林有苗
(湖州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 湖州313000)
Greek一詞并不讓英語學(xué)習(xí)者感到陌生,但Greek to sb.這一表達(dá)又應(yīng)作何理解呢?《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》(上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,吳光華先生主編,2002[1990])第1037頁對此是這樣闡釋的:“對某人一竅不通”。坦率而言,這樣的翻譯著實(shí)令人費(fèi)解。是“對某人一竅不通”還是“某人對某事一竅不通”呢?邏輯上看,前一種表達(dá)是否通順?又何以譯成這般?不妨讓我們來看個(gè)究竟。
查閱其它英漢或雙解辭典,一般都可得知:Greek可作名詞、形容詞用,意為“希臘(的)”“希臘人(的)”“希臘語(的)”等等。此外,它還有“無法了解的語言”“莫名其妙的事”等義項(xiàng)。不過,Greek的后述用法主要存在于口頭交際中。實(shí)際上,我們已不難推知:它的后兩種涵義是從其本義隱喻化而來,即為它的引申意義,一般英英辭典賦予它的闡釋均為incomprehensible(而非另一形容詞incomprehensive,筆者注)?!杜=颥F(xiàn)代英漢雙解詞典》(增補(bǔ)版)和《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(英英·英漢雙解)就分別是這樣解釋和說明的:Greek to me(=incomprehensible to me)全然不懂,一竅不通[1](P892);it’s all Greek to me(used to say that you cannot understand something)我對這一竅不通[2](P857)。就前者(《牛津詞典》)的漢語譯注來說,“我(對此)”等被省去,雖亦非無可挑剔或無懈可擊,但不至于從本質(zhì)上影響其意義表達(dá);而后者(《朗文辭典》)的意義表達(dá)則無疑非常準(zhǔn)確與清晰,自然也完全符合邏輯和常理:某人對某事一竅不通。
那么,《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》之編者卻為何會(huì)出現(xiàn)上述闡釋方面的偏誤呢?我們揣測,這可能主要源于兩個(gè)方面的原因:其一,譯者對相關(guān)形容詞主動(dòng)意義與被動(dòng)意義之區(qū)分不甚明確;其二,對介詞to的有關(guān)用法與意義之區(qū)別注意不夠。
如上所述,Greek to sb.中的Greek意為incomprehensible,而非另一形容詞incomprehensive。照此說來,它們之間難道存有顯著不同嗎?回答無疑是肯定的。那么其間區(qū)別何在?我們知道,英語中不僅有著語態(tài)上的主動(dòng)和被動(dòng)之分,若干詞類之間也存在類似區(qū)分。譬如說,incomprehensible與incomprehensive二者雖然詞根相同,但后綴不同,因而意義也有所不同。-ible表示被動(dòng),incomprehensible相當(dāng)于unable to be understood;而-ive表示主動(dòng),incomprehensive則大體相當(dāng)于to find it difficult to understand。請看:
例1:Legal documents are full ofincomprehensiblejargon.法律文書充滿難懂的術(shù)語。
例2:I find your whole attitude quiteincomprehensible.我覺得你的整個(gè)態(tài)度很難理解。
當(dāng)然,句2也可表述為:I have anincomprehensiveknowledge(=understanding)of your whole attitude。這就是說,前述表達(dá)(it’s all)Greek to me似也可轉(zhuǎn)換為I amincomprehensiveof it,亦即完全可以反“賓”為“主”和反“主”為“賓”。誠然,類似的轉(zhuǎn)換應(yīng)確保并不逾越邏輯與常理之范疇。
其實(shí),夸克等人[3](P2152)在《英語語法大全》中對此講得也很明白:有兩個(gè)常見的后綴可用于動(dòng)詞后面派生出形容詞。就語態(tài)而言,它們截然相反:-ive基本上是主動(dòng)的,意為“of the kind that can V”;-able基本上是被動(dòng)的,意為“of the kind that can be V-ed”。他們[3](P2152)還指出,在許多外來詞中,該詞綴有時(shí)以-ible,-uble(soluble)這樣的變體形式出現(xiàn)。例如:
