論電影字幕翻譯基本特征及《功夫熊貓》的翻譯策略*
甄珍
(河南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
摘要:電影字幕翻譯是跨文化交流的必然產(chǎn)物,它不僅能夠表達(dá)影片信息、詮釋電影的主題,還有助于提高電影的觀賞價(jià)值。文章分析了《功夫熊貓》的字幕翻譯,探究了直譯法、增譯法、減譯法等翻譯方法在影片中的具體運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:《功夫熊貓》;字幕翻譯;直譯法;意譯法;阿寶
收稿日期:2014-10-06
中圖分類號(hào):H313
隨著文化全球化的深入發(fā)展,跨文化交流變得日益頻繁,歐美影片開(kāi)始涌入中國(guó),同時(shí)中國(guó)影片也開(kāi)始進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng),這使電影字幕翻譯的重要性日漸凸顯。所謂電影字幕翻譯是指將某種語(yǔ)言的電影字幕翻譯為其他語(yǔ)言的電影字幕,電影字幕翻譯是跨文化交流的必然產(chǎn)物,它不僅能夠表達(dá)影片信息、詮釋電影的主題,還有助于提高電影的觀賞價(jià)值、促進(jìn)民族文化交流等。
1電影字幕翻譯基本特征的理論闡釋
電影字幕翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯與語(yǔ)際字幕翻譯兩類,語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯是指將話語(yǔ)轉(zhuǎn)化為文字,并將之顯示于銀幕下方;語(yǔ)際字幕翻譯是指保留源語(yǔ)言的情況下,對(duì)影片人物的對(duì)白進(jìn)行翻譯,并將之顯示于電影銀幕的下方(本文所講的字幕翻譯就是語(yǔ)際字幕翻譯)。一般情況下,電影字幕翻譯有歸化和異化兩種翻譯策略,所謂歸化策略是指采用目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式表現(xiàn)原文內(nèi)容;異化策略是指采用源語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與表達(dá)方式傳遞原文內(nèi)容[1]。
1.1電影字幕翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)
電影字幕翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的、具有挑戰(zhàn)性的語(yǔ)言交際行為,在電影字幕翻譯時(shí),不僅要尊重不同民族的語(yǔ)言與文化差異,還應(yīng)將源語(yǔ)言蘊(yùn)含的思想內(nèi)容巧妙地傳遞給目的語(yǔ)受眾。翻譯家奈達(dá)說(shuō)過(guò),“翻譯是兩種文化的交流,對(duì)于成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)橹挥性谔囟ǖ奈幕尘爸性~匯才有意義”。在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者不僅要掌握翻譯技巧、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等,還應(yīng)熟悉影片的文化背景、藝術(shù)風(fēng)格、思想主題等,以及受眾的審美心理、文化背景、欣賞口味等,唯有如此,才能收到良好的字幕翻譯效果。
1.2電影字幕翻譯受時(shí)空因素的制約
電影字幕是為了滿足觀眾的觀賞需求而提供的一種視覺(jué)補(bǔ)充,有利于觀眾更好地把握劇情發(fā)展,電影字幕有著瞬間性、即時(shí)性的特征,在銀幕上持續(xù)時(shí)間一般不超過(guò)一分鐘。在電影字幕翻譯時(shí),如果內(nèi)容過(guò)于復(fù)雜,必然會(huì)影響觀眾對(duì)劇情的理解,因而,應(yīng)以通暢連貫、通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了為翻譯原則,避免出現(xiàn)煩瑣冗長(zhǎng)、抽象枯燥的詞匯或句子,使觀眾能在瞬間了解影片內(nèi)容。同時(shí),電影字幕還受到銀幕寬度的限制,句子不能過(guò)于繁長(zhǎng),因而,字幕翻譯不能超出電影銀幕的長(zhǎng)度與寬度,以便于觀眾更好地觀賞電影內(nèi)容。此外,電影字幕還應(yīng)與人物的口型同步,漢字字?jǐn)?shù)與英語(yǔ)臺(tái)詞的個(gè)數(shù)應(yīng)當(dāng)接近,這樣才能收到良好的翻譯效果[2]。
