在語(yǔ)言表達(dá)上符合西方讀者的審美要求。而旅游翻譯要形成一套規(guī)范,更需要多個(gè)部門各方專家的通力合作,譯文形成之后還要進(jìn)行檢查,有錯(cuò)必糾,這樣才能提升我們的形象,為國(guó)際旅游島的對(duì)外宣傳和譯介起到正面的推動(dòng)作用。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 楊紅, 紀(jì)菲菲.海南國(guó)際旅游島建設(shè)與公示語(yǔ)翻譯研究[C]∥海南省翻譯協(xié)會(huì).語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué).??冢汉D鲜》g協(xié)會(huì), 2008: 10.

    [2] 景志華.從翻譯規(guī)范看海南旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(9 ).

    [3] 劉士祥, 朱兵艷,蔣秀娟,吳婧聆.海南民俗文化漢英翻譯研究——接受美學(xué)的視角[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013(4).

    [4] 桂文泱.海南省特色菜肴公示語(yǔ)英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010(2).

    [5] 吳叔尉,胡曉.海南省東部地區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(1).

    [6] 曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯, 2005(1).

    [7] 文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳.信息與可接受度的統(tǒng)一——對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國(guó)科技翻譯, 2002(1).

    [8] 楊紅英, 黃文英.漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語(yǔ)教學(xué), 2009(4).

    [9] 吳云.旅游翻譯的變譯理?yè)?jù)[J].上??萍挤g, 2004(4).

    [10] 楊勁松, 曾文雄.旅游翻譯中的修辭偏離操作及其順應(yīng)性美學(xué)傳真[J].上海翻譯, 2008(4).

    [11] Newmark, P. Approaches to Translation[ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39.

    [12] Nida, E. A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[ M]. Leiden: United Bible Societies, 1969.

    [13] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

    [14] Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M]. 北京:世界圖書出版公司,1994/2008.

    [15] Leech G. Semantics[ M]. London: Penguin, 1974.

    (責(zé)任編輯:袁宇)

    On Different Layers of Tourism Translation

    ——A Case Study of English Translations of Volcanic Global Geoparks in

    Leizhou and Hainan

    MA Hai-yan

    (SchoolofForeignLanguages,HainanNormalUniversity,Haikou571158,China)

    Abstract:Tourism translation at present can be divided into three layers: avoiding wrong translations of information, adding or deleting certain information, and using flexible methods. Different layers represent translators' different attitudes or levels. The purpose of tourism translation is to publicize and introduce Chinese scenic spots to foreigners, so translators should adopt some flexible tactics to translate different kinds of information so as to reflect the real connotation of the original text and make the version easily accepted by foreign tourists, which is analyzed in English translations of volcanic global geoparks in Leizhou and Hainan.

    Key words:tourism texts; information; translation; layer

    中圖分類號(hào):H315.9

    文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

    文章編號(hào):1674-5310(2015)-11-0122-06

    作者簡(jiǎn)介:馬海燕(1974-),女,河南泌陽(yáng)人,海南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,翻譯學(xué)博士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究。

    收稿日期:2015-08-25

    基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)青年基金項(xiàng)目“認(rèn)知語(yǔ)境等值的界面研究”(項(xiàng)目編號(hào):14YJC740064)

    猜你喜歡
    旅游文本翻譯信息
    訂閱信息
    中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
    淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
    戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    淺談旅游文本中四字短語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯策略
    戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
    展會(huì)信息
    健康信息
    祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
    健康信息(九則)
    祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
    马山县| 巴林左旗| 德保县| 高唐县| 遵化市| 原阳县| 博野县| 项城市| 香港| 远安县| 金塔县| 平邑县| 玛多县| 安仁县| 湟源县| 卓资县| 郎溪县| 罗城| 法库县| 株洲县| 三都| 阜城县| 宁城县| 长海县| 固镇县| 兰考县| 肥东县| 林口县| 缙云县| 杭锦旗| 铅山县| 滁州市| 开江县| 永嘉县| 满洲里市| 武清区| 渭源县| 体育| 兴文县| 宜兴市| 改则县|