imaginable(=able to be imagined) imaginative(=able to imagine)
supportable(=able to be supported) supportive(=able to support)
perceptible(=capable of being perceived) perceptive(=capable of perceiving)
sensible(=noticeable;perceptible by the senses) sensitive(=able to understand)
不過,值得注意的是,少數(shù)詞如sensible除表示被動(dòng)外也可表示主動(dòng)意義,但《朗文辭典》等認(rèn)為這一用法似已過時(shí)。
例3:He wassensible(=aware;not unmindful)of his peril.他知道自己所面臨的危險(xiǎn)。
此外,類似的主動(dòng)和被動(dòng)之區(qū)分也存在于其他同源派生形容詞之間[4](P231):
例4:We aredesirousof(=expecting)success.我們切望成功。
例5:It isdesirable(=expected)that nobody should smoke.最好大家都別抽煙。
誠然,英語中的介詞to具有多種用法和意義,我們這里僅討論與本文直接相關(guān)的兩種。依據(jù)辭典,兩種相關(guān)但卻明顯不同的意義為:
(1)used to show the person or thing that is affected by an action 對(用來指出受到影響的人或事物)
例6:She’s very kindtoanimals.她對動(dòng)物很仁慈。
例7:This forms a dangertoyour health.這對你的健康構(gòu)成威脅。
(2)used especially after verbs such as“seem”,“feel”,“sound”to show how things affect,concern,or influence someone對于……來說;在……看來
例8:The whole thing sounds very suspicioustome.整個(gè)事情在我聽來都非??梢?。
例9:Tickets cost£10each andtosome people that’s a lot of money.每張票10英鎊,對于某些人來說,這是個(gè)大數(shù)目。
不難看出,在(1)與(2)兩種情形里,盡管to后面都跟指人的代詞或名詞作賓語,其意義卻相反。前一情形中賓語為動(dòng)作之對象,后一情形里介詞賓語似乎更像是動(dòng)作之主體,即表示觀點(diǎn)之出處或來源。這就如同句子“This is familiartome”可轉(zhuǎn)換為“I am familiar with this”一般。
不過我們得承認(rèn),有點(diǎn)難為譯者的是該習(xí)語實(shí)乃以簡略形式出現(xiàn);倘若它以較完整的“be(all)Greek to sb.”形式出現(xiàn)的話,那么情形可能會(huì)有所改觀。盡管如此,我們?nèi)杂X得,詞典編譯者理應(yīng)廣泛參考,弄清其來龍去脈,而非僅憑想當(dāng)然或草率行事。至此,歸總起來說,習(xí)語“be(all)Greek to sb.”似可采納如下幾種較可行的譯法:某人對某事一竅不通;某事對于某人來說難如登天;某事是某人全然不解的。陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》[5](P1399)就是采用最后一種譯法的,誠如其例句The theory of relativity is Greek to most people(相對論是大多數(shù)人沒法弄懂的)所示。
本文中所及的譯例還讓我們想起認(rèn)知語言學(xué)里的相關(guān)觀點(diǎn),它會(huì)賦予我們以更多啟示。
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,當(dāng)人感知兩個(gè)物體的空間關(guān)系時(shí),總是把一個(gè)物體作為注意的對象(亦稱“目標(biāo)”figure),將另一個(gè)物體視作這個(gè)注意對象的參照物(也稱“背景”ground)。而具體將哪個(gè)物體感知為目標(biāo),哪個(gè)感知為背景,這是有一定規(guī)律的。一般存在這樣一種傾向:固定的物體為“背景”,不固定的為“目標(biāo)”;較大的物體為“背景”,較小的為“目標(biāo)”;整體為“背景”,部分為“目標(biāo)”[6][7](P10)。確定“背景”和“目標(biāo)”是主客觀結(jié)合的結(jié)果,但最終以主觀為準(zhǔn)。認(rèn)知語言學(xué)中的凸顯觀認(rèn)為同樣的原則也適用于語言結(jié)構(gòu)表征[8](P52)。