2電影《功夫熊貓》的字幕翻譯策略
在文化市場(chǎng)化的背景下,影片多以盈利為根本目標(biāo),這就要求電影字幕以觀眾的審美心理、欣賞習(xí)慣等為中心,以吸引觀眾的眼球、提高票房收入。
電影《功夫熊貓》是一部以中國(guó)元素為主要內(nèi)容的喜劇動(dòng)畫片,并與美式幽默完美地結(jié)合起來(lái),其角色設(shè)置與受眾群體不同于其他影片,有著趣味性、通俗性、動(dòng)作性等特點(diǎn),上映之后受到了觀眾的一致好評(píng)。
《功夫熊貓》大獲成功的原因是多方面的,不僅在于清晰優(yōu)美的動(dòng)畫制作和環(huán)環(huán)相扣的故事情節(jié),還在于準(zhǔn)確到位的字幕翻譯,這些字幕翻譯將影片的精髓準(zhǔn)確地傳遞給了目的語(yǔ)受眾。在字幕翻譯時(shí),譯者采用形式新穎、內(nèi)容簡(jiǎn)明、風(fēng)格活潑的翻譯方式,收到了觀眾的廣泛贊譽(yù)。
2.1《功夫熊貓》中的歸化翻譯
歸化翻譯以目的語(yǔ)讀者為出發(fā)點(diǎn)與歸宿,盡量采用目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等。影片《功夫熊貓》是一部好萊塢大片,集中展現(xiàn)了一種“美國(guó)夢(mèng)”精神,即,無(wú)論個(gè)人條件如何,只要不斷努力,永不放棄,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)自己的夢(mèng)想。同時(shí),影片又融入了許多中國(guó)元素,如熊貓、功夫、廟會(huì)、煙花、螳螂拳、虎拳、大仙等,這些都是中國(guó)觀眾非常熟悉的文化背景。在電影字幕翻譯時(shí),可以不拘泥于原文的形式,適當(dāng)調(diào)整原文的表達(dá)結(jié)構(gòu),將電影字幕翻譯得生動(dòng)簡(jiǎn)潔、親切活潑,這樣能更好地拉近影片與觀眾的距離,提高影片的票房收入。例如,“There is a saying,yesterday is history…that is why it’s called the present”,如果簡(jiǎn)單地將這段話翻譯為“俗話說(shuō),昨天是歷史……今天是天賜的禮物”,就顯得過(guò)于平淡,不能表現(xiàn)出原文的語(yǔ)言美感。因而,可以將句子翻譯為“逝者長(zhǎng)已矣,來(lái)者猶可追”,這樣可以使句子變得簡(jiǎn)練深刻,創(chuàng)造出令人深省的藝術(shù)效果。再如,“The mark of a true hero is humility”,可以翻譯為“真英雄虛懷若谷,且以謙卑為懷”?!癳nough talk!Let's fight”,可以譯為“少?gòu)U話!拿命來(lái)”;“I've had a vision Tai Lung will return”,可以翻譯為“我感到黑豹太郎要重出江湖”,這些都符合了中國(guó)觀眾的表達(dá)方式與語(yǔ)言習(xí)慣。
此外,《功夫熊貓》中有許多帶有中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)意味的臺(tái)詞,在翻譯這些臺(tái)詞時(shí)不能使用簡(jiǎn)單的直譯法,而應(yīng)通過(guò)歸化翻譯表現(xiàn)臺(tái)詞的深層內(nèi)涵[3]。比如,“One often meet is destiny on the road he takes to avoid it”是烏龜大師悟道之后說(shuō)的一句話,這句話有著深刻的思想意蘊(yùn),如果簡(jiǎn)單地翻譯為“半路上和命運(yùn)撞了一下腰”,就無(wú)法表現(xiàn)句子的深刻含義,為此,可以譯為“子欲避之,反促遇之”,這樣能夠給觀眾提供一個(gè)較深的思考空間,也準(zhǔn)確表達(dá)了武術(shù)的最高境界。再如,“One meets its destiny on the road he takes to avoid it”的含義為“人往往會(huì)走上不是他所選的那條路”,考慮到觀眾是具有中國(guó)傳統(tǒng)文化的人,因而,可以翻譯為“人算不如天算,是福不是禍,是禍躲不過(guò)”,這樣不僅體現(xiàn)了佛家文化思想,也表達(dá)了無(wú)可避免的意思?!癓egend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills with the stuff of legend,He traveled the land in search of worthy foes”可以翻譯為“傳說(shuō)中,有位傳奇大俠,他武功出神入化,浪跡天涯,行俠仗義”,在翻譯過(guò)程中,譯者并未用直譯法翻譯“stuff of legend”“in search of worthy foes”等詞匯,而是將之譯為“出神入化”“行俠仗義”,這種翻譯方式符合了中國(guó)觀眾的文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣。
2.2《功夫熊貓》中的異化翻譯
異化翻譯以源語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn)與歸宿,盡量采用源語(yǔ)言的語(yǔ)言形式、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等,使字幕翻譯充滿異域文化色彩[4]。在電影字幕翻譯時(shí),可以選擇靈活多樣的翻譯方法,讓觀眾了解更多的異域文化和風(fēng)俗人情,以提高影片的商業(yè)價(jià)值。例如,影片《功夫熊貓》中出現(xiàn)了功夫、烏龜、師父等中國(guó)文化詞匯,在翻譯這些詞匯時(shí)譯者并未采用傳統(tǒng)的意譯法,而是用音譯法將這些詞匯翻譯為Gong Fu、WuGui、ShiFu等,這種異化翻譯策略很好地表現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化意象。比如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“師父”一詞有著深刻的文化意蘊(yùn),“一日為師,終身為父”,師徒之間不僅是“教”與“學(xué)”的關(guān)系,還有著濃重的親情和倫理關(guān)系,如果將“師父”翻譯為“master”,就無(wú)法表達(dá)“師父”所蘊(yùn)含的豐富文化意蘊(yùn),因而,可以用音譯法把“師父”翻譯為“Shifu”,這樣可以展現(xiàn)“師父”所蘊(yùn)含的中國(guó)文化意蘊(yùn)。在《功夫熊貓》中的虎拳、鶴拳、猴拳、螳螂拳等是中國(guó)武術(shù)文化的重要內(nèi)容,有著深厚的中國(guó)文化意蘊(yùn),如果將這些詞匯翻譯為“tiger”“crane”“monkey”“mantis”,就無(wú)法表現(xiàn)幾位蓋世武俠的英勇與可愛(ài)。再如,“Yes,look at this,Shifu. I cannot make it blossom when it suits me…but you will get a peach”,這段話可以用直譯法翻譯為“是的,看看這棵樹(shù),我不能隨心所欲地令其開(kāi)花……可你只能得到桃子”。這段電影字幕與浣熊師父和阿寶在樹(shù)下吃東西,身后桃樹(shù)苗茁壯成長(zhǎng)的畫面相互映襯,使觀眾毫不費(fèi)力就能夠理解電影字幕信息。
2.3《功夫熊貓》中的增譯與減譯
在閱讀文學(xué)作品時(shí),人們可以反復(fù)閱讀與品味作品的思想內(nèi)容、藝術(shù)形象、藝術(shù)風(fēng)格等,但是電影字幕卻是一閃而過(guò),觀眾沒(méi)有太多的時(shí)間去思考,因而,在電影字幕翻譯時(shí),不僅要考慮觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景、審美心理等,還應(yīng)考慮時(shí)間與空間對(duì)電影字幕的限制,必要時(shí)應(yīng)增添一些詞語(yǔ),或刪除冗余的、難以理解的句子[5]。影片《功夫熊貓》是一部面向全球發(fā)行的好萊塢大片,片中有許多直白的、含蓄幽默、口語(yǔ)化的語(yǔ)言,如果用過(guò)于簡(jiǎn)單、直白的語(yǔ)言進(jìn)行字幕翻譯,可能會(huì)使影片的語(yǔ)言感染力大打折扣。因而,在字幕翻譯時(shí),可以采用增譯法進(jìn)行翻譯,使電影字幕變得更豐富、更生動(dòng)。比如,“I've had a vision Tai Lung will return”中的“Tai Lung”可以翻譯為“黑豹太郎”,這樣不僅點(diǎn)名了太郎的身份“豹子”,還用“黑”字表現(xiàn)了“太郎”的丑陋、殘忍、邪惡、黑暗等。