例如,傳統(tǒng)的主謂賓結(jié)構(gòu)實(shí)際上就體現(xiàn)了目標(biāo)/背景的區(qū)分。具體地說,在一個(gè)英語簡單句里,主語相當(dāng)于目標(biāo),賓語相當(dāng)于背景,而謂語動(dòng)詞則標(biāo)示了二者之間的關(guān)系。如我們通常會(huì)說“The mug is on the table”而不說“The table is under the mug”。而據(jù)觀察與研究,說漢語的人在感知空間關(guān)系時(shí)有很強(qiáng)的由“背景”到“目標(biāo)”之傾向[6]。受此啟發(fā),be Greek to sb.譯作“某人對某事一竅不通”要遠(yuǎn)比“*某事對某人一竅不通”更可取、更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣與思維方式。回應(yīng)前文,倘若編者譯后再稍作反思,其偏誤恐亦不難避免。先賢對于“一名之立”,尚且做到“旬月躑躅”,我們在重要英語習(xí)語的翻譯處理上再多花些工夫又有什么不可呢?!
聯(lián)想到我國翻譯界中的其他情形,明顯的誤譯還不在少數(shù)。例如,《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》(增補(bǔ)版,外語教學(xué)與研究出版社,2005)除了對短語outlast its usefulness的誤譯外[1](P1440)[9](P87-90),其中it is not like them to be late[1](P1176-1177)一句的漢譯(*“不要像他們那樣遲到”)也明顯存在著準(zhǔn)確性問題。這些都說明,翻譯時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法語義分析無疑顯得非常必要。因?yàn)閺恼Z法角度來說,前述句中的it為形式主語,指代其真正主語即不定式結(jié)構(gòu)to be late;再則,該句應(yīng)為陳述句,而非祈使句,故而其正確的譯法一般為“遲到并不是他們的特性(或習(xí)慣)”[10](P99)。針對語言界的諸多誤譯,方夢之先生曾提出“翻譯并不等于‘雙語加詞典’”[11](P59-62)之觀點(diǎn),亦即批評抱詞典譯書、斷章取義、望文生義等欠妥做法與譯法。誠哉斯言,“憑借詞典就可翻譯”之迷信如今早已窮途末路,失去天下。不過,這并非說明詞典在翻譯中顯得可有可無或根本無用,而是說詞典之外“注重英文相當(dāng)之訓(xùn)練實(shí)乃翻譯之基礎(chǔ)”(林語堂語)。這在某種意義上恰恰表明,詞典作為翻譯之一種工具,須有更高更嚴(yán)的標(biāo)準(zhǔn)與要求是翻譯議題中的應(yīng)有之義。
[1]Thompson,D.牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典(增補(bǔ)版)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]英國培生教育出版有限公司.朗文當(dāng)代高級英語辭典(英英·英漢雙解)(新版)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]夸克,等.英語語法大全[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1985.
[4]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]陸谷孫.英漢大詞典(上卷)[Z].上海:上海譯文出版社,1989.
[6]Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar(Vol.I &II)[M].Standford:Standford University Press,1991.
[7]沈家煊.英漢對比語法三題[J].外語教學(xué)與研究,1996(4).
[8]林有苗.認(rèn)知語言學(xué)研究的三路徑、三假設(shè)和三重心[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5).
[9]林有苗.“outlast its usefulness”是“經(jīng)久耐用”抑或是“不再有用”——從認(rèn)知視角看《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》中之誤譯[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3).
[10]林有苗.英語詞法問題商兌二則[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4).
[11]方夢之.譯林夕照[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.