在電影字幕翻譯時(shí),如果忠實(shí)翻譯原文,可能使電影字幕變得過(guò)長(zhǎng)、過(guò)于煩瑣,這樣會(huì)給觀眾帶來(lái)閱讀障礙,為此,可以使用濃縮翻譯法,刪減無(wú)關(guān)緊要的語(yǔ)言信息或細(xì)節(jié),以突出主要內(nèi)容和關(guān)鍵詞匯,使觀眾不用努力就能準(zhǔn)確了解字幕內(nèi)容。再如,在遭遇挫折后,阿寶沮喪地跑到了桃樹(shù)下,大口大口地吃桃子,以消解心中的苦悶,這時(shí)烏龜大師出現(xiàn)了,阿寶就向?yàn)觚敶髱焹A訴了一肚子苦水,“I probably sucked more today than anyone……In the history of sucking”,可以省略無(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容,將這句話翻譯為“我可能是功夫史上最爛的,最爛史上最爛的”。再如,在“Actually,when I was young and crazy,I thought about running away and learning how to Toe Foo”中,可以將“when I was”翻譯為“想當(dāng)年”“young and crazy”翻譯為“年輕氣盛”,這樣就與后邊的“離家出走”“學(xué)做豆腐”相互對(duì)應(yīng),能夠收到良好的喜劇效果,并拉近影片與觀眾之間的距離。
電影字幕翻譯是傳遞影片內(nèi)容、塑造人物形象、表達(dá)影片主題的重要途徑,有著迎合觀眾欣賞心理、提高影片票房收入等作用。因而,應(yīng)以受眾的欣賞習(xí)慣、審美心理等為出發(fā)點(diǎn),綜合運(yùn)用音譯法、意譯法、直譯法等翻譯方法,提高電影字幕翻譯的藝術(shù)效果。
(責(zé)任編輯楊文忠)
參考文獻(xiàn):
[1]郜書鍇.音畫語(yǔ)言與文化傳播:從英語(yǔ)電影片名的漢譯說(shuō)起[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(11).
[2]李利.從目的論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4).
[3]邢莉娟.淺談國(guó)際影視的翻譯[J].南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(1).
[4]張碧云.關(guān)聯(lián)理論對(duì)影視字幕翻譯的解釋力——以《功夫熊貓》為個(gè)案研究[J].考試周刊,2008(31).
[5]吳瓊.基于關(guān)聯(lián)理論的《功夫熊貓》字幕翻譯方法研究[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2).
Basic Features of Film Subtitle Translation and
Translation Strategies in Kung fu Panda
ZHEN Zhen
(Faculty of Foreign Language Studies, Henan Normal University ,Xinxiang 453007,China)
Abstract:Movie subtitles translation is an inevitable product of cross-cultural exchange, it conveys not only the information of movies, the interpretation of the film theme, but helps to improve the aesthetic value of the film. Kung Fu Panda is a Hollywood movie about Chinese martial arts, it tells a story about a panda named Po who is dreams to become a martial arts master and finally defeats the snow leopard Tai Lung. With accurate, novel and humorous subtitle translation, Kung Fu Panda has won audiences’ acclaim and obtained relatively higher box office earnings. By analyzing the subtitle translation of Kung Fu Panda, this article explores the literal translation, amplification and omission in translation, and other translation methods used in the film subtitle translation.
Key words: Kung Fu Panda; subtitling; literal; free translation; Po